第七六段 常陆介
中宫住在中宫职院官署的时候,在西边厢房里时常有昼夜不断的读经会,[57]挂着佛像,有法师们常在那里,真是非常难得的事。读经开始刚过了两天,听见廊外有卑贱似的人说话道:
“佛前的供品有撤下来的吧?”法师就回答说:
“哪里会有,时候还早哩!”心想这是什么人在说话呢,走出去看时,原来是一个年老的尼姑,穿着一件很脏的布裤,像是竹筒似的细而短的裤脚,还有从带子底下只有五寸来长,说是衣也不像衣的同样的脏的上衣,仿佛像是猴子的模样。我问道:
“那是说的什么呀?”尼姑听了便用假嗓说话道:
“我是佛门的弟子,所以来请佛前撤下来的供品,可是法师们却吝惜了不肯给。”说话的调子很是爽朗而且文雅呢。本来这种人,要是垂头丧气的,便愈能得人的同情,可是这人却是特别爽朗呀。我便问道:
“你不吃别的东西,只是吃佛前撤下来的供品么?那是很难得的事呀。”她看见话里有点讥刺的意思,答道:
“别的东西哪里是不吃,只是因为得不到手,所以请求撤下来的供品的。”便拿些水果和扁平的糍粑装在什么家伙里给了她,大家成为很要好的人,那尼姑讲起种种的事情来。年轻的女官们也走了出来,各人询问道:
“有男人[58]么?”
“住在哪里?”她便应了各人的问,很是滑稽的,用玩笑的话来回答。有人问道:
“会唱歌么,还会舞蹈么?”话还没有说了,她就唱了起来道:
“夜里同谁睡觉呀?
同了常陆介[59]去睡呵,
睡着的肌肤很是细滑。”这后边还有许多的文句。又歌云:
“男山山峰的红叶,
那是有名呀,有名呀。”[60]一面唱着歌,把光头摇转着,那样子非常的难看,所以又是好笑又是讨厌。大家都说道:
“去吧,去吧!”这也是很好玩的事。大家又说道:
“给她点什么东西吧。”中宫得知了这事,说道:
“为什么叫她做出这样可笑的事来的呢?我是无论怎样听不下去,掩着耳朵呢。给她一件衣裳,快点叫她走吧。”因为中宫这样的说,就取了给她,说道:
“这是上头赏给你的。你的衣服脏了,去弄干净了来穿吧。”便将衣服丢给了她,她趴在地上拜了,还把衣服披在肩上,〔学贵人的模样〕那么拜舞起来,[61]真是很可憎的,大家就都进到里边去了。
这以后就熟习了,常到这里来,在人面前来晃。她就那么样被称为“常陆介”了。但是衣服并不洗干净,还是同样的肮脏,前回给她的那件衣服也不知弄到哪里去了,大家都很是憎恶她了。
有一天右近内侍来到中宫那里,中宫对她说道:
“有这样一个人,她们弄得很熟了,常到这里来。”便叫小兵卫这女官学做那个尼姑的模样给她看,右近内侍道:
“那个我真是想看一看,请务必给我看吧。既然是大家得意的人,我也决不会来抢了去的。”说着话就笑起来了。
这之后又有一个尼姑,脚有点残疾,可是人很是上品,也照样的叫了来问她种种事情,可是那种羞怯的样子,很叫人觉得可怜,就也给了她一件衣服,拜谢的样子也很不错,末了至于喜欢得哭了。她出去的时候,那常陆介大概在路上遇着,看见她了吧。以后有很长的时期,常陆介不曾进来,也没有人想起她来了。
其二 雪山
其后是十二月十几日的光景,下了大雪,积得很厚,女官们用了什么箱子盒子的盖子,装上许多雪拿来放着。有人说道:
“一样的把雪堆起来,不如索性在院子里做一座真的雪山吧。”于是就去叫了武士们来,说道:
“这是上头吩咐下来的。”聚集了许多人,就做了起来,主殿司的人们,以及司清洁扫除的,都一起来做,堆得很高高的。中宫职的员司也走来助言,叫做的特别要好,藏人所的人也来了三四个人。主殿司的人渐渐多起来,大约有二十来个了,而且把在家里休息着的武士也叫来,吩咐道:
“今天造这雪山的人们,都有赏赐,但是不参加这雪山的人一律不给赏与。”听到这个消息的人,都匆忙的跑来,住家远的便不及通知了。不久已经筑好了,乃叫中宫职的官员来,取出绢两束,放在廊下,每人来取一匹,拜谢之后,便插在腰里,都退了出去。穿着长袍的官员一部分留下了,改穿了狩衣,[62]在那里侍候。
中宫问大家道:
“你们看这雪山可以留到几时呢?”女官们有人说道:
“十天吧。”也有人说道:
“十几天吧。”当时在场的人大抵都说的是这样的日数。中宫问我道:
“你看怎么样呢?”我回答道:
“可以到正月十五吧。”看中宫的意思,似乎以为不能够到那时候。女官们也都说道:
“在年内,或者等不到三十日吧。”我自己也觉得说得太远了,未必能够到那个时候,心想要是说元旦就好了。但是不要管它,即使等不到十五,既然说出去了,也就固执的坚持下去了。
到了二十日左右,下起雨来了,雪山并不消灭,只是高度有点减低了。我暗地里说道:
“白山的观音菩萨,[63]请你保佑,别让这消化了呀!”我这样的祷告,似乎有点儿发疯的样子了。
且说造作那雪山的那一天,式部丞忠隆[64]奉了天皇的使命来到了,拿出垫子坐了。讲着话的时候,说道:
“今天没有一处地方,不造雪山。清凉殿的前面院子里做了一座,还有春宫御所和弘徽殿,也都做了。京极殿也做了。”我便作了一歌道:
“此地的雪山算是新奇的,
如今处处都有,
已是陈旧[65]了。”
这首歌叫在旁边的一个女官拿去给他看,忠隆连连点首称赞说道:
“与其拙劣的和一首歌,反而把原歌弄糟了,不如拿去给风流人的帘前[66]看去吧。”说罢就离座而去了。听说这人是很喜欢和歌的,〔如今不作返歌而去,〕很是奇怪。中宫听见了这件事,便说道:
“他大概是非常巧妙的作一首吧。”
三十日快到了,雪山似乎变得少为小一点的样子,可是还是很高的。在白天的时候,大家出在廊下,那常陆介走来了。女官问她道:
“为什么长久没有来了呢?”答道:
“什么呀,因为有点很不顺心的事情。”
“怎么样,那么什么事呢?”
“因为是这样想的缘故。”便拉长了声音,念出一首歌来道:
“真可羡慕呀,
脚也走不动,
那海边的蜑女,
得到许多赏赐的东西!”[67]
说着,讨厌的笑了,但是谁也不看着她,她便〔讪讪的〕走向雪山上去,彷徨了一阵走了。后来叫人去告诉右近内侍,说是这么一回事。回信说道:
“为什么不叫人领了送到这边来的呢?她因为没有意思,所以爬上雪山去的吧,怪可怜的。”大家又看了笑了。可是雪山却并不觉得怎样,这一年已过去了。
元旦这天,[68]又落了许多雪,高兴的是雪山增高了不少,但是中宫说道:
“这是不行呀,把那旧的仍然留着,新下的雪都扫去吧。”
当天晚上在上头值宿了,第二天一早回到自己的房里来,就遇见斋院[69]的侍卫长的武士,穿着浓绿色的狩衣,在袖子上面搁着青色纸的纸包挂在一枝松树上的信,寒颤着送了上来。问说:
“这是哪里来的呢?”答道:
“从斋院来的。”我就觉得这很是漂亮呵,接了过来,到中宫那里去。可是还是睡着,我便用棋盘垫了脚,将套房的格子独自一个人举了起来,这很是沉重,而且单是在一边着力,所以轧得吱吱的响,把中宫惊醒了。中宫问道:
“为什么这样做的呢?”我回答道:
“斋院有信来了,不能不赶紧送上来呀。”中宫说道:
“的确是来得很早呀。”说着就起来了,打开信来看时,里边乃是两个约有五寸长的卯槌,拼成一个卯杖的样子,[70]头上裹着青纸,用山桔,日荫葛,山菅等很好看的装饰着,[71]却是没有书简。这不会没有的吧。仔细看的时候,却见卯槌的头上包着的小纸上面,写着一首歌道:
“响彻山上的斧声,
寻访来看的时候,
乃是祝杖[72]筑地的声音呵。”
中宫给写回信的样子,也是十分用心的。平常这边给斋院写信,或是写回信,也特别好几回重复写过,看得出格外慎重的情形。对于使者的赏赐,是白色织出花纹的单衣,此外是苏枋色的,似是一件梅花罩衫[73]的模样。在下着雪的中间,使者身上披着赏赐的衣服,走了回去,是很有意义的事。但是这一回中宫的回信的内容,我不曾看见,这是很可惜的。
那雪山倒真像是北越[74]地方的山似的,并没有消化的模样,就只是变了污黑,并不怎么好看了。可是觉得已经赌赢,心里暗自祷告,怎样的可以维持下去,等到十五日,可是人们都仍旧说道:
“恐怕难以再过七天吧。”大家都想看这雪山的结果怎样,忽然初三日决定中宫要回宫禁去了。我觉得非常可惜,心里老是想那么这雪山到底怎么样就不能知道了吧;别人也说道:
“这个结果真想得知呀!”中宫也这么说。已经说中了,本来想把残雪请中宫去看,如今这计画不对了,便趁搬运器物,大家忙乱的中间,去把住在靠土墙搭着的偏厢里的管园子的人,叫到廊中来,对他说道:
“你把这雪山好好的看守着,不要叫小孩子踏坏,或是毁坏了,保守到十五日。你务必好生看守,到那时候,从上头给你很好的赏赐,我个人也有什么谢礼呢。”平常台盘所[75]给予下人的东西,如水果或是什么食品,去要了许多过来,给了管园子的人,他笑嘻嘻的说道:
“那是很容易的事情,我好好的看守就是了。〔就是一不留心,〕小孩子们就要爬上去。”我听了吩咐他道:
“你就阻止他们不要上去,假如不听,再告诉我就是了。”这样,中宫进宫禁去了,我一同进去,侍候到初七日,便退了出来。
在宫里的时候,也老是挂念着雪山,时常派遣宫里当差的人,清洁女[76],杂役女的首领等人,不断的去注意观察,把七草粥[77]等撤下来的供品给予那管园子的,欢喜拜受了,回来的人报告情形,大家都笑了。
退出在私宅里,一到天亮,便想到这一件大事,叫人家去看来。初十左右,使者来回报说道:
“还有雪尽够等到五天光景。”我听了很是高兴。到了十三日夜里,下起大雨来了,心里想道:“因为这个雨,将要消化完了吧。”觉得很是可惜。现在只有一天两天的工夫,竟不能等待了么,夜里也睡不着觉,只是叹气,听见的人说是发疯了,都觉得好笑。天亮了人家起身出去,我也就起来,叫使女起来去看,却老是不起身,叫我很生气。末了好容易起来了,叫去看了来,回报说道:
“那里还有雪留着,像蒲团那么大呢。管园子的人好好的看守着,不叫孩子走近前去,到明天以至后天,都还可以有哩。管园子的人说,那么可以领到赏赐了。”我听了非常高兴,心想快点到了明天,赶紧作成一首歌,把雪盛在器皿里,送到中宫那里去,很是着急,又有点不及等待的样子。
第二天早上还是黑暗的时候,我就叫人拿着一个大板盒去,嘱咐他说道:
“把雪的白的地方装满了拿来,那些脏的就不要了。”去了不久,就提着拿去的板盒走回来,说道:
“那雪早就没有了!”这实在是出人意外。想做得很有意思,教人家可以传诵出去,正在苦吟的歌,因这出人意外的事,也没有作下去的价值了。我非常丧气地说道:
“这是怎么一回事呢?昨天刚说还有那么些,怎么一夜里就会都化完了。”使者说道:
“据管园子的人说,到昨天天很黑了的时候,还是有的,以为可以得到赏赐了,却是终于得不着,拍着两手着实懊恨呢。”正在唠叨说着,宫中有使者到来,传述中宫的话道:
“那么,雪到今天还有么?”这实在是觉得可恨可惜,只得说道:
“当初大家都说,未必能够到年内或是元旦吧,但是终于到了昨日的傍晚还是留着,这在我也实在觉得是了不得的事情了。若说是今天还有,那未免是过分了。我想大概是在昨天夜里,有人家憎恶,所以拿来丢掉了的吧。请你这样去对中宫说了。”我就这样的回复了使者。
到了二十日,自己进宫里去的时候,第一便把这雪山的事情在中宫面前说了。好像那个说是“都融化掉了”,提着盖子回来的和尚[78]一样,使者拿着板盒走了回来,觉得真是扫兴。本来想在器具的盖子上面,美妙的做成一座小雪山,在白纸上好好的写一首歌,送给中宫看的,这样说了,中宫很是发笑,在场的人们也都笑了。中宫说道:
“你那么一心一意想着的事情,把它弄糟了,怕不要得到天罚的吧?实在是,十四日傍晚,叫卫士们去,把它丢掉了的。你的回信里边,猜的正对,很是有意思。那个管园子的老头儿出来,合着两手很是求情,卫士说:‘这是中宫的旨意,有人来查问,也不要说,若是说了,就要把你的小屋给拆了。’这样的吓了他,就在左近卫府南边的墙外边,把雪都丢到那里。卫士们说,还有很多的堆着,别说十五,就是到二十日也还可以留得,或者说不定,今年的初雪还会落添在上边呢。天皇也知道,对了殿上人说道:‘少纳言真是做了人家所难以想到的打赌了。’可是你所作的歌,且说来看吧。已经这样的说明了,那么同你赢了也是一样的。那么说来看吧。”中宫这么说了,大家也都是这么说,便回答道:
“哪里还有心思作什么歌呢,听到了这样遗憾的事情。”正在那里觉得悔恨,这时天皇走来了,说道:
“向来以为你是寻常人一样,如今从这件事看来,才知道你乃是一个不平凡的人呀。”这样说了,更觉得难受,[79]几乎要哭了出来了。我说道:
“这世间的事真是懊恼极了。后来落下雪来积上了,我正觉得高兴,中宫却说不行,叫人给扫集丢掉了。”天皇也笑着说道:
“可见中宫实在是不想叫你赌赢呢。”
[1] 日本古时结婚,婚而不娶,由男子就婚女家,夜入朝出,有如赘婿,故多与丈人接触,致生不满。
[2] 镊子用银制,用备装饰而不切实用,不及铁制的坚固,善能拔毛发。
[3] 物语即故事,但在日本古典文学中,著名的物语很多,如《源氏物语》,仿佛自成一类,故今沿用其名不加改译。
[4] 古时用灰汁炼绢,煮去浆糊,再用槌击,使有光泽,即中国所谓“捣练”也。洗衣用槌击,后世尚有此风,旧诗中说“砧声”,即是此种风俗的遗留。
[5] 这里文意不很明了,所说女童不知何指,据《春曙抄》说是女官家里亲戚的儿童,到宫禁中来玩,所以用屏风隐藏起来,但仍有不尽明白的地方。
[6] 祭日前三十天,派定祭使及舞人,练习歌舞,及两天前更在清凉殿的东边举行试乐。
[7] 风俗歌云:“荒田里生长的富草的花呀!亲手摘了带来宫中。”所谓“富草的花”即指稻花。
[8] 职院即中宫职,见卷三注[54]。中宫定子因其弟兄得罪,退居小二条宫,长德三年(九九七)六月移居禁中职院,本节所记系是年七月下旬的事实的记录。
[9] 近卫御门即阳明门,左卫门的卫所即指建春门的门卫所在地。
[10] 《和汉朗咏集》载源英明的《夏日闲避暑》句云:“池冷水无三伏夏,松高风有一声秋。”这里表示没有听得明白,故混称什么的。
[11] 正月里第一个卯日所作的杖,长五尺三寸,称为卯杖,云可辟邪,是日由诸卫府献上,例有祝词。亦称作卯槌,见卷二注[15]。
[12] 六月十四日京都东山的牛头天王的御灵祭,有走马及舞乐,马长是骑在行列的马上的人,由小舍人童充任。
[13] 这项题目似由笔误而来,上文说拿着旗帜的人,其中“拿着”的字脱漏,别作一行,可解为“优待”的意思,其实这两条仍是属于“快心的事”项下的。
[14] 除目见卷一注[9]。这里是指地方官的任免,第一等即所谓“大国”,此外并分有上中下三等。
[15] 御佛名会是在当时盛行的诸会之一,每年十二月十九日至二十一日,凡举行三天,将仁寿殿的观音迁于清凉殿,唱三世佛名,忏悔六根的罪障。图绘地狱里的情形,名为地狱变,亦称地狱变相。此段所记系正历五年(九九四)十二月的事情。
[16] 清方少纳言系源清方,济政系源济政,时为权中纳言,行成见卷一注[34],经房系源经房。
[17] 大纳言即指中宫的兄长,见卷一注[44]。所吟的诗句系根据白居易的《琵琶行》中“琵琶声停欲语迟”而加以改造的。
[18] 著者说自己不愿意看“地狱变”与佛法有关的画,而关心世俗的事情,所以应该受慢佛的罪责。
[19] 头中将指藤原齐信,其时任藏人头兼近卫中将,官至二位大纳言,才学优长,与藤原行成等共称一条朝的四纳言。这一段盖追记长德元年(九九五)二月的事情。
[20] 黑门在清凉殿北廊西侧,那里便称为黑门的房间。
[21] 避忌见卷一注[50]。其时天皇如有什么避忌,侍臣们相率一同躲避,聚集殿中,停止一切政务。
[22] “右文接续”原云“扁续”,乃是一种文字的游戏。利用汉字的结构,取一字右边的部分,加上种种偏旁去,如不成字的罚。又或就诗文集中取一字,把偏旁隐藏了,叫人猜测,这里所说或者是第一种。
[23] 这里是使者自己报名,本来应当自说名字,现在不过从省略了。
[24] 主殿司在宫禁中的都是女官,这里乃是说的司里的男性官员。
[25] 《伊势物语》本是日本古典作品之一,这里借用了,利用这个书名,谓伊势人喜作不合条理的事,故“伊势物语”者犹言“假冒”(日语“假冒”音与“伊势”相近)物语,故其中会得有假信出现。
[26] 上等信纸名为“鸟之子”,谓其色淡黄有如鸡子,细致而薄,这里乃是指淡青色的。
[27] 白居易《庐山草堂雨夜独宿寄友》诗云:“兰省花时锦帐下,庐山雨夜草庵中。”意言友人们奉职尚书省,在百花竞放的时候,侍锦帐之下,一方面自己则在庐山草庵中,独听夜雨。信中引用前句,用禅宗问答的形式,问下句怎样,清少纳言却不用原语,只就“草庵”二字的意思作半首和歌相答,意云自己现在为头中将所憎恶,有谁更来访问我于草庵中呢?
[28] 源少将即源经房,时为左近卫府少将,参考上文注[16]。
[29] 这里“玉台”盖与“草庵”相对,犹言玉楼,华贵的住所,与寒伧的草庵相反。
[30] 这是佩服极了的赞语,原文意云贼子,《春曙抄》引禅语中的“老贼”作比,说甚妥当。
[31] 清少纳言的原语系七字音两句,正是和歌的后半,上边如再续成五七五三句十七音,便是一整首和歌了。
[32] 很坏的名字即是“草庵”的别号,因其太是寒乞相,并无一毫华贵的气象。
[33] 修理职专管宫禁内一切修理营造的事,首长称大夫,次长原称曰亮,义云助理。则光姓橘,原是武人,初与清少纳言结婚,因性情不合而离婚,但以后约为义兄妹,下文自称老兄即是为此。
[34] 则光泛言贺喜,这里故意的开玩笑,说近日有何叙任,不知道得了什么官职。
[35] 意思就是说看那回信如何,即可决定蔑视她,完全不算她在女官们之内。
[36] 在一首歌的后面,和作一首送去,谓之返歌。
[37] 梅壶是禁中的一处地方,犹中国的说梅花院。一说这本是“阃”字,因为写作“壼”,故与“壶”字混用,则是求之过深了。
[38] 御匣殿在贞观殿内,专司裁制御服的地方,当时在那里主其事者为中宫的妹子,官称为御匣殿别当。
[39] 衣服经过砧打,有一种特别的色泽,这就是所谓砧的痕迹。
[40] 这里所记系长德二年(九九六)二月中的事情,关白藤原道隆即是中宫的父亲,于前一年四月中去世,故与有关系的人都在服丧,用淡墨色的衣服。
[41] 因为里外几重衣服都是一样的浓灰色,所以显不出原来的层次来。
[42] 《宇津保物语》二十卷,不知何人所作,大约成于公元十世纪中,尚在《源氏物语》之前。书中叙述清原俊荫遣使中国,漂至波斯,遇天人以琴相授,归国后有一女,十五岁时遇太政大臣之子藤原兼正,生一子,后遂相失。及俊荫死,母子无所归,居北山老树洞窟中,(书名宇津保即是谓空洞,)鸟兽感其孝,悉来相助,后子长成,归其父家,名为仲忠,多才艺,尤善弹琴,后在朱雀帝的神泉苑奏技,多有神异,朱雀帝乃以帝女降嫁。源凉为嵯峨帝的皇子,亦善弹琴,弹时天人下降,帝任为侍从云。小说故事甚为幼稚,但在当时颇为人所欣赏,这一节里所叙述可以为证。
[43] 宰相君系女官之一人,见卷一注[48],系女官中有才学的人。
[44] 白居易《骊山高》诗有“墙有衣兮瓦有松”之句,因上文说墙有青苔,故引此句问之,下文又有“西去都门几多地”之句,所以头中将连带引用。
[45] 左卫门府的大尉系从六位的官,则光原任修理次官,今盖是升任新职。
[46] 宰相中将即上文所说的头中将,盖新任宰相,即新任太政官参议,犹中国古时的同平章政事,故称作宰相。
[47] 左中将即源经房,新任左近卫府中将,略称左近中将。
[48] 古时禁中于春秋二季读经,在二月八月择日招僧,转读《大般若经》,凡阅四日而毕,最后的一日称结愿日。
[49] 昆布俗称海带。这里因则光信里说,只吃昆布,将事情蒙混过去,不曾说出住址来,这里叫他也如此做,就是隐藏一种谜似的意思。
[50] 日本古语昆布曰“米”(读若眉),与“目”字同训,故“吃昆布”凡四个读音,也可以训作“眼神”,即以眼示意。
[51] “妹背”训作“男女”,或“夫妇”“兄妹”。大和地方有妹山背山,隔吉野川相对而立,妹山在东,背山在西。歌言两山如是崩了,将吉野川填塞了,就不见河流,喻兄妹一旦暌隔,也就不复是旧日的关系了。
[52] “可怜相”原文云“物哀”,意义甚为广泛,系指因事物引起的感伤之意,《世说新语》记桓温看见大树时所说,“树犹如此,人何以堪”,所谓对此茫茫,百感交集是也。拭鼻涕后说话声音似带哭,故听之凄楚。
[53] 古时日本妇女面上装饰,习用中国式的眉黛,须拔去眉毛,然后另在上边涂上黛去,拔眉毛盖甚是苦痛的事。
[54] 见上文第六五段,此节系承上文而来,故疑或当相连接,今次序或有误。
[55] 源凉与仲忠为《宇津保物语》中的人物,皆善弹琴,朱雀院天皇召使演技,仲忠演时有风云雷雨之异,源凉弹琴则有天女下降,合乐而舞。源凉作歌云:
“晨光何熹微,观之无厌足,
其中少女子,愿得少留驻。”
这里取晨光看了不厌,说中宫之不能忘当日之晨游,又欲留清少纳言在宫,与源凉之愿留天女相同,很巧妙地以一歌贯串两种意思在内。
[56] 上文第七二段“二月的梅壶”中,中宫与诸人讨论仲忠与源凉的人品优劣,当时著者的态度颇偏袒仲忠,这里乃举出源凉的歌来,便是给仲忠丢了脸了。
[57] 不断读经会亦称“不断经”,昼夜读经,无有间断,以僧十二人轮值,昼夜十二时中每人担任一时(两个钟头),诵读《法华经》,《最圣王经》,《大般若经》等,为期七日,或二七三七日不等。
[58] 原文“男人”,系指丈夫或情人。
[59] 常陆介即常陆国守的次官,唯日本古时常陆上野上总三国皆规定由亲王任为国守,不亲到任,以“介”代行职务。这里所说并不指定何人,盖原系一种俗歌,尼姑因为问她男人是谁,随口引用歌词罢了。
[60] 男山在京都八幡町,这里也是一首俗谣,以男山喻男子,红叶比恋爱的女子,有名原说红叶有名,转化成为有流言讲。
[61] 日本古代模仿中国礼俗,百官如从君主得到赏赐,率舞蹈拜谢,此乞食尼僧亦学为拜舞。
[62] 长袍是官员的礼服,狩衣本是打猎的服装,后来作为常服了,长袍是“缝掖”,狩衣则是“缺掖”,取其动作便利。
[63] 白山在加贺国内,祀十一面观音,其地因多雪有名,今因雪山关系,故联想到请求她的保佑。
[64] 忠隆即源忠隆,见上文第七段。
[65] 此处“陈旧”一字意取双关,因其训读为“不流”,亦可作“雪降”解。
[66] “帘前”意谓女官们,此处指能作歌者。其实古时女官盖无不能歌者也。
[67] 这首歌里亦多有双关的意思,“脚也走不动”谓多给赏赐,故拿不动,亦谓前此的尼姑足有残疾。又“蜑女”系海边女人,能泅水取鱼贝者,训作“阿麻”,亦可作“尼僧”讲。歌意羡慕蜑女之多得赐物,实际乃指上文所说的有足疾的尼姑。
[68] 这是说长保元年的元旦,即公元九九九年。
[69] 斋院系古时日本专门奉侍神社的皇女,在贺茂神社者称斋院,在伊势神宫者则称斋宫,由未婚的皇女中选任之。当时的斋院为选子内亲王,为村上天皇的皇女,以才学著称于当时,下文说中宫写回信十分用心,即表示尊重她的学问的意思。
[70] 卯槌见卷二注[15],卯杖见上文注[11]。
[71] 山桔即中国平地木,亦称紫金牛。日荫葛,中国女萝之类,山菅即麦门冬。
[72] 祝杖即卯杖的别名。歌言丁丁伐木的声音,寻访去看,原来是卯杖,所以是好音。斧之小者名为“与几”,亦训作“好”,这里便取双关的意思。
[73] 原文云“梅袭”,系指一种夹衣,外白里苏枋色,或表里均苏枋色,阴历十一月至二月间所着的女用服装。
[74] 日本越前、越中、越后三地方,统称北越,有雪国之称。
[75] 台盘所见卷一注[36]。
[76] 直译原语“清女”,谓宫中专司清扫便所的女人。
[77] 七草粥,在正月初七这天里,采集荠菜等七种草叶,煮粥设供,故名。
[78] 这一句遵照旧说是:“将板盒当作帽子似的走了来。”但与本文文意不相连属,今据考订,“帽子”乃是“法师”之误,译文从之。别本“都融化掉了”一句作“内容是丢掉了”(也与“投身”即跳河之意双关),和尚提了盖子回来,盖里边藏着一件故事,但可惜那故事却是找不到了。
[79] 这里即是说叫人把雪山抛弃的事,想起来更是觉得难受。