谁是贝都因人?谁是阿拉伯人?

在阅读《历史绪论》的时候,一个很大的困难是伊本·赫勒敦所用的语言很不稳定,尤其是在英语中通常翻译成“贝都因人”“阿拉伯人”这样的专有术语。“Badawi”可以被翻译成“贝都因人”或者“游牧民”,“badawa”可以翻译成“沙漠生活”或者“沙漠态度”,“badw”可以翻译成“沙漠”。但是罗森塔尔提出,伊本·赫勒敦笔下的“贝都因人”并不一定采用游牧生活的方式;他们只是住在远离城镇的地方而已。因此,住在乡村的非游牧农民可以被认为是“badawis”和“umran badawi”,指的是乡村文化,而不仅仅是沙漠文化。“Badawi”可以适用于任何城市以外的人,包括养蜜蜂的农人和养蚕人。在《历史绪论》的一开始,伊本·赫勒敦明确地指出,在沙漠里的游牧贝都因人和主要定居生活的农人之间并没有清晰、彻底的分别。“那些务农或者养牲畜的人是难以避免荒漠的召唤的,因为这样的地方能提供宽广的土地、适合放牧的地方和许多定居地区没办法提供的东西。”Muq.,vol.2,p.357.同样地,当伊本·赫勒敦回到农业话题上时,则这样说:“这项技术尤其存在于荒漠之中,也正因如此,就像我们之前谈过的,它比定居生活出现得更早,是更古老的营生。因此它成了贝都因人的营生,而不被定居的居民所了解和掌握,因为所有的农业条件对于沙漠生活和沙漠营生来说都很容易,因此农业的地位低于(贝都因人的)营生。”Muq.,vol.1,p.302.伊本·赫勒敦还提出,住在沙漠里的贝都因人在经济上是依附城镇的商业买卖的。

与此相似,当伊本·赫勒敦使用“阿拉伯”这个词的时候,它的意思是基于上下文语境的。“阿拉伯”是种族词汇,一个直截了当的意思是指代所有阿拉伯血统的人。正如我们前面提到的,伊本·赫勒敦十分为自己的“阿拉伯”族谱而骄傲,他家族的起源可以回溯至阿拉伯半岛西南角的哈达拉毛地区。但是他常常带有贬义地用“阿拉伯”这个词指代那些游牧阿拉伯人入侵者。他们有“野人的本性”,而且“他们掠夺百姓,造成损失”。“那些阿拉伯人蹂躏过的地方很快就变成了废墟”。也门、伊拉克和叙利亚都被阿拉伯人变成了废墟。Muq.,vol.1,pp.304-305.很明显,这里有一种互相矛盾的心态。他一方面谴责游牧阿拉伯入侵者的野蛮和破坏,然而在另一方面,他赞扬他们的勇敢、粗朴,以及彼此之间的忠诚。