完结共38章
倒序
封面
版权信息
国家社科基金后期资助项目出版说明
绪论:远涉重洋,谱写华章
第一节 楚骚遗韵的时空之旅
第二节 中国传统翻译诗学的根基
第三节 翻译学与楚辞学的整合探索
第一章 志情论:托物言志,体物缘情
第一节 发愤抒情创作观念的传译
第二节 露才扬己抒情风尚的诠释
第三节 怀质抱情修身意识的彰显
第四节 翻译活动的情志交融
第二章 境象论:立象尽意,境生象外
第一节 香草、飞鸟、云雨意象英译
第二节 山林、歌舞、佳肴意象英译
第三节 天帝、圣贤、神灵意象英译
第四节 言、象、意、境的和谐统一
第三章 形神论:借形传神,形神兼备
第一节 叠词、“兮”字、溆浦方言的音律表达
第二节 对偶句、长短句、排比句的神韵再现
第三节 颜色词、数字搭配、夸张的功能传递
第四节 尚形重神的翻译追求
第四章 启示论:翻译批评,理论构建
第一节 译者的多重角色及翻译的主力军
第二节 《楚辞》复译与翻译文学经典的形成
第三节 《楚辞》英译理论的本土化与多元化
第四节 出版、发行、传播的路径探索
第五节 翻译局限性指瑕
结语:古今互释,中西互渐
第一节 “志”“情”“形”“境”“神”的贯通
第二节 《楚辞》英译的主体身份和中华文化价值观
参考文献
中文书籍
论文
译著
外文原著
后记
注释
更新时间:2019-04-23 22:56:49