第1章 汉英词汇比较与翻译

1.1 复习笔记

一、翻译中的选义

1. 根据词典释义选择合适的词义

根据词典选择释义时,需要注意词条的基本意义和引申意义,结合上下文内容;同时还要注意词典中与词条相关的例证、习语和复合词的编排方法,才能做到快速而准确地选择合适的词义。

2. 根据语境选择合适的词义

语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。翻译时,一定要联系上下文选择符合原文语境的语义。例:

“轻巧”的译法

(1)这摩托车很轻巧

【译文】The motorcycle is light and handy.

【分析】这里的“轻巧”表示重量,所以用跟重量有关的词,选择light。

(2)她动作很轻巧

【译文】She is nimble in movement.

【分析】这里的“轻巧”表示动作灵活,选择nimble。

(3)你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。

【译文】You talk as if it were just a walkover. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?

【分析】这里的“轻巧”表示简单,选择easy。

3. 根据搭配选择合适的词义

一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,这时往往可以根据词的搭配确定词义。例:

身体好,学习好,工作好。

【译文】Keep fit, study hard and work hard.

【分析】这里的“好”不能统统译成good或well,而应根据keep、study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。

4. 跳出字面选择合乎逻辑的词义

在翻译过程中会遇到“假朋友”(false friend)——光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,这时就需要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。例:

◆在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同。例:胆小如鼠——as timid as a rabbit。

◆由于英汉民族地域上的差异,对很多自然中的事物和现象的感知也存在着巨大的差异。例:西风(west wind)——在汉语中是冬天里寒冷干燥的西北风的形象;而在英语中却是春天里暖和湿润的风。

二、翻译中的选词

1. 根据语义范围进行选词

汉语中有很多词汇语义范围比英语中相近的词汇大,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。如:

农业是国民经济的基础。

【译文】Agriculture is the foundation of the national economy.

【分析】原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。需要注意的是,farming是指耕作的农业,不能指整个农业经济。

2. 从近义词中选择合适的词语

英汉语中都存在大量的同义词、近义词现象,而英语中的同义现象更加明显。在汉译英时,从众多的同义词、近义词中选择最合适的那一个是翻译中很重要的一种技巧和功底。如表示“生气、发怒”这一概念,英语中可以有这些近义词,但是其侧重各有不同:angry表示一般生气;indignant表示义愤;enraged表示狂怒;infuriated表示因愤恨而愤怒之意。

3. 根据搭配选择合适的词语

英汉语中的词语,各有自己习惯的搭配关系。翻译时,须按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配。如“大”这个词在不同搭配中的选择不同,如“大城市”(a big city),“大雨”(a heavy rain),“大人物”(an important person)。

4. 根据话语的褒贬选择合适的词语

在汉英翻译中,对词语的选择还涉及根据话语的褒贬感情色彩作出合适的选择问题。例:

5. 根据语篇分析选择合适的词语

为了选词准确,确定该词在特定语篇里的涵义,就要密切联系上下文,熟悉词在运用中的灵活变化。对上下文进行推敲。如“情况”这个词:

(1)现在情况不同了。

【译文】Now things are different.

【分析】指的是“一般情况、事情”,可以用things。

(2)前面有情况,做好战斗准备。

【译文】There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.

【分析】这里指的是“敌情”,故译为enemy activity。

三、翻译中的多样性

1. 汉语词语翻译的多样性,如“文章”可译作:essay;writing;article等。

2. 汉语成语翻译的多样性,如“德才兼备”可译作:be both talented and high-minded;have sound knowledge and sound morals等。

3. 汉语句子翻译的多样性,如“你的眼睛长哪儿去了?”可译作:How blind you are!;What a blind man!