法语丰富过程中政府的作用


贝妮蒂特·马蒂尼埃
法国文化与传媒部法语及法国境内语言总司法语发展处处长

一、术语标准化政策的制订理由

语言从未停下发展的脚步,正如十九世纪初法国作家路易斯·塞巴斯蒂安·梅西耶所言:“语言犹如势不可挡的河流,在离开源头奔向远方的旅途中,不断发展壮大。”这一比喻虽较为抒情,却不失于事实。

既然语言的丰富与发展无法阻挡,那么以丰富语言为目标的术语规范化政策的合理性与针对性何在?正如筑堤修坝难以阻挡河流的一往无前,以制定政策来丰富与规范语言是否亦属徒劳?语言是全民共有的文化财产,言论自由更是法国宪法赋予法国公民的神圣权利,那么这与国家介入语言的发展是否自相矛盾?

针对上述种种质疑,或许可用另一宪法原则来回应:法语是法兰西共和国的官方语言。根据这一原则,国家应做出表率,以使用法语为义务。国家应执行合理的术语政策,掌握必需的字词与术语,确保无障碍地使用法语与公民进行对话。语言中最易感知的部分为词汇,因此语言政策要强调字词与术语。

几个世纪以来,法国政府高度重视语言的现状与发展。国家机构,特别是以法兰西学术院为首的学术机构,一方面致力于制定、完善法语的使用规范(例如:拼写与语法规则),另一方面则致力于保证语言与规范的适应性。在描述语言与规范的关系上,法国有一种较为古老的说法,认为法语是“被驯化”的语言,有如枷锁在身。

然而,在当今的语言使用领域(包括书写),学院派规则限制作用已趋弱化。语言学家阿兰·雷伊指出:语言“副标准”渐获认可,特别是在媒体、学校和政治言论领域。事实上, 社交网络也是副标准“大行其道”的舞台。

首先,机械化、自动化、数字化的时代背景促成新词汇的爆炸式增长,特别是互联网领域,其词汇库基本处于“日日新”的状态。科学技术渗透到生活的方方面面,大量科技词汇应运而生。同时,科技词汇不再是专家私有,“登堂入室”被编入通用词典的不在少数。举一个例子,《法兰西学院词典》1935年版收录了3.5万条词汇,而目前正在编写的第九版可能会增加大约1万条词汇,大部分是技术词汇,这么大的增幅是前所未有的。

法语历史悠久,拥有丰富的专业术语资源。外来语借用,特别是英语借用,成为丰富法语词汇的重要手段。然而,法语吸收英美术语的能力已近极限。面对海量英美术语的急速涌入,法语在适应、吸收和本地化上已力有不逮。

法语是植根于拉丁语和希腊语土壤上的一棵参天古树,几个世纪以来博采众长,服务民众。时至今日,寄生物种入侵阻碍了古树孕育新的硕果,法语在术语领域存在的危机逐渐显现。法国哲学家米歇尔·塞尔指出:“科学技术词汇为缜密思考提供框架,为创新思维提供模型,能激发甚至促成新概念的诞生。当语言不具备自己的科学技术词汇时,将变得脆弱乏力。”这一说法与资深记者贝尔纳·皮沃的论断交相呼应:“如果坐视英语独家代言现代社会与科学,那么法语将日渐式微,最终沦为二流语言,甚至成为濒危语言。”

英美新词的涌入还引发另一语言问题。法语在借用英语词汇时,常常不加区别地使用同一词条但指代不同的概念,例如:英文单词coach或smart的使用,即使在明确的语境中,其涵义可能大相径庭。事实上特定领域只有专用术语才能明确定义,矛盾也由此而生:一方面是术语库失控般地爆炸式增长,另一方面,法语却面临简化、退化、弱化的尴尬。

其次,随着移动通信的全球发展,通用性简化语言逐渐渗透到传统书面语,有时大有取而代之的趋势。符号语言,尤其是通俗易懂的视觉符号逐渐取代词汇。“网络表情符号”快速繁殖,规范化趋势明显。目前已有1500个表情符号获得Unicode编码系统的确认和编录,这意味着这些符号可被正式使用。

符号语言不失为无国界通信的有效手段,但其局限性也显而易见,例如:拇指朝上这个简单的动作符号,法国人理解为“我喜欢”;但是在不同的背景下,拇指朝上可表达“我同意”“我认为正确”“我感兴趣”,甚至“我高兴”等不同意思。这个简单的手势可追溯到古罗马马戏表演,虽然形式简约但文化底蕴并不简单,任何自以为是的解读都会造成不解,甚至误解。

符号语言的大量辑录导致表意模糊不清,但是这不能阻断人们寻求简单而规范的全球化通信手段的尝试。“名词项目”是2010年启动的图示词典项目,旨在创造全球通用的视觉语言。该项目将为所有事物及概念制定图示,例如:洗车、醉酒、狗等都将通过图像来表示。目前一家英国公司正在构建一个特殊的社交网络,该网络禁用任何传统词汇,仅可使用“名词项目”的图示进行沟通。大家可以预见这种沟通模式将造成怎样的窘态。

二、语言政策的使命与本质

错综复杂的语言生态环境成为国家介入语言发展的行动基础与现实需求。语言简化趋势虽非一无是处,但实质上却深刻影响了语言的发展。因此,政府要介入语言发展,不能走简化主义的道路。

“丰富法语机构”通过新词引进与术语研究以填补专业词汇的空白,其任务简单而明确,即提供并推广用于描述新事物、新概念的法语专业术语。“丰富法语机构”于1996年在加伯里埃勒·德·伯豪格利院长的授权下正式成立,目前正处于改组阶段。此番改组旨在突出专家的作用,同时执行灵活高效的程序,以满足不断扩大的语言需求。

丰富词汇不是简单地将英语术语本地化,而是从特定的思维与文化角度去理解、确定并命名新生事物。语言影响思想的深度与广度;从某种意义讲,语言能力也是探索世界、思考世界、改造世界的能力。如果失去语言蕴含的智慧宝库,国家与民族之损失何其大也。

法语需要园丁般的呵护,但不需要管理者或宪兵式的令行禁止。以强制性手段“管理”语言,限制词汇多样性,必将削弱法语的严谨与细腻。事实上,词汇多样性意义重大,例如:描述狂风怒号的恶劣气象时,有cyclone(旋风)、ouragan(飓风)、tornade(龙卷风)、typhon(台风)等不同法语词汇的选用,这有助于准确描述具体事实。同一事物存在多个术语,使用者可根据具体概念选择最精确的术语加以描述,从而更易引起听众的共鸣,产生共识。二十世纪法国著名生物学家让·罗斯丹有言:“与语言不通的人相处不难,难的是与语义不通的人为伍。”

推广法语新术语的主要目标有二:一是鼓励相关业内专家使用法语进行交流;二是在公众中推广新术语。丰富法语机构的工作就是为尚未确定的复杂概念提供清晰的定义及术语。新术语及其定义应准确而具体,不存在模糊、歧义或混用的现象。就以往经验而言,新术语要获得专业与非专业人士的认可并非易事。

术语工作任重道远,虽有章可循,却无法全盘统筹,难以系统布局与规划。有些术语专业性极强,只能服务于相关业内专家;有些术语则昙花一现,使用时间较短。当今世界科学技术不断发展创新,数字世界更是日新月异,很多术语无法做到与时俱进,唯有兼具传播价值和长久意义的概念方能得以留存。

新术语作为参考标准被官方报刊采用,是其规范化流程的重要一步。但新术语从官方参考标准发展为最终规范,仍需经过诸多阶段。术语规范化是循序渐进的过程:确定新术语—官方推广、介绍—潜在用户认可—公众认可—录入词典。

因此,丰富法语机构的作用不在于创造和规范术语,而是很大程度上预测并规范术语。正如上文所述,语言犹如河流,自有其发展之道,可疏可导,却难以堵截。例如:源自汉语的Wushu一词虽未经丰富法语机构规范认可,却得以留存并最终成为规范术语,正式被2015版《小拉鲁斯词典》收录并赋予法文定义。注10

但是面对外来语剧增和语言简化的威胁,Wushu这一术语规范模式显得狭隘,丰富法语机构需全力应对挑战,致力于法语与其他语种的共存与发展,致力于维护世界语言与文化的多样性。


(陈海钊译  郭子荣校)