- 契诃夫文集(1-16卷)
- (俄罗斯)契诃夫
- 2997字
- 2020-08-29 06:32:48
轻松喜剧
中饭吃完了。厨娘奉命尽量轻手轻脚地收拾桌上的餐具,不要碰响碗碟,脚底下不要出声。……孩子们由人匆匆地领到树林里去。……事情是这样:这个别墅的男主人奥西普·费多雷奇·克洛奇科夫是个身材消瘦而害着痨病的人,眼睛塌陷,鼻子很尖,这时候从他口袋里取出笔记本,怪难为情地嗽一嗽喉咙,开始念他亲笔写成的轻松喜剧。他那轻松喜剧的内容并不复杂,很短,而且没有什么违碍禁令的地方。这出戏讲的是这样一回事:文官亚斯诺塞尔德采夫跑到舞台上来,对他妻子宣布,说他的上司,四等文官克列谢夫,马上就要到他们家里来做客,因为上司看中了亚斯诺塞尔德采夫的小女儿丽扎。这以后就是亚斯诺塞尔德采夫的长篇独白,大意是做将军的岳父多么愉快!“他胸前戴满了星章……裤子上滚着红色镶条……你却同他并排坐着,满不在乎!倒好像在宇宙的运转中,你也真是个并非微不足道的大人物似的!”未来的岳父这样幻想着,突然发觉他家的各个房间里都弥漫着浓重的烤鹅气味。既然房间里有气味,就不便于接待贵客。亚斯诺塞尔德采夫开始责难他的妻子。他的妻子说:“谁也没法叫你满意。”接着号啕大哭。未来的岳父抱住头,要求妻子止住哭,因为泪眼模糊地迎接上司太不像话。“傻娘们儿!你擦干眼泪……木乃伊,你这糊涂的希罗底!”妻子发了歇斯底里。女儿声明说,她不能跟脾气这样暴躁的父母一块儿生活,就穿上衣服,要离家出走。他们越吵越厉害。最后,贵客上场了,这时候,医生正把浸透醋酸铅液的湿布敷到丈夫的头上去,警察区长在起草呈文,说他们破坏社会的平静和安宁。剧情就是这样。这出戏里还顺带写到丽扎的未婚夫格兰斯基,法学副博士,是个“新派”人。他讲起种种原则,显然,在这出轻松喜剧里他代表善的精神。
克洛奇科夫嘴里念剧本,眼睛却不时斜过去看一下听众:他们在笑吗?使他满意的是,客人们屡次举起拳头捂住嘴,互相看一眼。
“嗯?你们觉得这出戏如何?”克洛奇科夫念完剧本,抬起眼睛看着听众说,“怎么样?”
为了回答他的话,年纪最大的客人米特罗方·尼古拉伊奇·扎玛祖陵,这个白发苍苍、头顶秃得像月亮的人,站起来,眼睛里含着泪水,拥抱克洛奇科夫。
“谢谢你,好朋友,”他说,“你给我们消愁解闷。……你这个剧本写得那么好,听得人直流眼泪。……让我再一次……拥抱你。……”
“妙得很!了不起!”波卢穆拉科夫跳起来说,“才能,十足的才能啊!你猜怎么样,老兄?你丢掉官职,干脆写作吧!要写了又写!把才能埋没在泥土里是大不应该的!”
大家开始庆贺,兴奋,拥抱。……他们打发人去取俄国香槟酒来。
克洛奇科夫失魂落魄,涨红了脸,由于心潮澎湃而绕着桌子走来走去。
“我早就体会到我有这种才能!”他开口说,不住咳嗽,摇手,“我差不多从小就体会到了。……我叙述事情总有文学气味,又善于说俏皮话……我熟悉舞台,因为我参加业余演出有十年之久。……此外还需要什么呢?只要我在这个领域里多用点功,好好学习就行……我在哪方面比别人差呢?”
“确实,应该好好学习一下……”扎玛祖陵说,“你这话说得对。……只是有几句话我想跟你说,亲爱的。……请你原谅我,我说的是真话。……真理高于一切嘛。……你那个剧本里写了四等文官克列谢夫。……这不好,朋友。……其实呢,这倒也没什么关系,可是不知怎的,你知道,不大合适。……什么将军啦,这个那个的。……你把它删掉吧,老兄!况且,我们那位会生气的,以为你写的就是他。……老头子就要不高兴。……他对我们可是一向恩重如山啊。……不要这个人物吧!”
“这是实话,”克洛奇科夫不安地说,“应当改动一下。……我每一处都添上‘大人’好了。……或者不这样,简单一点,不写官阶。……光是克列谢夫就行。……”
“另外还有一点,”波卢穆拉科夫说,“不过,这是小事,可是也不妥当……刺眼得很。……你那个剧本里有个未婚夫格兰斯基,他对丽扎说,要是她父母不愿意让她嫁给他,他就要违抗他们的意志办事。这话或许也没什么关系……或许做父母的在专制方面真是可恶得很,不过在我们这个时代,这话该怎么说好呢……说不定你会惹祸上身的!”
“是啊,这话有点尖刻,”扎玛祖陵同意道,“你好歹把那个地方改一下。……还有一段话,是说做上司的岳父多么愉快,也该去掉。剧本里说的是愉快,其实你的本意是嘲笑他。……这种事可开不得玩笑,老弟。……我们那位娶的也是穷姑娘,那么由此就该得出结论说他干得不对?你认为是这样?难道他会不生气?嗯,假定说,他坐在戏院里看这出戏。……难道他会愉快?可是话说回来,当初你和萨拉列耶夫请求补助金的时候,他给你撑过腰!‘他是个有病的人,’他说,‘他比萨拉列耶夫更缺钱用。’……你明白吗?”
“其实,你老实说吧,你写这个大官就是影射他!”布里亚京说,挤一挤眼睛。
“我想都没有想过!”克洛奇科夫说,“如果我是那样,就让上帝惩罚我,我根本就没影射什么人!”
“哎,得了,得了……你别说了,劳驾!他确实喜欢追逐女性。……这一点你倒真是把他看透了。……不过你,那个……取消警察区长吧。……这个人物不必要。……就连那个格兰斯基,你也得删掉。……他是个莫名其妙的人物,鬼才知道他是干什么的,他讲出各式各样任性的话来。……如果你是在批评他,倒也罢了,可是你正好相反,是在同情他。……或许他也是好人,不过……鬼才弄得清楚他是什么路数!这会惹出各种想法来的。……”
“你们知道亚斯诺塞尔德采夫是什么人吗?他就是我们的叶尼亚金。……克洛奇科夫影射的就是他。……他是个九等文官,老是跟他妻子吵架,也有个小女儿。……就是他嘛。……谢谢你啊,老兄!这也是他活该,坏蛋!叫他以后再也不敢自高自大!”
“比方就拿这个叶尼亚金来说吧……”扎玛祖陵叹道,“他是个无聊的人,骗子,不过话说回来,他老是约你到他家里去,他又是你的娜斯秋莎的教父。……这不好,奥西普!你把它删掉吧!依我看来……还是丢开这种工作的好!干这种工作……真的……马上就会引起种种议论:某人怎样怎样啦……为什么啦。……事后你要后悔莫及哟!”
“这话不错……”波卢穆拉科夫肯定道,“这无非是找乐子,可是找这种乐子却会惹出麻烦来,哪怕花十年工夫也弥补不上。……你不该想起干这种事,奥西普。……这不是你的工作。……你想做果戈理,想做克雷洛夫。……他们确实是有学问的人,可是你受过多少教育呢?你是条小虫子,人家看都看不见!不论哪个苍蝇都能把你压死。……丢开这个行当吧,老兄!要是我们那位知道了,那可就……你丢开这个行当吧!”
“你把这篇东西撕掉吧!”布里亚京小声说,“我们不会告诉外人的。……要是人家问起,我们就说你给我们读了一篇东西,可是我们没有听懂。……”
“为什么这么说?不应该这么说……”扎玛祖陵说,“要是人家问起,嗯,那就……不能说谎。……自己的衬衫更贴身嘛。……喏,人家干出各式各样的坏事,事后却要我来代人受过!我认为这比什么都糟!你是个病人,人家倒不会来问你,可是我们却要遭殃。……我可不喜欢这种事,真的!”
“轻点声,诸位先生。……有人来了。……把稿子藏起来;克洛奇科夫!”
脸色苍白的克洛奇科夫赶紧把笔记本藏起来,搔搔后脑壳,沉思不语。
“对,这是实话……”他说,叹口气,“这会惹出种种议论……人家的看法会各不相同。……说不定这出轻松喜剧里还有些不妥当的东西,我们看不出来,别人却看得出来。……我把它撕掉好了。……不过你们,诸位老兄,劳驾,那个……千万别对外人说呀。……”
俄国香槟酒送来了。……客人们喝下酒,分头走散。……