任溶溶,中国儿童文学翻译家、作家。历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。
任溶溶本人
任溶溶,本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,1923年5月19日生于上海。著名儿童文学翻译家、作家。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。1949年后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。
主要著作
任溶溶译著有《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》等;著有童话集《没头脑和不高兴》、儿童诗集《小孩子懂大事情》、儿童文学《我也有过小时候——任溶溶寄小读者》等。
翻译成就
上海解放不久,负责编辑《苏联儿童文学丛刊》。1952年少年儿童出版社成立后,主管外国文学编辑工作,出版了许多好书。后历任上海少儿社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。他长期从事翻译工作和儿童文学创作,翻译了大量俄、英、意、日等多种文字的外国儿童文学名著。译著童话剧剧本《十二个月》,童话《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《洋葱头历险记》《彼得·潘》《长袜子皮皮》《吹小号的天鹅》《夏洛的网》《俄罗斯民间故事》等。著有小说《我是个美国黑孩子》《丁丁探案》,童话集《没头脑和不高兴》,儿童诗集《一个可大可小的人》《小孩子懂大事情》《给巨人的书》等。
荣誉
儿童诗《你们说我爸爸是干什么的?》获第二届全国儿童文艺创作评奖一等奖,曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年12月6日,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
文字改革工作
早年曾参加文字改革工作。六十年代起,经任溶溶等的倡导,少年儿童出版社开始系统地介绍国外有代表性的儿童文学作品,并出版重要作家的选集。“文革”以后,任溶溶任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。
课程总结
任溶溶是中国著名儿童文学翻译家、作家。主要著作有《没头脑和不高兴》等,主要译著有《安徒生童话全集》《小飞侠彼得潘》等。
1、除了《没头脑和不高兴》,任溶溶的作品还有《一个天才杂技演员》、《奶奶的怪耳朵》、《小妖精的咒语》等。
2、哪一项是任溶溶的职业?
A.编辑
B.作家
C.翻译家
D.以上都是