- 孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)笔记和考研真题详解
- 圣才电子书
- 607字
- 2021-05-28 19:33:59
第2章 翻译的过程
2.1 复习笔记
翻译的过程划分为理解、表达、审校三个阶段比较合理,具有指导意义。
一、理解
理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达。
在阅读理解阶段,对译者的要求是:
1. 初学者在时间允许的情况下,对原文至少要阅读三遍:第一遍粗读原文;第二遍细读原文;第三遍通读原文。
2. 译者首先必须抱着严谨的科学态度,对原文进行一丝不苟的语言分析。通过词义辨析、语法分析、语境分析,捕捉住原文的确切意思。
3. 译者将语言分析和逻辑分析结合起来,力求不仅语言上说得通,而且逻辑上也说得通。
4. 译者必须仔细研究字里行间的意思,特别是要准确把握作者的思路、情感、语气和意图。
5. 译者不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还要在文本之外下工夫。
二、表达
译者在表达阶段要着重解决好以下几个环节:
(1)要正确处理忠实与通顺的关系。
(2)要正确处理内容与形式的关系。“形式”,一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手段等,翻译中应尽可能取得“形神皆似”的效果。
(3)要正确处理克己意识和创造意识的关系。
三、审校
译者翻译完之后,至少需要审校两遍:
第一遍,对照原文校对,检查有无疏漏、误译的地方;
第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口的地方。
审校的目的有两个:
(1)检查译文是否精确(accurate);
(2)检查译文是否自然(natural)、简练(economical)。
译者要特别注意检查以下内容:
◆年月日有没有写错;
◆数量有没有译错;
◆人名、地名有没有搞混;
◆有没有漏译什么内容。