第1章 再版译序

《爱的教育》是意大利作家亚米契斯的传世之作,书中以小主人公安利柯的眼光,用日记体的形式记述了发生在他身边的各种感人故事、父母的劝诫以及精彩的“每月故事”。本书紧紧围绕“爱”的主题进行叙述,情节感人至深,处处洋溢着温馨的人性之美,是无可争议的“爱”之典范。

这本书超越了时代和国籍的界限,先后被翻译成数百种文字在全球出版发行,被各国公认为最富爱心和教育性的读物,一百多年来一直畅销不衰。2001年教育部指定本书作为我国中小学语文新课标课外阅读书目。目前我国出版的《爱的教育》有十余种版本,其中不乏经典之作。

直到本书翻译工作完成,我还在不停地问自己:“为什么要去再译这本书?”“不是已经有那么多优秀的版本在前吗?”“这次翻译工作是不是徒劳无益的呢?”可是,当我看到脚边玩耍的六岁的女儿时,我忽然发现自己已经是一个父亲了。当重读这本儿童时代曾经爱不释手的读物时,我有一种想要拥有它的冲动。因此,经不住朋友的再三请求,我接下了这桩看似“并不划算的买卖”。

其实,我也并非没有私心:从小的方面讲,自己通过再译工作,可以熟悉这些已经忘记得差不多一干二净的动人故事,然后再转述给女儿,一举两得,何乐而不为;二则我“站在巨人的肩膀之上”,借鉴吸取他人的优秀成果,对译文进行润色加工,使小朋友们读起来更加通俗、流畅。“进无止境”,为读者奉献一道更加美味的精神食品,这不正是我之所好嘛!

夏丏尊先生在翻译本书时说过:“教育之没有情感,没有爱,如同池塘没有水一样,没有水,就不成其池塘,没有爱就没有教育。”

翻译本书的过程又何尝不是一个“爱”的过程呢!

赏读着亚米契斯的优美文字,仿佛小主人公安利柯讲述的故事就发生在我眼前,而与此一起出现在我脑海中的是女儿清澈、无辜的眼神和写满期待的小脸,这种穿越时空交织在一起的画面让我的眼眶有些湿润。家庭、学校、社会如何去爱孩子、如何去教育孩子,如何让一块洁白无瑕的璞玉雕琢成国家之器,如何让孩子顺利地接受来自家庭、学校、社会的这些爱与规则,让孩子在教育中感悟生命,树立正确的价值观,有一个坚定的信仰,有一颗博爱之心,有一个好的性格,有一种好的修养,这真并非易事。我非常享受这个再创作的过程,因为我把对自己的鞭策和激励,对自己教育方式的醒悟,对女儿的爱全部融进了这本译著里面。

在译序落笔后,我忍不住想再说几句话。记得宋庆龄先生曾说过:“孩子们的性格和才能,归根结蒂是受到家庭、父母,特别是母亲的影响最深。孩子长大成人以后,社会成了锻炼他们的环境。学校对年轻人的发展也起着重要的作用。但是,在一个人的身上留下不可磨灭的印记的却是家庭。”在当下,在对孩子进行教育的过程中,学校教育始终处于主导地位,然而家庭教育却起着关键作用。所以,我真的希望父母和老师能够先与孩子们,或者能够和孩子一同阅读此书,这样才能让“爱的教育”在同一频率上共振,才能让这本《爱的教育》发挥出它最本质的光彩。

译者

2013年8月14日午后3时于水穿石咖啡屋