二十年前我一时心血来潮,热衷于收集风的名字。虽说农民并非对风丝毫不关心,但是有关风的很多称呼却是来自临海生活的感受。在海上,风的性质决定了风的名字,而内陆一般只关心风的方向,因此在各个地方,风名的意思都各自有所限定,每个地方的内容都会有所差别。例如,“yamase”[2]是来自山中的风。因此,在江差和松前,“yamase”是东北风,而在濑户内海的北岸,有些地方的“yamase”则是四国方向吹来的南风。《万叶集》的最后两卷中,在“ayunokaze”上标注了“东风”二字,这一点人尽皆知,因此许多国语词典都将该词语解释为“东风”,这仿佛是将东风以外的说法蔑视为方言。然而,这两个汉字的使用,恰好说明当时越中文人的居住地正好位于偏西的地方,时至今日,在富山县的海岸,根据方位不同,也有“能登ai”和“宫崎ai”两种“ai”之风的说法。宫崎也就是东边越后境内的海角,只有来自这里的风能够翻起大伴家持[3]们的衣袂,而来自能登的“ai”却被山遮挡,处于山那边的人无法感知。因此我们可以判断,在那个时代,汉字的使用尚要受到所处地理位置的限制。

“ayu”与后来的“ayunokaze”一样,都是面对海岸迎面吹来的风,也就是说,它能够让众多渡海的船只平安入港,又能够将种类繁多的新奇海物推向海滩。如今,这个词已经一半属于死语,若仔细查找,或许能在字典或地方话中发现零星存留。然而,如同表示果实成熟后从树枝坠落的意思使用“aeru”一词,“ayu”“ayuru”“aemono”等词语也自古就有一样,它难道不是从古至今一直表示使人心情愉悦,或是自然而然地满足人的愿望等较为积极的状态,而从很久以前就已经诞生的词语吗?

将宴会或食物的提供称为“ae”[4],这应该也是同一个词。在漫长的岁月里,辅音发生变化或者脱落并不值得大惊小怪,就像根据汀线[5]角度以及风进入内陆的路线的不同,就会有不同的词源一样普通,并不需要做过多考虑。

在日本海一侧,东起津轻的海角,西至岛根县的一端,同样的风名至今基本延续下来,由于这些名字意境非常优美,时常被编入歌谣,从海洋到陆地,一直被口传吟唱,深入人们的记忆。例如,在越前的武生等地,至今每当蒸汽火车呼啸而过,人们必然会想起那首中世时期的游女之歌。

家乡温柔的风(ai)啊

公子哟公子啊

请你告诉我的亲人们

我就在越之道口

武生之国府

在过去这个城市还是东西交通枢纽的时代,顺着来自远方的风漂泊至此的游女时常吟唱此歌,撩动旅人们的哀愁。因此,与之异曲同工的“请告知我的亲人,我时常泪流满面”之类的语句一直流传到明治初期。