封面
版权信息
内容简介
作者简介
序
引论
第一章 “翻译思想”研究的起源与发展[1]
第一节 “翻译思想”形成的沿革
第二节 主要概念辨析与界定
第三节 翻译思想和翻译理论之辩
小结
第二章 翻译思想史研究源流考
引言
第一节 中国思想史研究
第二节 中国文学思想史的研究
第三节 中国翻译史研究
第四节 翻译思想史研究的兴起
小结
第三章 论翻译思想史的研究对象与撰写方法[1]
第一节 缘起
第二节 研究对象的界定:翻译思想与翻译理论
第三节 社会层面的翻译思想:晚清的“格义”与文化自尊
第四节 翻译思想史的撰写方法
小结
专论
第四章 中国翻译起源于巫觋:与神灵沟通[1]
引言
第一节 “翻译”的广义定义与重新界定
第二节 国内外巫觋研究简介
第三节 葛氏有关古代人类思想的三个条件和三个说明
第四节 巫觋与天地神灵的沟通
小结
第五章 早期佛经翻译中的神异现象[1]
第一节 缘起
第二节 佛经中的神异现象归类:五眼
第三节 神异现象与早期佛经翻译
第四节 佛祖拈花迦叶微笑:他心通和通灵
小结
第六章 古代佛经翻译思想
第一节 从《句法经序》说起
第二节 译经者:忠实的佛法践行者
第三节 佛教讲经、诵经仪式和翻经仪式[51]
第四节 唐玄奘的“五不翻”
第七章 晚清过渡时代译才的翻译思想
第一节 过渡时代译才产生的历史背景
第二节 过渡时代译才的翻译方式:“西译中述”
第三节 过渡时代译才的翻译选材
第四节 过渡时代译才的翻译理念
第八章 多元系统理论视角下的林纾“不忠”翻译[1]
第一节 林纾的翻译主张
第二节 佐哈的多元系统理论
第三节 多元系统角度下的林纾翻译
小结
第九章 诗歌翻译思想与中国诗学的嬗变
引言
第一节 早期对传统诗学的颠覆:欧化文法、无韵诗和象征的新诗学
第二节 20世纪20年代新诗格律的探索:中西诗学之间的穿梭与新古典倾向
第三节 中国新诗现代性的三十年流变:新诗学的自觉建构
第四节 抗战时期和40年代以降:新诗学的融汇与趋同
小结
余论
第十章 中国翻译史上的“李约瑟之谜”[1]
引言
第一节 翻译史上的双线传统
第二节 积极翻译
第三节 消极翻译
小结
参考文献
后记
更新时间:2019-09-06 16:30:25