第2章

1 春风——

侍女的

短刀……

春風や供の女の小脇差(年代不明)

harukaze ya/tomo no onna no/ko wakizashi

2 新春吃硬物健齿延寿

比赛——猫获胜,

咪咪笑……[1]

歯固は猫に勝れて笑ひけり(年代不明)

hagatame wa/neko ni katarete/warai keri

3 小蜗牛,

一步一步登上

富士山吧

蝸牛そろそろ登れ富士の山(年代不明)

katatsuburi/soro soro nobore/fuji no yama

4 春日第一只蝴蝶:

没跟主人打招呼,就直接

闯进客厅壁龛!

はつ蝶や会釈もなしに床の間へ(年代不明)

hatsu chō ya/eshaku mo nashi ni/tokonoma e

5 院子里的蝴蝶——

幼儿爬行,它飞翔,

他爬,它飞……[2]

庭のてふ子が這へばとびはへばとぶ(年代不明)

niwa no chō/ ko ga haeba tobi/haeba tobu

6 世间的蝴蝶

照样得从早到晚

辛劳不停……

世の中は蝶も朝からかせぐ也(年代不明)

yo no naka wa/chō mo asa kara/kasegu nari

7 凉爽天——

我的妻子拿着杓子

追蚊子……

涼しさは蚊を追ふ妹が杓子哉(年代不明)

suzushisa wa/ka wo ou imo ga/shakushi kana

8 凉哉,

一扇挥来

千金雨……[3]

涼しさや扇でまねく千両雨(年代不明)

suzushisa ya/ōgi de maneku/senryō ame

9 他穿过拥挤的人群,

手持

罂粟花

けし提て群集の中を通りけり(年代不明)

keshi sagete/gunshū no naka wo/tōri keri

10 尽善

尽美矣……

即便一朵罂粟花[4]

善尽し美を尽してもけしの花(年代不明)

zen tsukushi/bi wo tsukushite mo/keshi no hana

11 白露闪闪,

大珠小珠

现又消……[5]

白露の身にも大玉小玉から(年代不明)

shira tsuyu no/mi ni mo ōtama/ko tama kara

12 跟人一样——

没有任何稻草人

能屹立不倒……

人はいさ直な案山子もなかりけり(年代不明)

hito wa isa/suguna kagashi mo/nakari keri

13 中秋圆月——

用外套遮掩

欲望和尿

名月や羽織でかくす欲と尿(年代不明)

meigetsu ya/haori de kakusu/yoku to shito

14 老鼠啊

不要把尿撒在

我的旧棉被

鼠らよ小便無用古衾(年代不明)

nezumira yo/shōben muyō/furubusuma

15 黄莺

一边尿尿,

一边念妙法莲华经……

鶯や尿しながらもほつけ経(年代不明)

uguisu ya/shito shi nagara mo/hokkekyō

16 古池——

“让我先!”

青蛙一跃而入……[6]

古池や先御先へととぶ蛙(年代不明)

furu ike ya/mazu osaki e to/tobu kawazu

17 傍晚的柳树

向洗濯的老婆婆

弯身致意……

洗たくの婆々へ柳の夕なびき(年代不明)

sentaku no/baba e yanagi no/yū nabiki

18 尿尿打

哆嗦——蟋蟀

一旁窃笑

小便の身ぶるひ笑へきりぎりす(年代不明)

shōben no/miburui warae/kirigirisu

19 当我死时

照看我坟——

啊,蟋蟀

我死なば墓守となれきりぎりす(年代不明)

ware shinaba/haka mori to nare/kirigirisu

20 从现在起,不知

还要开多少回呢……

松树的花[7]

是からも未だ幾かへりまつの花(1787)

kore kara mo/mada ikukaeri/matsu no hana

21 青苔的花在

它小裂缝里长出来——

地藏菩萨石像

苔の花小疵に咲や石地蔵(1788)

koke no hana/ko kizu ni saku ya/ishi jizō

22 蝴蝶飞舞——

我一时

忘了上路

舞蝶にしばしは旅も忘けり(1788)

mau chō ni/shibashi wa tabi mo/wasure keri

23 放生会:各色鸟

繁花般

在树上展翅[8]

色鳥や木々にも花の放生会(1788)

irodori ya/kigi ni mo hana no/hōjōe

24 孤独——

四面八方都是

紫罗兰……

淋しさはどちら向ても菫かな(1788)

sabishisa wa/dochira muite mo/sumire kana

25 今天即便象舄

也不觉幽怨……

繁花之春[9]

象潟もけふは恨まず花の春(1789)

kisagata mo/kyō wa uramazu/hana no haru

26 这乱哄哄人世的

良药——

迟开的樱花

騒がしき世をおし祓つて遅桜(1789)

sawagashiki/yo wo oshi haratte/osozakura

27 喝醉后,连说话

都颠三倒四

像重瓣的樱花

酔つてから咄も八重の桜哉(1789)

yotte kara/hanashi mo yae no/sakura kana

28 三文钱:

望远镜下所见

一片雾茫茫[10]

三文が霞見にけり遠眼鏡(1790)

san mon ga/kasumi mi ni keri/tōmegane

29 明天再走

最后一里路……

夏夜之月

最う一里翌を歩行ん夏の月(1790)

mō ichi ri/asu wo arikan/natsu no tsuki

30 山寺钟声——

雪底下

闷响

山寺や雪の底なる鐘の声(1790)

yamadera ya/yuki no soko naru/kane no koe

31 热气蒸腾——

两座坟

状似密友[11]

陽炎やむつましげなるつかと塚(1791)

kagerō ya/mutsumashigenaru/tsuka to tsuka

32 手倚青梅上

呼呼大睡……

啊蛙

青梅に手をかけて寝る蛙哉(1791)

aoume ni/te wo kakete neru/kawazu kana

33 我的花友们,

下次相逢——

不知是何春?

華の友に又逢ふ迄は幾春や(1791)

hana no tomo/ni mata au made wa/ikuharu ya

34 连门前的树

也安适地

在傍晚纳凉……

門の木も先つつがなし夕涼(1791)

kado no ki mo/mazu tsutsuganashi/yūsuzumi

35 杜鹃鸟啊,

这雨

只落在我身上吗?

時鳥我身ばかりに降雨か(1791)

hototogisu/waga mi bakari ni/furu ame ka

36 莲花——

被弃的虱子们的

收容所……

蓮の花虱を捨るばかり也(1791)

hasu no hana/shirami wo suteru/bakari nari

37 在装饰于门口的

松竹之间——

今年第一道天光[12]

松竹の行合の間より初日哉(1792)

matsu take no/yukiai no ma yori/hatsu hi kana

38 春风,以

尾上神社之松为弦

欢快奏鸣[13]

春風や尾上の松に音はあれど(1792)

haru kaze ya/onoe no matsu ni/ne wa aredo

39 牡丹花落,

溅出

昨日之云雨……

散ぼたん昨日の雨をこぼす哉(1792)

chiru botan/kinou no ame wo/kobosu kana

40 在夜里

变成白浪吗?

远方的雾

しら浪に夜はもどるか遠がすみ(1792)

shiranami ni/yoru wa modoru ka/tōgasumi

41 船夫啊

不要把尿撒在

浪中之月

船頭よ小便無用浪の月(1792)

sendō yo/shōben muyō/nami no tsuki

42 夏夜,

以澡堂的风吕敷为被——

旅人入梦[14]

夏の夜に風呂敷かぶる旅寝哉(1792)

natsu no yo ni/furushiki kaburu/tabine kana

43 凉风——

在梦中,

一吹十三里

涼しさや只一夢に十三里(1792)

suzushisa ya/tada hito yume ni/jū san ri

44 在京都,

东西南北

尽是艳色单和服[15]

みやこ哉東西南北辻が花(1792)

miyako kana/tōzainamboku/tsuji ga hana

45 秋风——

从东西南北交相

吹来

東西南北吹交ぜ交ぜ野分哉(1792)

tōzainamboku/fuki mazemaze/nowaki kana

46 父在母在

我在的——啊,

美如繁花之日[16]

父ありて母ありて花に出ぬ日哉(1792)

chichi arite/haha arite hana ni/denu hi kana

47 外面是雪

里面是煤烟——

我的家

外は雪内は煤ふる栖かな(1792)

soto wa yuki/uchi wa susufuru/sumika kana

48 雨夜:欲眠的心

一朵朵数着——

花落知多少……[17]

寝心に花を算へる雨夜哉(1793)

negokoro ni/hana wo kazoeru/amayo kana

49 她烧着蚊子……

纸烛下,

心爱的她的脸庞[18]

蚊を焼くや紙燭にうつる妹が顔(1793)

ka wo yaku ya/shisoku ni utsuru/imo ga kao

50 秋夜——

旅途中的男人

笨手笨脚补衣衫

秋の夜や旅の男の針仕事(1793)

aki no yo ya/tabi no otoko no/harishigoto

51 茶烟

与柳枝,齐

摇曳……[19]

茶の煙柳と共にそよぐ也(1794)

cha no kemuri/yanagi to tomo ni/soyogu nari

52 蛙鸣,

鸡叫,

东方白

蛙鳴き鶏なき東しらみけり(1795)

kawazu naki/tori naki higashi/shirami keri

53 即便在花都京都,

也有令人

厌倦时……[20]

或時は花の都にも倦にけり(1795)

aru toki wa/hana no miyako ni mo/aki ni keri

54 转身

向柳树——啊,

错过了一位美女……

振向ばはや美女過る柳哉(1795)

furimukeba/haya bijo sugiru/yanagi kana

55 五月雨——借到了

第五千五百支

五月雨や借傘五千五百ばん(1795)

samidare ya/kashigasa go sen/go hyaku ban

56 一副神社的御旅所

属于它所有的样子——

那只蜗牛[21]

御旅所を吾もの顔やかたつぶり(1795)

otabisho wo/waga monogao ya/katatsuburi

57 天广,

地阔,

秋天正秋天……

天広く地ひろく秋もゆく秋ぞ(1795)

ten hiroku/chi hiroku aki mo/yuku aki zo

58 和大家一样

在榻榻米上——

看月亮……[22]

人並に畳のうえの月見哉(1796)

hito nami ni/tatami no ue no/tsukimi kana

59 下雪,

草鞋:

在路上[23]

降雪に草履で旅宿出たりけり(1796)

furu yuki ni/zōri de tabiyado/detari keri

60 在元旦日

变成

一个小孩吧!

正月の子供に成て見たき哉(1797)

shōgatsu no/kodomo ni natte/mitaki kana

61 闪电——

横切过雨中,

让凉意也带电!

涼しさや雨をよこぎる稲光り(1798)

suzushisa ya/ame wo yokogiru/inabikari

62 昨夜炉火边

他以微笑

向我道别[24]

炉のはたやよべの笑ひがいとまごひ(1799)

ro no hata ya/yobe no warai ga/itomagoi

63 仿佛为夏天的

山脉洗脸——

太阳出来了

夏山に洗ふたやうな日の出哉(1800)

natsu yama ni/arauta yōna/hi no de kana

64 足下何时来到了

我的足下——

小蜗牛?

足元へいつ来りしよ蝸牛(1801)

ashi moto e/itsu kitarishi yo/katatsuburi

65 人生最后一觉——

今天,他同样

发声驱赶苍蝇……[25]

寝すがたの蠅追ふもけふがかぎり哉(1801)

nesugata no/hae ou mo kyō ga/kagiri kana

66 草上之露

溅着

我这残存者……[26]

生残る我にかかるや草の露(1801)

ikinokoru/ware ni kakaru ya/kusa no tsuyu

67 倘若父亲还在——

绿野上同看

黎明的天色[27]

父ありて明ぼの見たし青田原(1801)

chichi arite/akebono mitashi/aotahara

68 一枝,即让

京都的天空成形——

啊,梅花

片枝は都の空よむめの花(1802)

kata eda wa/miyako no sora yo/mume no hana

注释

[1]齿固,日本的健齿风俗,于正月头三天吃糯米饼、干栗子、萝卜等硬物,因齿有“龄”之意,故以之寓祝健康长寿之意。

[2]这首著名的俳句生动地刻绘了一个在地上爬的婴儿,想要接近或到达在其头上飞的蝴蝶而不可得的情景。一茶曾为此诗作画。

[3]一茶曾以毛笔书写此俳句,署名“俳谐寺一茶”。

[4]此诗呼应英国诗人布莱克的诗句“一花一天堂”,又下启法国诗人波德莱尔的“恶之花”。

[5]闪闪露珠既是美的化身,也是一切短暂、瞬间即逝事物的象征。大珠小珠落大地的玉盘,为众生书写透明的墓志铭。

[6]此诗是松尾芭蕉名句“古池——青蛙跃进:水之音”的变奏。

[7]此诗被推论为目前所知一茶最早发表的俳句,收录于1787年信州出版,祝贺居住于信州佐久郡上海濑的新海米翁八十八岁寿辰的纪念集《真左古》(まさご)里。

[8]放生会,基于佛教不杀生、不食肉的戒条,将捕获到的生物放生到池塘或者野外的法会。

[9]象舄,位于今日本秋田县由利郡、面日本海之名胜,乃因地陷而形成之海湾。诗人松尾芭蕉曾于1689年到此游历,一茶此诗恰写于一百年之后,呼应芭蕉《奥之细道》第31章“象舄”中“松岛は笑ふがごとく、象舄は恨むがごとし”(松岛含笑,象舄幽怨),“象舄や雨に西施がねぶの花”(象舄雨湿/合欢花:西施/眉黛愁锁)等诗文。

[10]此诗记一茶于宽政二年(1790年)登江户的汤岛台,花费“三文钱”使用其上的望远镜观景之事,颇诙谐有趣。

[11]此诗为一茶至位于今埼玉县熊谷市的莲生寺参谒,在莲生、敦盛两人并连之墓前哀悼之作。莲生、敦盛,为《平家物语》“一谷会战”中描述的平安时代末期两位武将,生前为敌人。莲生本名熊谷直实,为关东第一武者;敦盛姿容端丽,擅吹横笛,年仅十五。与直实对阵的敦盛被打落马下,直实急于割取对手首级,掀敦盛头盔,见其风雅俊朗,年轻的脸上全无惧色,又见其腰间所插横笛,乃知昨夜敌阵传来之悠扬动人笛声乃其所吹奏。直实不忍杀之,请其快逃,为敦盛所拒。直实为免敦盛受他人屈辱,遂取敦盛首级,潸然泪下,拔敦盛腰间之笛,吹奏一曲,黯然而去。惧敦盛亡魂复仇,直实后落发出家,法号莲生。

[12]日本人正月新年期间,各户门口会摆上一些松竹,称为“门松”,为年节的装饰,迎神祈福的标志。

[13]尾上神社拥有被公认为国家重要文化财产的“尾上之钟”,以及源远流长的曲目《尾上之松》。在神社内的“片枝之松”也广为人知。

[14]风吕敷,日本昔日澡堂里供客人将自己东西包起来的大块方巾。

[15]此诗写位于东西南北四方之中心之京都,市中心东西南北大街上,着艳色夏日和服行人,来来往往之盛景。

[16]孔子说“父母在,不远游”。父在母在我在——一家人同在——即是美如繁花之日了!

[17]此诗应是唐代诗人孟浩然《春晓》一诗(“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?”)的变奏。

[18]此诗为一茶俳句中难得一见的情诗。诗中的“她”殆为旅途中萍水相逢的有情妹。纸烛,将纸捻浸上油的照明器具,类似油灯。

[19]此诗大概是一茶诗作中首次出现“茶”一字的俳句。

[20]京都古来为日本宫廷与传统文化的中心,既是樱花、梅花……繁花盛开之都,也是政经、文化繁华之都。

[21]御旅所,日本神社祭礼时,神舆的暂停处。

[22]此诗写于宽政八年(1796年)八月十五夜,是在松山宜来亭举行的中秋赏月会连吟的“发句”。

[23]此诗描写一茶自己“西国行脚”途中,在下雪的冬日早晨着草鞋步出旅店,继续上路行吟的情景——上接芭蕉《奥之细道》行脚,下启二十世纪美国“垮掉的一代”杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac,1922-1969)的《在路上》(On the Road)。

[24]一茶此诗追忆突然去世的恩人,俳句诗人大川立砂。

[25]一茶的父亲于享和元年(1801年)4月病逝。此为收于《父之终焉日记》中,记其父生前最后一日情状之诗。

[26]此诗为父亡后一茶之作。草上之露,亦一茶之泪。

[27]一茶此诗追忆父亲生前与其晨起共赏绿野天光之景。