- 《楚辞》英译的中国传统翻译诗学观研究
- 严晓江
- 523字
- 2021-03-29 23:39:54
绪论:远涉重洋,谱写华章
“楚辞”是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。这种诗歌体裁是公元前3世纪以屈原 1为代表的诗人在南方楚地民歌基础上开创的,句式铺排流泻,想象瑰丽奇谲,意境深刻隽永,情思馥郁浓烈。西汉刘向将屈原等人的作品辑录而成《楚辞》,成为继《诗经》以后对中国文学产生深远影响的第一部浪漫主义诗歌总集。“战国时期楚国人屈原是中国历史上影响最为深远的伟大诗人,也是中国最具国际影响力的伟大诗人。1953年,世界和平理事会确定屈原为世界文化名人,2009年,以纪念屈原为核心内容的中国端午节及其传说进入‘世界人类非物质文化遗产代表作名录’,这标志着屈原及屈原作品所体现的精神价值,也是人类文化遗产的重要组成部分。” 2 屈原堪称中华民族精神的典范,《楚辞》以深切的爱国主义精神和倡导正义价值的人文情怀,与当今时代的主旋律产生了契合。《楚辞》在中国流传了两千多年,直到19世纪末才有英语译本。《楚辞》英译及其研究是一种会通古今、融合中西的文化行为,正如方铭所言,研究《楚辞》英译,“需要我们有站在传承世界优秀文化遗产的高度,体现出传承屈原精神和建设屈原文化的大视野和大气度” 3。
该部分旨在探讨楚骚遗韵的时空之旅、中国传统翻译诗学的根基、翻译学与楚辞学的整合探索等问题。