- 弃儿汤姆·琼斯的历史(上册)(译文名著典藏)
- (英)亨利·菲尔丁
- 1912字
- 2024-11-03 20:50:45
第四章 一段描写使读者几乎跌断脖子;他如何脱离险境;白丽洁·奥尔华绥小姐如何屈尊迁就
在哥特式建筑中,再没有比奥尔华绥先生的住宅更加壮丽的了。它有一种宏伟的气派,使人望之肃然起敬,很可以与最上乘的希腊式建筑媲美。它的外表富丽堂皇,里面舒适宽敞。
这所住宅位于一座小山的东南坡上。东北方,一片长达半哩的老橡树林沿着山势伸展,刚好形成住宅的屏障。房子靠近山脚,位置倒也高得足以俯瞰山谷里一片极其动人的风光。
丛林环抱中,有一片美丽的草坪,一直斜铺到房子跟前。草坪高坡处,一股汹涌的泉水从枞树遮掩下的岩石里喷出,形成一道长达三十呎左右、经年不息的瀑布。它并非阶梯井然,顺序而下,而是从高高低低、藓苔斑驳的碎岩散石上翻滚下来。冲到岩石脚下,它就奔入卵石累累的涧溪,一路上低跃浅踪,迂回注入山麓下的一个小湖。湖位于住宅之南,约四分之一哩外的一片美丽平原的中央,从住宅向阳的每个房间里都可以眺望到。平原上牧放着羊群,点缀着一簇簇的榆树和山毛榉。湖里流出一道小河穿过形形色色的草地和丛林,蜿蜒曲折好几哩,然后倾注于海。辽阔的港湾外是一座孤岛,这一面的景色到此为止。
山谷右边也是一片平原,面积较小,几座村落点缀其中。平原尽头,在古老教堂的废墟上,可以望到爬满常春藤的一座钟楼,以及那教堂残存的部分门墙。
左首是一座秀丽宜人的花园,依着崎岖的山势构成,其丘陵、草地、丛林、流水,无不曲尽变幻之美,安排得极为幽雅悦目。但这一切多是出于大自然的匠心,非人力所缔造。再过去,田畴渐次隆起,形成荒山野岭,峰巅高耸入云。
眼下正是五月中旬,晨光异常静谧。这时候,奥尔华绥先生踱到阳台上。晨曦把我们前边描绘过的那片妩媚景物,徐徐在他眼前展开。太阳先射出万道霞光,使之登临蔚蓝的天空,作为它那堂皇威仪的前驱,然后才带着遍体金光雍容大方地冉冉升起。而在人间,只有奥尔华绥先生这位仁慈为怀的人,才能跟太阳比绚烂,争光辉。这时际,他正默想着怎样上体天意,对造物主的子民,行最大的善事。
读者啊,请脚下当心。我一时疏忽,竟贸然将您领到像奥尔华绥先生这样一座高峰上来,至于如何把您再引下去而不至于跌断脖子,我就不得而知了。不管怎样,咱们大着胆子向下滑吧,白丽洁小姐正在打铃招呼奥尔华绥先生去用早饭哩。我也得在场,如果您高兴陪我走一遭的话,我是十分欢迎的。
兄妹二人互相问过好,斟上了茶。奥尔华绥先生吩咐把威尔根斯大娘唤来,同时告诉他妹妹说,有一件礼物要送给她。白丽洁小姐道了谢,想来她必定以为是一件袍子或什么装饰品。奥尔华绥先生确乎时常送给她这类东西,而她为了让哥哥欢喜,也常花费不少工夫去打扮自己。我所以说“为了让哥哥欢喜”,因为白丽洁小姐对于装束打扮,以及对好打扮的女人,一向是深恶痛绝的。
倘若她是这样预料的,那么当威尔根斯大娘遵照东家的吩咐把娃娃抱来时,她该有多么失望啊!我们晓得,极度的惊愕往往使人沉默无言,白丽洁小姐此时正是这般光景。后来她哥哥打破寂静,把这件事情原原本本说给她听了。这段经过读者早已知悉,此处就不再重述。
对于高贵妇女称作“贞操”的这种东西,白丽洁小姐向来表示极其重视,她本人平时操守又十分谨严。谁都会想到(更不用说是威尔根斯大娘了),她对这件事必然会大加责难,也许会认为孩子是个可怕的怪物,主张立刻丢出门去。可是恰恰相反,她对这件事倒采取了较宽厚的态度,对那个孤苦伶仃的小家伙表示了一定的同情,并且满口夸奖她哥哥的这番义举。
善人奥尔华绥讲完经过之后,曾立刻就表示一定要把那孩子收养下来,当作亲生儿女一样看待,从而读者也许会把白丽洁小姐适才的态度理解为对她哥哥的迁就。老实说,她平时对哥哥总是百依百顺,难得违背他一下。诚然,她有时也有个三言两语的,说什么男人是任性的,总好固执己见;又说巴不得她自己有一份财产就好了等等,不过说这类话时她总是声音放得很小,充其量只不过嘟囔几句而已。
但是白丽洁小姐在娃娃身上所克制住的,却大大发泄在他那个可怜的、不知名姓的妈妈身上了,骂她是个不要脸的淫妇,胡作非为的女痞子,不知廉耻的婊子,坏透了的荡妇,下流的浪货……总之,举凡正经女人咒骂那些丢尽女性颜面的贱东西时所惯于使用的叫法,她全使用上了。
这时,他们就开始商量怎样追查出这娃娃的妈妈来。先把本宅女仆的品行逐一审查了一番。威尔根斯大娘认为她们全没有嫌疑,理由极其明显:她们全是威尔根斯大娘一手物色来的,而重新再去找这么一伙丑八怪也着实不大容易。
下一步该来审查本教区的居民了。这件事就交给威尔根斯大娘来办理,由她想方设法去调查出来,下午回来报告。
事情这么安排停当,奥尔华绥先生把孩子交给他妹妹看顾,像往常一样回到书房去了。白丽洁小姐也就照她哥哥所希望的,把这件事承担下来。