上篇 翻译部分

上篇 翻译部分

新高考背景下的中译英

新高考中翻译题型的变化

2016年对比2017年上海高考英语中译英的变化

高考翻译的评分标准

2016年评分标准

(1)第1~3题,每题4分。第4、5题,每题5分。

(2)在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分。

(3)语法错误每处扣1分。每句同类语法错误不重复扣分。

(4)译文没有用所给单词,扣1分。

2017年评分标准

(1)第1~2题,每题3分。第4题4分,第5题5分。

(2)在每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分。

(3)语法错误每处扣1分。每句同类语法错误不重复扣分。

(4)译文没有用所给单词,扣1分。

高考翻译的评分细则示例

2017年上海秋季高考英语翻译部分为例:

1 李雷宁愿受罚也不愿说谎。(would rather)

译文:Li Lei would rather be punished than lie.

评分细则:(1)句型would rather...than...计1分

(2)would rather与than后接动词原形合计1分

(3)be punished计1分

例2 在项目投资的进程中出现了一些问题。(arise)

译文:Some problems arise/arose during the investment project.

评分细则:(1)arise正确使用与拼写(特别是一般过去时arose)计1分

(2)the investment project计1分

(3)some problems/during各0.5分

例3 在过去三年里,他一直致力于研究信息的传播速度和人们生活节奏之间的关系。(commit)

译文:In the past/last 3 years, he has been/has been being committed to the study/studying the relationship between the speed of the spreading of information/at which information spreads and the rhythm/pace of people's life.

评分细则:(1)In the past 3 years和时态(完成)合计1分

(2)commit中的被动和词组合计1分

(3)relationship/study/speed/pace各0.5分

(4)commit没用扣1分

例4 有人声称减肥丸效果显著,立竿见影,且对身体无害,但事实远非如此。(It)

译文:It is claimed that this kind of pills for losing weight/diet pills has obvious effect and is efficient and harmless to human body, but it is far from the fact.

评分细则:(1)It is claimed句型1分

(2)“立竿见影”1分

(3)“减肥丸/效果/无害/立竿”各0.5分

(4)“远非如此”1分

(5)It这部分用错,比如:it is far from the truth会引发多重扣分。