第8章 塞缪尔·约翰生

塞缪尔·约翰生(1709-1784),著名散文家、文艺批语家和词典编纂家。他边写作边编纂词典,1747年将自己拟定的编纂词典的计划送交当时的内阁大臣、喜与文人交往的切斯特菲尔德伯爵,希望得到他的赞助,但遭到冷落。约翰生奋斗7年,终于编成词典。此时,切斯特菲尔德为沽名钓誉发表文章予以吹捧,约翰生对此写了这封文笔锋利、气势雄浑的信作为答复。此信语言精练,结构严谨,是英国散文中著名的篇章之一。他的散文著作最享有盛名的是《诗人传》,此外尚有诗歌《人类欲望的虚幻》和小说《拉塞勒斯》。

Letter To Lord Chesterfield

致切斯特菲德大人

尊敬的大人:

我近日由《世界报》社长处获悉,您曾撰写两文,将拙著《英语词典》推荐于众。但对伟人的表睐,我颇不习惯,因而对如此殊荣我既不懂怎样接受,又不知以何种言词表示感激。

当年,在他人略加鼓励之下我首次拜见大人;我亦像别人一样为你富有魅力的谈吐所倾倒,不禁奢望能自夸是“世界征服者之征服者”【注:原文为法语,意指奢望受到切斯特菲尔德的垂青。】,受到我眼见世人为之奋斗的尊敬;但我发现自己的拜访几被冷落,无论自尊还是羞怯都使我忍无可忍。我第一次当众向大人致意时,便已使尽一个不善奉承的闲散书生讨人欢心的浑身解数。我已竭尽所能;谁也不很乐意让自己的努力被彻底忽略,无论多么微不足道。

尊敬的大人,7年来,我或等候在您的外屋,或被拒之门外,其间我克服重重困难,坚持不懈地工作——对此抱怨毫无益处。终于我的词典即将出版,没有任何帮助,没有片言鼓励,没有一丝赞赏的微笑。我并未指望如此厚待,因我从无任何“恩人【注:恩人,指提携文人的权贵。】”。

维吉尔诗中的牧童终于结识了爱神,发现自己原本是荒山岩石中人。【注:此典故出自古罗马诗人维吉尔所作《牧歌》。在《牧歌》里,牧童失恋而抱怨爱神是生长在荒山岩石中的蛮荒野人,有着不动情思的铁石心肠。】

尊敬的大人,“恩人”难道不是如此吗——当落水者在水中挣扎时,他袖手旁观;当落水者抵达岸边时,他却不厌其烦予以相助?大人对我工作的关心,若早日到来还算善意,可如今姗姗来迟,直至我心灰意冷,难以领受;直至我孤身一人【注:约翰生暗指自己妻子3年前去世。】,无法分享;直至我已功成名就,不再需要。我希望这不算是粗鲁无礼吧——毫不表示感激之情,因从来就未沾大人之光;或不愿公众认为我归功于“恩人”,因上帝使我得以独立完成。

至今为止,我的工作极少受到任何提倡奖励学术者的恩惠;但如可能,即使它受到更少恩惠我亦并不失望,因我早已从那梦想中醒来——我一度沾沾自喜,自诩是尊敬的大人,

最卑微、最顺从的仆人

塞缪尔·约翰生

1755年2月7日