第4章 动词的翻译

4.1 复习笔记

一、动态动词的静态译法

动词有动态动词和静态动词之分。动态动词表示行为、动作或变化,具有动态特征。而静态动词表示的是状态、感觉或认识,具有静态特征。

汉语的一个显著特点是大量使用动词,而英语中,一般一个句子通常只有一个主要动词。因此,英语中常用名词、形容词、介词、副词等来翻译汉语中的动词。

1. 汉语动词转译为英语名词

英语句子中的名词结构占绝对优势,所以汉语中的动词在翻译成英语时常用名词(尤其是抽象名词)来表示。英语中不仅有许多名词性词缀,如-tion,-ship,-ment等;而且英语中还有一些词,本身既是动词又是名词,这为英语中名词化提供了方便。

例:他善于观察。

【译文】He is a good observer.

【分析】原文汉语中的“观察”是动词,但译成英语,则用的是名词。

2. 汉语动词译为英语介词或介词短语

英语中介词不仅数量多,且搭配灵活,意义丰富,所以汉语动词有时可以用英语介词或介词词组来翻译。

例:我反对这项法律。

【译文】I am against the law.

3. 汉语动词译为英语的副词,可以使译文使原文更加符合英语的行文习惯,严谨精巧。

例:他们的实验已经结束了。

【译文】Their experiment has been over.

【分析】这里的over作副词,表示“结束”。

4. 汉语动词译为英语的形容词

汉语动词译成英语时,可以利用英语的词形变化的优势,用同源的形容词或者非同源的形容词来表示,使译文显得自然归化。

例:我们决不满足于现有的成就。

【译文】We are not content with our present achievements.

5. 汉语动词译为英语的动名词

汉译英时“化动为静”的方法包括使用动名词。英语词汇有形式变化,不管什么动词,加上-ing就有了名词的特征,可以使句子静态化。

例:我看不起他,因为他酗酒、好赌。

【译文】What I despise about him was his drinking and gambling.

二、静态动词的动态译法

虽然汉语中动态动词较多,而英语的表达总体上又趋向于静态,但是在翻译过程中,我们还是可以把汉语中的静态动词翻译成英语中的动态动词。

1. be动词或其他弱化的动词+形容词

be动词或其他弱化的动词(如feel,look,become等)和形容词连用具有明显的动态特征。

例:我现在上了年纪,总好忘事。

【译文】I am old now and always forget things.

2. be动词+动词的派生词

英语动词可以利用派生、转化等手段产生相应的形容词,这些同源形容词带有动词含义。因此,当这些动词派生的形容词与be动词一起使用时,形成了英语的动态特征。

例:我现在感到很后悔,我本不该对她那么粗鲁的。

【译文】I’m regretful now for my rudeness to her.

3. be动词+以-able、-ible为后缀的形容词

以-able和-ible结尾的形容词动感明显,带有很强的英语动态性。

例:那项规则不适用于我们这种情况。

【译文】That rule is not applicable to our case.

4. -ing,-ed的动词分词与be动词连用,形成显著的英语动态性。

例:房间的设施齐全。

【译文】The room is well furnished.