- (2019上)大学英语四级考试历年真题精解
- 新东方考试研究中心
- 794字
- 2020-06-25 09:37:30
Part IV Translation
【参考译文】
Due to the rapid development of communication networks, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years, which has changed dramatically the way many people read.1 They are now reading news or articles frequently through smartphones rather than purchasing traditional newspapers or magazines.2 A large number of mobile apps have been developed, enabling people to read novels and other forms of literary works through mobile phones.3 As a result, the sales of printed books have been influenced4 However,surveys show that more than half of the adults are still fond of reading printed books, although the market for reading through smartphones has grown steadily.5
【译点精析】
1.由于通信网络的快速发展……这极大地改变了许多人的阅读方式:“由于”可以翻译成due to、owing to或because of;“通信网络”的英文表达为communication networks;“快速发展”翻译为rapiddevelopment或fast growing;“智能手机用户”的英文表达为smartphone users;“以惊人速度”可翻译为at an alarming rate或at an alarming speed,其中“惊人”还可以翻译为striking;“增长”的英文表达为grow或increase;“这极大地改变了许多人的阅读方式”,按照英文表达习惯,该句可以用非限制性定语从句来翻译,用来对前一句进行补充说明;“极大地”可翻译为dramatically或significantly;“许多人的阅读方式”翻译为the way many people read,其中many people read是一个定语从句,the way充当先行词时,定语从句可省略关系词。
2.他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊:“在智能手机上看新闻和文章”可以用read news or articles through smartphones来表达;“而不”需翻译为rather than。
3.大量移动应用程序的开发使人们能用手机读……文学作品:“大量”可翻译为a large number of、a large quantity of或plenty of等;“移动应用程序”翻译为mobile apps;“使人们能……”需翻译为enable people to,注意,在此处enable需翻译为现在分词,充当状语。
4.纸质书籍的销售受到了影响:“纸质书籍”翻译为printed books;“销售”在这里指的是报纸的销售量,所以翻译为sales;“受到影响”翻译为have been influence或have been affecte。
5.但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书:“调查显示……”翻译为surveys show that...;“尽管”需翻译为although;“智能手机阅读市场”翻译为the market for reading through smartphones;“稳步增长”翻译为has grown steadily,其中steadily意为“稳定地,平稳地”;“超半数”翻译为more than half of;翻译“喜欢读纸质书”时可使用be fond of doing sth.(喜欢做某事)这一表达,当然也可使用enjoy doing sth.这一结构。