第1章 译者序

一个成熟男人眼中的世界,似乎比我们知道的要可爱。

他,有些幽默,有些睿智,却总习惯用孩童般的视角观察世界。他,有些神经,有些敏感,却总喜欢带给我们不一样的色彩。他,就是美国著名作家大卫赛德瑞斯。

这位被美国《读者文摘》评价为“这个星球上活着的最有趣的人”,曾出版过多部文集、短篇故事集,多次登上《纽约时报》畅销书作家排行榜。除了写作,他还身兼多职,写喜剧、录制广播节目等,其音乐专辑Live At Carnegie Hall(《生活在卡内基音乐厅》)还曾获得格莱美最佳幽默专辑提名。

在本书中,作者大卫赛德瑞斯的话题可谓包罗万象,既有儿时可怕的保姆、说话刻薄的可爱房东,也有旅途中的困窘、远赴日本的戒烟之行……大卫赛德瑞斯用他睿智的语言为读者叙述,用他幽默的笔触将童年、成长、情感,甚至生老病死这些大而永恒的主题通过看似琐碎的小事一一呈现出来。他这样做的目的只有一个,那就是告诉阅读这

本书的朋友:生活中,总是充斥着各种各样甩不掉的尴尬,与其愁眉苦脸,不如一笑而过。

透过本书,你既能感受到作者强烈的好奇心和未泯的童心,又能看到一个成熟男人的沉稳、机智、豁达,此外还有一点点善意的刻薄。这种奇妙的混搭使得大卫赛德瑞斯的幽默显得更加的特别和珍贵。

本人得以翻译此书正是缘于被大卫赛德瑞斯这份温暖而真实的幽默所感染,希望能与更多的读者分享这份快乐。考虑到国内的读者可能对文中所提到的一些人物、地点和作品感到陌生,所以本人特为这些内容添加了注释,希望这些背景资料能为读者的阅读和理解提供一些便利。由于本人时间和精力有限,书中部分译述尚有不足,还望读者朋友不吝指正。