内容摘要

汉诗英译,不应该仅仅局限于译出原文字面的信息或含义,而应追求美学层次上的对应。如此,才能称得上真正意义上的文学翻译或诗歌翻译。本书共计七章,对汉诗英译进行了美学方面的系统研究,以期为汉诗英译带来有益的启发和借鉴。

(一)诗歌的语言美。首先,诗歌,无论汉、英,其中的实字或虚词,都有着独特的审美内涵。其次,因为汉语毕竟不同于英语,所以必然会导致诗美的差异。再次,汉语是诗性的语言,译文也该采用诗性的语言,这就需要译者对英诗的语言之美有所了悟,并善加运用。

(二)诗歌的句法美。首先,汉诗与英诗在句法方面存在一定的差异,从而导致汉诗英译中的两种翻译策略各有利弊。其二,汉诗英译中的人称问题,一直困扰着从事汉诗英译的翻译家;译者往往需要灵活地变通,甚至需要译者的创造性,才能使译文在最大程度上保留汉诗之美。其三,从单词到短语,再到作为诗歌更大单位的诗行,均需讲究美学的排列与组合,如此才能生成诗行之美。其四,衔接与连贯、直接引语与间接引语、跨行等,都关系到汉诗英译的篇章之美。

(三)诗歌的形式美。包括视觉形式美、语言形式美、诗语的反复之美三个方面。而视觉形式美,又包括文字形式美与诗行形式美两个方面。语言形式美可讨论的内容,概有汉语的古诗与新诗、汉语中的诗与词,以及汉诗中的标题与标点的英译问题。诗语的反复之美,则包括同语反复、异语反复、连续反复、间隔反复、混合反复、同异修辞格等。

(四)诗歌的格律美。从诗歌的音乐美和诗歌的节奏美两个方面来论述。诗韵或格律的运用,可以造成诗歌的音乐美。而单词的音美、押韵的密度、诗歌的韵式等,都与诗歌的节奏息息相关。因此,汉诗英译者们,应关注汉诗的节奏,斟酌英语用词的音美,注意用韵的密度,选用适当的诗歌韵式,以便再现汉诗的节奏美与格律美。

(五)诗歌的意境美。诗语之美、朦胧之美、意象之美、专名与典故之美等,都与诗歌的意境美紧密相关。而诗语之美,往往涉及词类活用、数词之美、视象之美、模糊之美、意合之美、联想之美等。原生态之美、无我之境、复义之美等,都与诗歌的朦胧之美相关。

(六)古典诗美与现代诗美。古诗重音,新诗重义;古诗具格律美,新诗具散文美。古诗与新诗,是各有其利、各有其弊的。在其英译的过程中,也是各有特点的:古诗英译,难译而易工;新诗英译,易译而难工。

(七)汉诗英译的策略。从汉诗英译的可译性和汉诗英译的主体性两个方面来阐述汉诗英译的策略问题。在不同翻译策略的指导下,会产生截然不同的译诗。

总之,诗之为诗,应该给读者带来美感。若忽略了美来谈诗,也就抹杀了诗的大半生命;若忽略了美来谈译诗,也就抹杀了译诗的大半生命。汉诗英译者,应该具有较强的诗歌审美能力,能迅速准确地处理审美信息,包括识码、解码、换码,即从感性的、被动的艺术鉴赏到理性的、主动的艺术再现。本书运用美学理论、诗学理论、翻译理论等,以多种学术背景为依托,采用文本分析、美学分析、比较分析等研究方法,着眼于汉语诗歌的语言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典诗美与现代诗美、汉诗英译的策略等诸多方面,对汉语诗歌与英语诗歌进行系统的美学方面的比较与阐发,以期找出其美学方面的渊源、联系、区别与特征,来集中研究汉诗英译的美学问题,试图为汉诗英译的理论与实践,带来一些有益的启发和启示。