很难读懂的一个短篇,确实烧脑。
《在士麦那码头上》是海明威的更短的一个短篇小说。我刚刚读完,而且读了两遍,有些地方读了三遍,还标了下划线,但是还是感觉比较难懂。咱们一起捋一捋。
故事发生在土耳其的士麦那码头。主人公一度是码头的高级军官。这里用了“一度”,说明没干多久就不是了,表明了一种不确定性。
随后,描写了一群女人,都带着死孩子,对,真的“死孩子”,不是“讨厌的孩子”的意思。这些女人带着死孩子,只要上了船,专挑阴暗的船舱,然后就不再管那些死孩子了,可见只要能离开岸边就行,而且不希望被人看见,或许是不想被欺负。
有一个副炮手,根本不懂土耳其话,但是有个土耳其军官告诉主人公,那个高级军官说,那个副炮手跟土耳其人讲了太多话。于是,主人公把这个副炮手弄到船上去了。到船上到底是好事儿,还是坏事儿呢?不清楚。
接着捋一捋。
有个老太太,本来活着。主人公路过的时候,有人告诉他,你看看她吧,只一眼就行。结果,一看不要紧,那老太太马上死掉了,就只能被带走。
最后提到希腊人撤退的事儿。说,这些希腊人真妙,撤退时由于牲畜太重,带不走,就把前腿都给打折了,然后都推到岸边的浅水里。是不是说,还可以捞起来?土耳其人想方设法把带死孩子的女人、老太太、副炮手都弄走,是不是想独吞岸边的财富?
故事开头还讲了,过来的军舰本来可以轰掉码头上的人,码头上的人有几十门炮,也可以轰掉他们,但是双方都没有攻击对方,只是放了几声空炮了事。
故事中还提到地震,说这些人都不知道有地震这回事儿的样子。
捋完了,啥意思呢?
总体来看,地震了,希腊人撤退了,临走抢了不少东西。现在,有船可以带大家离开,但是估计舱位有限,女人想方设法要走,包括老太太。老太太由于不可能有小孩,不能带死孩子,只能装死,只要是死人,就都得被清理掉,这是肯定的,所以岸上的女人,包括老太太,是要走的。土耳其人就占领了岸上,所有岸边的财富就都是他们的。
作者可能想讲述的是,世间熙熙,皆为利来,世间攘攘,皆为利往,就是不干正事儿——救灾。
不知道理解得对不对?
也不知道海明威先生是在什么情况下创作的这篇短篇小说。
请专家斧正,感激不尽!