第6章 该撒遇弑记(6)
- 莎士比亚戏剧全集(3卷)
- (英)莎士比亚
- 4828字
- 2016-02-29 15:52:16
勃鲁脱斯 玛格斯·安东尼护送着他的遗体来了。虽然安东尼并不预闻该撒的死,可是他将要享受该撒死后的利益,他可以在共和国中得到一个地位,正像你们每一个人都是共和国中的一分子一样。当我临去之前,我还要说一句话:为了罗马的好处,我杀死了我的最好的朋友,要是我的祖国需要我的死,那么无论什么时候,我都可以用那同一的刀子杀死我自己。
众市民 不要死,勃鲁脱斯!不要死!不要死!
市民甲 用欢呼护送他回家。
市民乙 替他塑一雕像,和他的祖先们在一起。
市民丙 让他做该撒。
市民丁 让该撒的一切光荣都归于勃鲁脱斯。
市民甲 我们要一路欢呼送他回去。
勃鲁脱斯 同胞们,——
市民乙 静!别闹!勃鲁脱斯讲话了。
市民甲 静些!
勃鲁脱斯 善良的同胞们,让我一个人回去,为了我的缘故,留在这儿听安东尼有些什么话说。你们应该撒尊敬该撒的遗体,静听玛格斯·安东尼赞美他的功业的演说;这是我们已经允许他的。除了我一个人以外,请你们谁也不要走开,等安东尼讲完了他的话。(下)
市民甲 大家别走!让我们听玛格斯·安东尼讲话。
市民丙 让他登上讲坛;我们要听他讲话。尊贵的安东尼,上去。
安东尼 为了勃鲁脱斯的缘故,我感激你们的好意。(登坛)
市民丁 他说勃鲁脱斯什么话?
市民丙 他说,为了勃鲁脱斯的缘故,他感激我们的好意。
市民丁 他最好不要在这儿说勃鲁脱斯的坏话。
市民甲 这该撒是个暴君。
市民丙 嗯,那是不用说的;幸亏罗马除掉了他。
市民乙 静!让我们听听安东尼有些什么话说。
安东尼 各位的善良的罗马人,——
众市民 静些!让我们听他说。
安东尼 各位朋友,各位罗马人,各位同胞,请你们听我说;我是来埋葬该撒,不是来赞美他。人们做了恶事,死后还免不了遭人唾骂,可是他们所做的善事,往往随着他们的尸骨一齐入土;让该撒也是这样吧。尊贵的勃鲁脱斯已经对你们说过,该撒是有野心的;要是真有这样的事,那诚然是一个重大的过失,该撒也为了它付出惨重的代价了。现在我得到勃鲁脱斯和他的同志们的允许,——因为勃鲁脱斯是一个正人君子,他们也都是正人君子,——到这儿来在该撒的丧礼中说几句话。他是我的朋友,他对我是那么忠诚公正;然而勃鲁脱斯却说他是有野心的,可是勃鲁脱斯是一个正人君子。他曾经带许多俘虏回到罗马来,他们的赎金都充实了公家的财库;这可以说是野心者的行径吗?穷苦的人哀哭的时候,该撒曾经为他们流泪;野心者是不应当这样仁慈的。然而勃鲁脱斯却说他是有野心的,可是勃鲁脱斯是一个正人君子。你们大家看见在卢钵葛节的那天,我三次献给他一顶王冠,三次他都拒绝了;这难道是野心吗?然而勃鲁脱斯却说他是有野心的,可是勃鲁脱斯的的确确是一个正人君子。我不是要推翻勃鲁脱斯所说的话,我所说的只是我自己所知道的事实。你们过去都曾爱过他,那并不是没有理由的;那么什么理由阻止你们现在哀悼他呢?唉,理性啊!你已经遁入了野兽的心中,人们已经失去辨别是非的能力了。原谅我;我的心现在是跟该撒一起在他的棺木之内,我必须停顿片刻,等它回到我自己的胸腔里。
市民甲 我想他的话说得很有理。
市民乙 仔细想起来,该撒是有点儿死得冤枉。
市民丙 列位,他死得冤枉吗?我怕换了一个人来,比他还不如哩。
市民丁 你们听见他的话吗?他不愿接受王冠;所以他的确一点没有野心。
市民甲 要是果然如此,有几个人将要付重大的代价。
市民乙 可怜的人!他的眼睛哭得像火一般红。
市民丙 在罗马没有比安东尼更高贵的人了。
市民丁 现在听好他;他又开始说话了。
安东尼 就在昨天该撒的一句话可以抵御整个的世界;现在他躺在那儿,没有一个卑贱的人向他致敬。啊,诸君!要是我有意想要激动你们的心灵,引起一场叛乱,那我就要对不起勃鲁脱斯,对不起凯歇斯;你们大家知道,他们都是正人君子。我不愿干对不起他们的事;我宁愿对不起死人,对不起我自己,对不起你们,却不愿对不起这些正人君子。可是这儿有一张羊皮纸,上面盖着该撒的印章;那是我在他的卧室里找到的一张遗嘱。只要让民众一听到这张遗嘱上的话,——原谅我,我现在还不想把它宣读,——他们就会去吻该撒尸体上的伤口,用手巾去蘸他神圣的血,还要乞讨他的一根头发回去留作纪念,当他们临死的时候,将要在他们的遗嘱上郑重提起,作为传给后嗣的一项贵重的遗产。
市民丁 我们要听那遗嘱;读出来,玛格斯·安东尼。
众市民 遗嘱,遗嘱!我们要听该撒的遗嘱。
安东尼 耐心吧,善良的朋友们;我不能读给你们听。你们不应该知道该撒是多么爱你们。你们不是木头,你们不是石块,你们是人;既然是人,听见了该撒的遗嘱,一定会激起你们心中的火焰,一定会使你们发疯。你们还是不要知道你们是他的后嗣;要是你们知道了,啊!那将会引起一场什么乱子来呢?
市民丁 听那遗嘱!我们要听,安东尼;你必须把那遗嘱读给我们听,那该撒的遗嘱。
安东尼 你们不能忍耐一些吗?你们不能等一会儿吗?是我一时失口告诉了你们这件事。我怕我对不起那些用刀子杀死该撒的正人君子;我怕我对不起他们。
市民丁 他们是叛徒;什么正人君子!
众市民 遗嘱!遗嘱!
市民乙 他们是恶人,凶手。遗嘱!读那遗嘱!
安东尼 那么你们一定要逼迫我读那遗嘱吗?好,那么你们大家环绕在该撒尸体的周围,让我给你们看看那写下这遗嘱的人。我可以下来吗?你们允许我吗?
众市民 下来。
市民乙 下来。(安东尼下坛)
市民丙 我们允许你。
市民丁 大家站成一个圆圈。
市民甲 不要挨着棺材站着;不要挨着尸体站着。
市民乙 留出一些地位给安东尼,最尊贵的安东尼。
安东尼 不,不要挨得我这样紧;站得远一些。
众市民 退后!让开地位来!退后去!
安东尼 要是你们有眼泪,现在准备流起来吧。你们都认识这件外套;我记得该撒第一次穿上它,是在一个夏天的晚上,在他的营帐里,就在他征服纳维人的那一天。瞧!凯歇斯的刀子是从这地方穿过的;瞧那狠心的开斯加割开了一道多深的裂口;他所深爱的勃鲁脱斯就从这儿刺了一刀进去,当他拔出他那万恶的武器的时候,瞧该撒的血是怎样汩汩不断地跟着它出来,好像急于涌到外面来,要想知道究竟是不是勃鲁脱斯下这样无情的毒手似的,因为你们知道勃鲁脱斯是该撒心目中的天使。神啊,请你们判断判断该撒是多么爱他!这是最无情的一击,因为当尊贵的该撒看见他们行刺的时候,负心,这一柄比叛徒的武器更锋锐的利剑,就一直刺进了他的心脏,那时候他的伟大的心就碎裂了;他的脸给他的外套蒙着,他的血不停地流着,就在邦贝像座之下,伟大的该撒倒下了。啊!那是一个多么惊人的殒落,我的同胞们,我,你们大家都随着他一起倒下,残酷的叛逆却在我们头上耀武扬威。啊!现在你们流起眼泪来了,我看见你们已经天良发现;这些是真诚的泪点,善良的人们,怎么!你们只看见我们该撒衣服上的伤痕,就哭起来了吗?瞧这儿,这才是他自己,你们看,给叛徒们伤害到这个样子。
市民甲 啊,伤心的景象!
市民乙 啊,尊贵的该撒!
市民丙 啊,不幸的日子!
市民丁 啊,叛徒!恶贼!
市民甲 啊,最残忍的惨剧!
市民乙 我们一定要复仇。
众市民 复仇!——动手!——捉住他们!——烧!放火!——杀!——杀!不要让一个叛徒活命。
安东尼 且慢,同胞们!
市民甲 静下来!听尊贵的安东尼。
市民乙 我们要听他,我们要跟从他,我们要和他死在一起。
安东尼 好朋友们,亲爱的朋友们,不要让我把你们扇起了这样一场暴动的怒潮。干这件事的人都是正人君子;唉!我不知他们有些什么私人怨恨,使他们干出这种事来,可是他们都是聪明而正直的,一定有理由可以答复你们。朋友们,我不是来偷取你们的心;我不是一个像勃鲁脱斯那样能言善辩的人;你们大家都知道我不过是一个老老实实,爱我的朋友的人;他们也知道这一点,所以才允许我为他公开说几句话。因为我既没有智慧,又没有口才,又没有本领,我也不会用行动或言语来激动人们的血性;我不过照我的心里所想到的说出来;我只是把你们已经知道的事情向你们提醒,给你们看看亲爱的该撒的伤口,可怜的无言之口,让它们代替我说话。可是假如我是勃鲁脱斯,勃鲁脱斯是安东尼的话,那么那个安东尼一定会鼓起你们的愤怒,让该撒的每一处伤口里都长出一条舌头来,即使罗马的石块也将要大受感动,奋身而起,向叛徒们抗争了。
众市民 我们要暴动!
市民甲 我们要烧掉勃鲁脱斯的屋子!
市民丙 那么去!来,捉那些奸贼们去!
安东尼 听我说,同胞们,听我说。
众市民 静些!——听安东尼说,——最尊贵的安东尼。
安东尼 唉,朋友们,你们不知道你们将要去干些什么事。该撒在什么地方值得你们这样爱他呢?唉,你们还没有知道,让我来告诉你们吧。你们已经忘了我对你们说起过的那张遗嘱。
众市民 不错。那遗嘱!让我们先听听那遗嘱。
安东尼 这就是该撒盖印的遗嘱。他给每一个罗马市民七十五个特拉克玛。(注)
市民乙 最尊贵的该撒!我们要为他的死复仇。
市民丙 啊,伟大的该撒!
安东尼 耐心听我说。
众市民 静些!
安东尼 而且,他还把蒂勃河这一边的他的所有的步道,他的私人的园亭,他的新辟的花圃,全部赠给你们,永远成为你们世袭的产业,供你们自由散步游憩之用。这样一个该撒!几时才会有第二个同样的人。
市民甲 再也不会有了,再也不会有了!来,我们去,我们去!我们要在神圣的地方把他的尸体火化,就用那些火把去焚烧叛徒们的屋子。扛起这尸体来。
市民乙 去点起火来。
市民丙 把凳子拉下来烧。
市民丁 把椅子,窗门,什么东西一起拉下来烧。(众市民扛尸体下)
安东尼 现在让它闹起来吧;一场乱事已经发生,随它怎样发展下去吧!
—一仆人上。
安东尼 什么事?
仆 大爷,奥克泰维斯已经到罗马了。
安东尼 他在什么地方?
仆 他跟勒必特斯都在该撒家里。
安东尼 我现在立刻就去看他。他来得正好。命运之神现在很高兴,他会满足我们一切的愿望。
仆 我听他说勃鲁脱斯和凯歇斯像疯子一样逃出了罗马的城门。
安东尼 大概他们已经注意到人民的态度,他们都被我煽动得十分激昂。领我到奥克泰维斯那儿去。(同下)
第三场 同前;街道
—诗人辛那上。
辛那 昨天晚上我做了一个梦,梦里我跟该撒在一起欢宴;许多不祥之兆萦回在我的脑际;我实在不想出来,可是不知不觉地又跑到门外来了。
—众市民上。
市民甲 你叫什么名字?
市民乙 你到哪儿去?
市民丙 你住在哪儿?
市民丁 你是一个结过婚的人,还是一个单身汉?
市民乙 回答每一个人的问话,要说得爽爽快快。
市民甲 是的,而且要说得简简单单。
市民丁 是的,而且要说得明明白白。
市民丙 是的,而且最好要说得确确实实。
辛那 我叫什么名字?我到那儿去?我住在那儿?我是一个结过婚的人,还是一个单身汉?我必须回答每一个人的问话,要说得爽爽快快,简简单单,明明白白,而且确确实实。我就明明白白地回答你们,我是一个单身汉。
市民乙 那简直就是说,那些结婚的人都是糊里糊涂的家伙;我怕你免不了要挨我一顿打。说下去;爽爽快快地说。
辛那 爽爽快快地说,我是去参加该撒的葬礼的。
市民甲 你用朋友的名义去参加呢,还是用敌人的名义?
辛那 用朋友的名义。
市民乙 那个问题他已经爽爽快快地回答了。
市民丁 你的住所呢?简简单单地说。
辛那 简简单单地说,我住在圣殿的附近。
市民丙 先生,你的名字呢?确确实实地说。
辛那 确确实实地说,我的名字是辛那。
市民乙 撕碎他的身体;他是一个奸贼。
辛那 我是诗人辛那,我是诗人辛那。
市民丁 撕碎他,因为他做了坏诗;撕碎他,因为他做了坏诗。
辛那 我不是参加叛党的辛那。
市民乙 不管它,他的名字叫辛那;把他的名字从他的心里挖出来,再放他去吧。
市民丙 撕碎他,撕碎他!来,火把!喂!火把!到勃鲁脱斯家里,到凯歇斯家里;烧毁他们的一切。去几个人到凯歇斯家里,几个人到开斯加家里,还有几个人到利加力斯家里去!去!(同下)
注 特拉克玛(drachma),古希腊货币名,约值英金十辨士不足。
第四幕
坦白质朴的忠诚,是用不到浮文虚饰的;可是没有真情的人,就像一匹尚未试步的倔强的驽马,表现出一副奔腾千里的姿态,等到一受鞭策,就会颠踬泥涂,显出庸劣的本相。
第一场 罗马;安东尼家中一室
—安东尼,奥克泰维斯及勒必特斯围桌而坐。
安东尼 那么这些人都是应该死的;他们的名字上都作了记号了。
奥克泰维斯 你的兄弟也必须死;你答应吗,勒必特斯?
勒必特 我答应。
奥克泰维斯 替他作了记号,安东尼。
勒必特 可是有一个条件,泼勃力斯也不能让他活命,他是你的外甥,安东尼。