- 穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
- 圣才电子书
- 8字
- 2021-06-04 18:05:33
第2单元 英汉对比
2.1 复习笔记
英汉语言的对比始于100多年前的中国第一部汉语语法书——《马氏文通》。
一、英汉语言对比
1. 主语与主题
汉语是注重主题,只要主题清楚,主语出不出现都可以;但英语注重主语,句子中离不开主语。
译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。
2. 形合与意合
英语有严格规范的语词系统,思想的清晰表达离不开词形与句法;但汉语重在达意,不太注重词句的形式。
在不同语言中,句子内、外部链接多通过三种手段:句法手段(syntactic devices)、词汇手段(lexical equivalence)和语义手段(semantic connection)。用前两种手段连接的称为形合(hypotaxis),用后一种手段连接的称为意合(parataxis)。英语为形合语言,而汉语则为意合语言。
3. 树状与竹状
英语中会有多个从句及连词、插入语成分,从而使句子繁冗复杂,呈树状;但汉语多结构紧凑,呈竹状。例:Yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.(2013考研英语一翻译部分)
【译文】然而只要看看无家可归者创造的花园的照片,你就会意识到尽管样式各异,但这些花园除了表达(人类)装饰与创造的欲望外,更体现了人类许多其他的根本欲望。
4. 静态与动态
英语是“静态”语言,少用(谓语)动词,有时用其他手段表示动作意义;而汉语是“动态”语言,多用动词。汉语的动词可充当多种成分,如主语、宾语、定语、补语、状语等;有些介词也有动词含义。
在英译汉时,要注意变静为动,多用动词和主动语态。例:
Today the Wolf Family, like its adopted city, is in an advanced state of decline.
【译文】如今的沃尔夫一家,如同他们选择的那座城市一样,已衰败得不成样子了。
二、英汉文化对比
1. 文化心理
中西文化心理不同,在翻译过程中要特别注意这方面潜伏的陷阱。如红色、白色、龙、狗等在中西文化中的不同寓意,以及中西文化在翻译过程中存在的文化空缺等。
2. 文化价值
中西文化价值观不同。由于地理、历史、政治等多种因素的影响,西方的价值观以个人主义为核心,而中国以群体主义为主。
中西文化价值观一直发生变化,对其要有动态的认识和把握。
3. 风俗习惯
语言反映一个民族的风俗习惯。
①问候语的不同:译出语在译入语文化中存在空缺时,要用人们熟悉的方式来表达;打招呼方式的不同,注意不要牵涉到别人的隐私与忌讳;请客吃饭时的表达差异;离开时的表达差异等。
②称呼语的不同:中国喜欢加上被称呼人的行政职务;西方对人的称呼则分情况:正式场合时用title+surname(头衔+姓氏);一般场合时用title+surname or given name(头衔+姓氏或直接叫名字);非正式场合或关系亲密时用given name(直接叫对方的名字)。
③数字的差异:吉祥数字——:英美——奇数(13除外),尤其是3,汉语——双数;不详数字:英美——13,汉语——4。
三、英汉思维对比
思维模式是后天的,是在劳动实践和社会交际中逐渐形成的。孩童时期是学习语言的最重要时期。英汉思维的不同主要体现在以下几个方面:
1. 思维方式
①时间先后概念上:中国人是面向着过去来区分时间先后,用“前”指过去的时间,用“后”指称未来的时间;英美人面向着未来区分时间先后。
②语态上:汉语多以“人”作主语,大量使用主动语态;英语民族传统上以自然为认知对象,语言上主客观严格区分,大量使用被动句。例:
Our foreign policy is supported by people all over the world.
【译文】我国的外交政策得到了全世界人民的支持。
2. 正反与虚实
正说反译、反说正译是翻译实践中极为实用的方法,但也不是所有的情况都适用。例:
Opportunity knocks but once.
【译文】机不可失,失不再来。(正说反译)
I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me.(N. S. Momaday: “The End of My Childhood”)
【译文】这时候我觉得自己要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。(反说正译)
虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换。英式的抽象思维多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;汉式的具象思维常用表示具体概念的词语描写事物、阐述道理。
Mark his professions to my poor husband. Can anything be stronger?(J. Austen: Persuasion)
【译文】你听听他对我那可怜丈夫说的话。还有比这更肉麻的吗?
3. 褒贬与曲直
英汉中都存在着对事物的褒贬态度,翻译时往往要通过上下文来决定褒贬的含义。例:
He told the doctor that he felt funny all over.
【译文】他告诉医生她浑身都不舒服。(贬义)
His poems were jealously guarded by his family.
【译文】他的诗由他的家人精心保管。(褒义)
英语和汉语都会运用曲折、含蓄的语言形式来陈述观点,翻译时视具体情况而定。例:
When John was two years old, he was impossible, a typical “Terrible Two”. He was destructive and stubborn.
【译文】约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。
4. 直率与含蓄
英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相反。英汉对译时,信息重心常需做前后调整。例:
I am very happy to receive your message of greetings.
【译文】接到你的贺信,我十分高兴。
5. 客体与主体
中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。汉语注重意合,主客体之间相互交融。
两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动分明;汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语)。例:
Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.
【译文】有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了。
6. 逻辑与感悟
英语重形合,以形显义;汉语强调意合,以神统形。例:
Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world.
【译文】让世界了解中国,让中国走向世界。
【分析】从逻辑上讲,“让世界了解中国”应是让世界上其他国家(或人民)了解中国,“让中国走向世界”也只是一种形象的说法。
7. 抽象与具体
中国人的思维趋向于具象化,而西方人的思维则趋向于抽象化。英汉文字的演变和发展的历史是对此最好的证明。
这两种不同的思维方式表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。例:
The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.
【译文】没有消息就是好消息。
但是,抽象与具体的分类只是相对而言,翻译时,要视特定的情况进行转换。例:
No one is satisfied with his favoritism in his work.
【译文】对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。
8. 整体与局部
①从语言的意义来说,汉语具有较高的整体概括性;而英语注重细节分析,会把整体加以局部性、具体性分解。
②从语言的形态而言,“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零。”英语中,其他的部分围绕着一个句子的支点展开,构成个形态的整体;汉语中,许多独立的句子围绕一个意义的支点而阐发,形成一个意义整体。例:
He had a strong feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.
【译文】他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。(化整为零)
This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.
【译文】这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。(化零为整)
9. 分析与综合
两种不同的思维方式为“东方重综合,西方重分析”(季羡林语)。
①在语言的结构形态的表现为:汉语无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句按照时间先后的排列顺序进行;而英语词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。
②在语言中表现为:英语由小到大表述概念;汉语却是由大到小。这种思维差异表现在写地址和填写履历等方面。例:
They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.
【译文】他们告诉我,到年底,他们在一起工作就有三十年了。