- 巨人传(下册)(译文名著典藏)
- (法)拉伯雷
- 2424字
- 2020-07-09 17:47:21
第九章 庞大固埃怎样遇见巴奴日并终身与之友好
有一天,庞大固埃正在城外通往圣安东尼修院的那条大路上散步,一边和跟随他的人还有几个学生高谈阔论。这时他们看见走过来一个人,长得身材适中,相貌悦人,只是身上有好几个地方受了重伤,浑身衣衫零乱,好像刚被狗咬过似的,或者说得更恰当一点,很像贝尔式一个摘苹果的人。
庞大固埃老远一看见他,便向身边的人说道:
“你们看见沙浪通桥大路上过来的那个人么?我把心里的话告诉你们,他只是偶尔贫穷罢了,单从他的相貌来看,我就敢断定他是富贵人家出身,只是时运不济才落得这副贫穷潦倒的样子。”
等那人走到他们跟前,庞大固埃便开口问道:
“朋友,请你在这里停一停,回答一下我问你的话,你不会后悔的。我看你这样可怜,很想尽我的力量帮帮你,因为你打动了我的恻隐之心。所以,我的朋友,你先告诉我,你是干什么的?从何处来?往何处去?你想得到什么?你叫什么名字?”
那个路人用日耳曼语回答道:
“Junker,Gott geb euch Glück unnd hail. Zuvor,lieber Juncker,ich las euch wissen,das da ir mich von fragt,ist ein arm unnd erbarmglich din,unnd wer vil darvon zu sagen,welches euch verdrussich zu hœrem,unnd mir zu erzelen wer,vievol,die Poeten unnd Orators vorzeiten haben gesagt in irien Sprüchen und Sentenzen,das die Gedechtnus des Ellends unnd Armuot vorlangst erlitten ist ain grosser Lust.”
听了这一段话,庞大固埃说道:
“朋友,你这些话,我一句也不懂;不过,你如果愿意叫人听懂你的意思,请你说另外一种话吧。”
于是路人又说道:
“Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth ringuam albaras. Nin porthzadilkin almucathim milko prin al elmim enthoth dal heben ensouim; kuthim al dum alkatim nim broth dechoth porth min michais im endoth,pruch dal maisoulum hol moth dansrilrim lupaldas im voldemoth. Nin hur diavosth mnarbotim dal gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal chinon,min foulchrich al conin butathen doth dal prim.”
“你们听得懂么?”庞大固埃问和他在一起的人。
爱比斯德蒙说道:
“我想这是地球那一边和我们对着脚底板的人说的话,鬼也听不出一个字。”
庞大固埃向那人说道:
“朋友,我不知道墙头懂不懂你的话,反正我们当中没有一个人听懂一个字。”
路人又说道:
“Signor mio,voi videte per exemplo che la Cornamusa non suona mai,s'ela non a il ventre pieno; cosi io parimente non vi saprei contare le mie fortune,se prima il tribulato ventre non a la solita refectione,al quale e adviso che le mani et li denti abbui perso il loro ordine naturale et del tuto annichillati.”
爱比斯德蒙听了这段话,说道:
“还是和刚才一样,谁也不懂。”
巴奴日又说道:
“Lard,gest tholb be sua virtiuss be intelligence ass yi body schal biss be naturall relvtht,tholb suld of me pety have,for nature hass ulss egually maide; bot fortune sum exaltit hess,and oyis deprevit. Non ye less viois mou virtiuss deprevit,and virtiuss men discrivis,for,anen ye lad end,iss non gud.”
“越发不懂了,”庞大固埃说道。
巴奴日又说道:
“Jona andie,guaussa goussyetan behar da erremedio,beharde,versela ysser lan da. Anbates,otoyyes nausu,ey nessassu gourray proposian ordine den. Non yssena bayta facheria egabe,genherassy badia sadassu noura assia. Aran hondovan gualde eydassu nay dassuna. Estou oussyc eguinan soury hin,er darstura eguy harm,Genicoa plasar vadu.”
“你们听懂了么?”爱比斯德蒙说,“Genicoa!”
加巴林说道:
“圣特莱尼昂!原来你是苏格兰人啊,我差一点听错。”
这时巴奴日又说道:
“Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brleland Gravot Chavigny Pomardiere rusth pkallhdracg Deviniere pres Nays; Bouille kalmuch monach drupp delmeupplistrincq dlrnd dodelb up drent loch minc stzrinquald de vin ders cordelis hur jocststzampenards.”
爱比斯德蒙说道:
“朋友,你说的是天主教徒的话呢,还是巴特兰的话?”
“我看都不是,这是灯笼国的话,”另一个人说道。
巴奴日接着说道:
“Here,ie en sprerke anders gheen taele,dan kersten taele:my dunct nochtans,al en seg ie u niet een wordt,mynen nood verklaart ghenonch wat ie beglere;gheest my unyt bermherticheyt yet waer un ie ghevoet mah zunch.”
庞大固埃说道:
“还是一样,一句也不懂。”
巴奴日又说道:
“Seignor,de tanto hablar yo soy cansado. Por que supplico a Vostra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos,para que ellos movant. Vostra Reverentia a lo qu'es de conscientia; y,sy ellos non bastarent para mover Vostra Reverentia a piedad,supplico que mire a la piedad natural,la qual yo creo que le movra como es de razon,y con esto non digo mas.”
庞大固埃回答说:
“老实告诉你,朋友,我确实相信你会不少语言,而且说得都不错。不过,请你随便说一种我们听得懂的吧。”
那个路人又说道:
“Myn Herre,endog jeg med inghen tunge talede,lygesom boeen,ocg uskuulig creatner! Myne Kleebon och myne legoms magerhed uudviser alligue kladig huvad tyng meg meest behoff girereb,som aer sandeligh mad och drycke:hwarfor forbarme teg omsyder offvermeg; och bef ael at gyffuc meg nogeth;aff huylket ieg kand styre myne groeendes maghe lygeruff son mand Cerbero en soppe forsetthr. Soa schal tue loeffue lenge ochlyck saligth.”
奥斯登说道:“我想,哥特人才这样说话呢,天主不要见怪,真跟我们放屁差不多。”
这时候路人又说话了:
“Adoni,scholom lecha. Im ischar harob hal habdeca,bemeherah thithen li kikar lehem,chancathub:Laah al Adonia chonen ral.”
听了这话,爱比斯德蒙说道:
“这一次我听明白了,这是希伯来文,而且语法很对,音也准确。”
那个路人又接着说:
“Despota ti nyn panagathe,doiti sy mi uc artodotis? horas gar limo analiscomenon eme athlios. Ce en to metaxy eme uc eleis udamos,zetis de par emu ha u chre,ce homos philologi pantes homologusi tote logus te ce rhemata peritta hyrparchin,opote pragma asto pasi delon esti. Entha gar anancei monon logi isin,hina pragmata(hon peri amphisbetumen)me phosphoros epiphenete.”
“哦!这是希腊文呀,”庞大固埃的一个侍从加巴林说道,“我听懂了。怎么,你在希腊住过么?”
那个路人说道:
“Agonou dont oussys vou denaguez algarou,nou den farou zamist vous mariston ulbrou,fousquez vous brol tam bredaguez moupreton del goul houst,daguez daguez nou croupys fost bardounnoflist nou grou. Agou paston tol nalprissys hourtou los ecbatonous,prou dhouquys brol panygou den bascrou noudous caguous goulfren goul oust troppassou.”
“好似我听懂了一点,”庞大固埃说道,“因为,这或者是我们乌托邦的话,或者是声音和它相似。”
他正要接着说下去,那个路人又说道:
“Jam toties vos per sacra perque deos deasque omnis obtestatus sum,ut,si qua vos pietas permovet,egestatem meam solaremini,nec hilum proficio clamans et ejulans. Sinite,quœso,sinite,viri impii,Quo me fata vocant abire,nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis,memores veteris illius adagi,quo venter famelicus auriculis carere dicitur.”
“说老实话,朋友,”庞大固埃说道,“你难道不会说法国话么?”
“会,王爷,而且还说得很好呢,”路人回答说,“感谢天主,法国话是我出世以来就会说的家乡话,因为我是生在这个法国的花园,我是说都林省的,我的童年也是在那里度过的。”
“所以,”庞大固埃说道,“你赶快告诉我们你叫什么名字,从哪儿来的吧。因为,老实告诉你,我已经很喜欢你了,如果你肯顺从我的意思,就不用再离开我了,咱们俩结交一对新朋友,和伊尼斯跟阿卡蒂提一样。”
“王爷,”那个路人说道,“我受洗时取的名字是巴奴日,我现在从土耳其来,我是在那次倒霉的远征迈蒂林的时候被俘虏的。我愿意把我经历的故事都说给你听,保险比乌里赛斯的故事还要惊险。但是,既然你乐意留我(我自己也情愿接受你的好意,发誓永远不再离开你,哪怕你到魔鬼窝里去我也跟着你),我们将来有的是时间和更方便的机会好好地谈,目前我最需要的是吃东西:牙齿尖尖,腹内空空,喉咙枯干,饥肠辘辘,一切都准备好了。要是你愿意我行动起来,看看我如何吃饭,那真是再好看也没有了。看在天主份上,请你赶快吩咐吧。”
于是庞大固埃叫人把他领到自己的寓所中去,让他尽量吃饱。这个命令马上就遵照办理了,只见巴奴日这天晚上放开肚子吃了一个痛快,吃饱以后,就像老母鸡似的去睡觉,一觉睡到第二天吃中饭的时候,三步一跳便又从床上跳到吃饭的桌子那里。