- 冯庆华《汉英翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解
- 圣才电子书主编
- 12字
- 2021-06-04 17:55:07
第1章 汉英词汇比较与翻译
1.1 复习笔记
一、翻译中的选义
1. 根据词典释义选择合适的词义
根据词典选择释义时,需要注意词条的基本意义和引申意义,结合上下文内容;同时还要注意词典中与词条相关的例证、习语和复合词的编排方法,才能做到快速而准确地选择合适的词义。
2. 根据语境选择合适的词义
语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。翻译时,一定要联系上下文选择符合原文语境的语义。例:
“轻巧”的译法
(1)这摩托车很轻巧。
【译文】The motorcycle is light and handy.
【分析】这里的“轻巧”表示重量,所以用跟重量有关的词,选择light。
(2)她动作很轻巧。
【译文】She is nimble in movement.
【分析】这里的“轻巧”表示动作灵活,选择nimble。
(3)你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。
【译文】You talk as if it were just a walkover. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
【分析】这里的“轻巧”表示简单,选择easy。
3. 根据搭配选择合适的词义
一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,这时往往可以根据词的搭配确定词义。例:
身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study hard and work hard.
【分析】这里的“好”不能统统译成good或well,而应根据keep、study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。
4. 跳出字面选择合乎逻辑的词义
在翻译过程中会遇到“假朋友”(false friend)——光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,这时就需要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。例:
◆在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同。例:胆小如鼠——as timid as a rabbit。
◆由于英汉民族地域上的差异,对很多自然中的事物和现象的感知也存在着巨大的差异。例:西风(west wind)——在汉语中是冬天里寒冷干燥的西北风的形象;而在英语中却是春天里暖和湿润的风。
二、翻译中的选词
1. 根据语义范围进行选词
汉语中有很多词汇语义范围比英语中相近的词汇大,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。如:
农业是国民经济的基础。
【译文】Agriculture is the foundation of the national economy.
【分析】原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。需要注意的是,farming是指耕作的农业,不能指整个农业经济。
2. 从近义词中选择合适的词语
英汉语中都存在大量的同义词、近义词现象,而英语中的同义现象更加明显。在汉译英时,从众多的同义词、近义词中选择最合适的那一个是翻译中很重要的一种技巧和功底。如表示“生气、发怒”这一概念,英语中可以有这些近义词,但是其侧重各有不同:angry表示一般生气;indignant表示义愤;enraged表示狂怒;infuriated表示因愤恨而愤怒之意。
3. 根据搭配选择合适的词语
英汉语中的词语,各有自己习惯的搭配关系。翻译时,须按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配。如“大”这个词在不同搭配中的选择不同,如“大城市”(a big city),“大雨”(a heavy rain),“大人物”(an important person)。
4. 根据话语的褒贬选择合适的词语
在汉英翻译中,对词语的选择还涉及根据话语的褒贬感情色彩作出合适的选择问题。例:
5. 根据语篇分析选择合适的词语
为了选词准确,确定该词在特定语篇里的涵义,就要密切联系上下文,熟悉词在运用中的灵活变化。对上下文进行推敲。如“情况”这个词:
(1)现在情况不同了。
【译文】Now things are different.
【分析】指的是“一般情况、事情”,可以用things。
(2)前面有情况,做好战斗准备。
【译文】There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.
【分析】这里指的是“敌情”,故译为enemy activity。
三、翻译中的多样性
1. 汉语词语翻译的多样性,如“文章”可译作:essay;writing;article等。
2. 汉语成语翻译的多样性,如“德才兼备”可译作:be both talented and high-minded;have sound knowledge and sound morals等。
3. 汉语句子翻译的多样性,如“你的眼睛长哪儿去了?”可译作:How blind you are!;What a blind man!