第83章
- History of the Conquest of Peru
- William Hickling Prescott
- 3591字
- 2016-03-03 16:36:39
Garcilasso's work is the reflection of the age in which he lived. It is addressed to the imagination, more than to sober reason. We are dazzled by the gorgeous spectacle it perpetually exhibits, and delighted by the variety of amusing details and animated gossip sprinkled over its pages.
The story of the action is perpetually varied by discussions on topics illustrating its progress, so as to break up the monotony of the narrative, and afford an agreeable relief to the reader. This is true of the First Part of his great work. In the Second there was no longer room for such discussion. But he has supplied the place by garrulous reminiscences, personal anecdotes, incidental adventures, and a host of trivial details,--trivial in the eyes of the pedant,--which historians have been too willing to discard, as below the dignity of history. We have the actors in this great drama in their private dress, become acquainted with their personal habits, listen to their familiar sayings, and, in short gather up those minutiae which in the aggregate make up so much of life and not less of character.
It is this confusion of the great and the little, thus artlessly blended together, that constitutes one of the charms of the old romantic chronicle,--not the less true that, in this respect, it approaches nearer to the usual tone of romance. It is in such writings that we may look to find the form and pressure of the age. The wormeaten state-papers, official correspondence, public records, are all serviceable, indispensable, to history. They are the framework on which it is to repose; the skeleton of facts which gives it its strength and proportions. But they are as worthless as the dry bones of the skeleton, unless clothed with the beautiful form and garb of humanity, and instinct with the spirit of the age.--Our debt is large to the antiquarian, who with conscientious precision lays broad and deep the foundations of historic truth; and no less to the philosophic annalist who exhibits man in the dress of public life,--man in masquerade; but our gratitude must surely not be withheld from those, who, like Garcilasso de la Vega, and many a romancer of the Middle Ages, have held up the mirror--distorted though it may somewhat be-to the interior of life, reflecting every object, the great and the mean the beautiful and the deformed, with their natural prominence and their vivacity of coloring, to the eye of the spectator. As a work of art, such a production may be thought to be below criticism. But, although it defy the rules of art in its composition, it does not necessarily violate the principles of taste; for it conforms in its spirit to the spirit of the age in which it was written. And the critic, who coldly condemns it on the severe principles of art, will find a charm in its very simplicity, that will make him recur again and again to its pages, while more correct and classical compositions are laid aside and forgotten.
I cannot dismiss this notice of Garcilasso, though already long protracted, without some allusion to the English translation of his Commentaries. It appeared in James the Second's reign, and is the work of Sir Paul Rycaut, Knight. It was printed at London in 1688, in folio, with considerable pretension in its outward dress, well garnished with wood-cuts, and a frontispiece displaying the gaunt and rather sardonic features, not of the author, but his translator. The version keeps pace with the march of the original, corresponding precisely in books and chapters, and seldom, though sometimes, using the freedom, so common in these ancient versions, of abridgment and omission. Where it does depart from the original, it is rather from ignorance than intention.
Indeed, as far as the plea of ignorance will avail him, the worthy knight may urge it stoutly in his defence. No one who reads the book will doubt his limited acquaintance with his own tongue, and no one who compares it with the original will deny his ignorance of the Castilian. It contains as many blunders as paragraphs, and most of them such as might shame a schoolboy. Yet such are the rude charms of the original, that this ruder version of it has found considerable favor with readers; and Sir Paul Rycaut's translation, old as it is, may still be met with in many a private, as well as public library.