第1章 读精彩小说,品美妙人生(丛书译序)

刘荣跃

1

这里奉献给读者的,是分别从幽默讽刺、爱情婚姻和传奇志异三个方面精选出来的一套精彩短篇小说。“精彩”二字是笔者选译的定位和标准,从而也形成了本丛书的特色和亮点。不同的选本都有各自的特点,笔者在选译本套丛书时,始终把精彩这一标准放在首位。因为精彩的小说任何时候都会受到广大读者的喜爱。众所周知,每个人都有一种本能,就是喜欢听好听的故事,读好看的小说。这种本能从人出生后不久到走完一生,都不会有多少改变。我没听说过不喜欢听精彩故事或读精彩小说的人。而这也正是文学能够深深地吸引人的地方。尽管有人说文学如何已大不如从前了,但我始终认为它永远都不会消失,它会永远伴随着我们的一生。它与我们的生活总是息息相关的,只是随着时代的变化它也发生了相应的变化而已。可不管怎样改变,无论是小孩还是成人,听精彩故事读精彩小说的本能绝不会改变。这是因为,那些一篇篇构思奇特美妙的小说总能够深深地吸引人,打动人,会使读者一口气读下去,并时时拍案叫绝,感到回味无穷。通过阅读这些作品后,我们总能够对于人生和社会获得一些感悟与认识,得到一些有益的启迪――而这样的启迪,绝非是通过说教得来的。说教的东西往往枯燥乏味,不可能使人像读精彩小说那样,在愉快而轻松的阅读中明白许多生活的道理。也正是精彩小说所具有的这种特殊魅力,使笔者很愿意作出努力为读者选译一套这样的好书。我在辛勤选译的过程中(因需要大量阅读原著进行筛选),本身也一次次地获得了美好的艺术享受。尽管我在阅读、选取、翻译和修改时,要反反复复接触这些小说,但我从没觉得枯燥,而总是怀着极大的喜悦去完善译文。如果是不好听不好看的小说,必然会使人感到乏味的!我因此也相信读者阅读了这些小说后,一定不会后悔,一定会觉得大有收获。这是源自于笔者从多年的翻译经验中所获得的自信。当我读到一篇篇精彩的作品时,往往会激动不已,同时按捺不住要把它们翻译出来,以便与更多的读者分享阅读的快乐。为读者提供外国的好书好作品,是译者的喜悦,也是译者的使命和职责。

2

这些精彩的小说,大多出自英国名家之手。我们虽然不一定迷信于名家,但他们之所以成为名家,自然是有其理由的。他们往往具有一些高超的创作手法,小说写得超凡出众,使作品充满了具大的魅力。像本书中的哈代、劳伦斯、吉卜林和哥尔斯华馁,都是世界文学殿堂里享有盛名的大家或颇有影响的作家,他们创作了很多优秀的作品。本书中选译的《晚到的骑兵》、《马贩的女儿》和《苹果树下》等,都是精彩的好小说,必将给读者留下深刻印象。比如《苹果树下》就是一篇缠绵悱恻、令人难以忘怀的爱情故事。主人公阿舒斯特于自己的银婚纪念日,与妻子斯特拉到一个离别多年的农场附近去郊游。故地重游,往事不堪回首,26年前的情景历历在目,阿舒斯特回想起了那时自己热恋过的一个叫梅根的村姑。他们经常在那棵苹果树下,度过了多么甜蜜的时光。但狂喜中的他又充满困惑。他是一个城里人,而梅根只是一个十分单纯的乡下姑娘,世人会怎么看待他与她的爱情和婚姻呢?他们中间的一些障碍又如何克服?他分不清自己是爱梅根,还是因为她漂亮可爱而需要她。这时他遇上了一个也是漂亮可爱的城市姑娘斯特拉,斯特拉自然又有其独特的地方,而按照世人的看法他理应与她相爱结婚。经过一段时间的痛苦犹豫之后,他终于与斯特拉结为夫妻。在26年后的这天,他回到了当年逗留过的地方,一切都是那么熟悉。他看到路边有一座坟,便问一个老人,于是老人向他讲述了死者的故事。原来死者正是那个村姑,26年前因为自己所深爱的人无缘无故地离去,从此杳无音讯,她悲痛万分,竟在那棵苹果树下自杀身亡。人们没按她的愿望把她埋在苹果树下,而是埋在了交叉路口,这样她就不会孤独。她的坟上时时有人放上花儿。她的死,使阿舒斯特痛苦不已!他与那姑娘有着截然不同的生活背景和习俗等,这些都是他们不能结合的障碍。虽然一见钟情,但他们却无法逾越这些障碍。他和她毕竟是属于两个不同世界的人,要结合到一起自然会面对各种问题。他们的爱情悲剧不能不引人深思,使人震撼。

其余作家的作品在本书中均有介绍,不在此赘述。就英国的爱情小说而论,哈代的作品应该是首屈一指的,他堪称是这方面的大师,创作出了《苔丝》和《无名的裘德》等数部这样的长篇名著。此外他的中短篇小说也大多以爱情婚姻为题材(由笔者主译的《哈代爱情小说》多年前曾由文化艺术出版社出版)。吉卜林创作的作品材料多样,但他的《来自山上的故事集》则全都以爱情婚姻为题材,本书中的故事即全部选自其中。这些故事往往短小精致,同时不乏幽默意味。诺贝尔文学奖获得者高尔斯华绥主要以《福尔赛世家》和《有产业的人》等长篇闻名,主要揭露英国资产阶级典型人物的道德观念和思想意识,特别是人与人之间的金钱利害关系。而笔者在选译过程中,又发现他写的《苹果树下》这篇爱情故事相当不错,读后耐人寻味,堪称爱情小说中的精品。

3

此套丛书的分类,只是一个大体的划分,并非是绝对的。有的虽然选入幽默讽刺类,但也有爱情婚姻或传奇志异的成分;而选入另两类的作品,也同样会含有幽默讽刺的成分在里面,只是以哪一类为主体的问题。但不管它们属于哪一类,“名篇佳作”或“精彩小说”的定位和选取标准是没有变的。作为一个整体,这3类作品在很大程度上(尽管不能说全面)体现了英国短篇小说的创作精华,无论阅读还是收藏都不无意义。

又由于受篇幅限制的影响,另有一些好小说难以如选(如毛姆那篇《环境的力量》就不错)。这大概也是每一个选本所面临的局限。笔者在选译的时候,除了力求把握好内容外,还需要充分考虑到篇幅字数的问题。这方面的不足,或许在条件成熟时还可进一步完善吧。

作为与纯中文译本不同的英汉对照读物,必然对翻译的要求更高,因为译文要经得起对照检验才行――至少译者应尽最大努力做到这一点。笔者因而又逐字逐句对照原文进行了校对、修正,力求译得更忠实、准确和贴切,做到与原作“亦步亦趋”,让读者阅读译文时获得与阅读原文时一样的感受(当然读者需要达到相当的外语水平),或至少不会相差太大。我是这样努力的,但由于知识有限,错误在所难免。在此欢迎读者对译文中的不当之处提出批评――只要是诚恳客观的,实事求是的,译者必然十分感激,并将及时予以纠正。

2008年7月于天府之国 四川简阳