第6章 成语的英译

6.1 复习笔记

一、汉语成语英译

1. 可以直译的成语

有一些中文的成语与英语中的说法并没有很大的文化差异和障碍。这时,字面直译也完全能使译文读者理解原作的语意。

例:废寝忘食——forget food and sleep

2. 可以套译的成语

英语中的很多成语在意义上跟汉语中的许多成语一致,虽然形象不同,但不影响成语原义。因此汉译英时,可以采用套译的方法,使译文读者能很快联想起英文中的对等成语。

例:熟能生巧——Practice makes perfect

3. 不能直译的成语

汉语成语并非都能按字面直译,有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的,因此应该根据成语的实际意义灵活地翻译。

例:一五一十——to tell the whole story

二、翻译中英语成语的使用

针对不同文体的原文,要在英语译文里使用不同语域的英语成语。英语成语恰到好处的运用,会在很大程度上提高译文的忠实与通顺,使译文读者感觉像在阅读他们本国作者用本族语撰写的作品一样。

1. 政论、科技文体中的成语

政论、科技体的翻译力求准确、严肃,不求生动形象,所以成语的翻译极为常用、简单。

例:任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔式的发展是不会长久的。

【译文】In whatever undertaking one has to look far and plan wisely to take care of both short- and long-term needs. Killing the goose to get the eggs or draining the pond to catch the fish is no formula for sustainable development.

【分析】原文是政论文,因此成语“杀鸡取卵”“竭泽而渔”的翻译是基本直译,十分准确简洁。

2. 文学文体中的成语

文学体的翻译,要根据原文的形象特点,尽可能适当地在译文里使用比喻生动的英语成语,使译文中的形象同原文一样栩栩如生。

例:方才那一阵子兴奋又烟消云散。(曹禺《日出》)

【译文】Her high spirits of a moment ago suddenly pass away like a breath of wind.

【分析】这里“烟消云散”的翻译使用了比喻,不仅表达出了成语的原义,而且生动形象。

三、汉语谚语的翻译

1. 可以直译的谚语

由于大多数谚语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,应尽可能地使用直译方法。

例:城门失火,殃及池鱼。

【译文】A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.

2. 只能意译的谚语

然而,也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法进行直译。因此就要采取意译,来帮助译文读者更好地理解原文。

例:此地无银三百两。

【译文】A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.

3. 可以套译的谚语

英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些基本对等的谚语,可采用套译的方法。

例:江山易改,本性难移。

【译文】A leopard cannot change its spots.

4. 谚语翻译中的注意事项

(1)千万不要用充满本民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能让西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里。

(2)谚语翻译要注意口语化,使人通俗易懂。

(3)谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗。

四、汉语惯用语的翻译

1. 可以直译的惯用语

可以直译的惯用语并不是很多,一般是比喻性特别强的。如:及时雨(timely rain)

2. 只能意译的惯用语

◆惯用语有较强的口语性和简洁性,可以采用意译的方法。如:风凉话(irresponsible and sarcastic remarks)

◆某些习惯用语带有很浓的中国文化色彩,可以采用意译的方法。如:不到黄河心不死(not stop until one reaches one’s goal)

3. 可以套译的惯用语

有不少汉语惯用语可在英语习语中找到完全对等或基本对等的说法,这时可以采用对等的英语习语来进行套译,使译文更通顺地道,也能给译文读者带来一种亲切感。如:放空炮(talk big)

4. 注意考虑惯用语的语体色彩

五、汉语歇后语的翻译

1. 可以直译的歇后语

大部分歇后语在比喻上都是生动形象,后半部分所作出的解释和说明同前半部分的比喻完全是一致的。对这类普通比喻的歇后语,一般可采用直译。

例:瞎子点灯——白费蜡

【译文】It is as useless as a blind man lighting a candle.

2. 可以套译的歇后语

套译即译文和原文各自采用不同的比喻,来创造同一种形象,产生的同样效果。

例:肉包子打狗——有去无回

【译文】A dog given a bone who doesn’t come back for more.

【分析】狗啃肉骨头,半天啃不完,这个形象符合英语中“一去不回头”的意思,因此更容易为译文读者接受。

3. 只能意译的歇后语

有不少歇后语带有浓重的中国民族色彩,包括中国古代人名、地名、典故、特有的风俗习惯等,这样的歇后语都无法直译,只能意译。

例:十五只吊桶打水——七上八下

【译文】fifteen buckets to draw water from a well—all at sixes and sevens

(1)双关歇后语

这种一词两义的双关歇后语的确是无法进行直译的。由于它的实际意思比它的表面意思更重要,我们只能直接译出它的实际意思,而舍弃它的表面意思以及与之有关的比喻。

例:骑着毛驴看书——走着瞧(let’s wait and see)

(2)谐音歇后语

对谐音歇后语,翻译的办法就是放弃前半部分的比喻,只译出后半部分的实际意思。

例:孔夫子搬家,净是书(输)——lose every fight