- 维吾尔语谚语与文化研究
- 华锦木 刘宏宇
- 3417字
- 2020-07-09 16:13:17
第二节
维吾尔谚语的语序结构
维吾尔谚语作为一种语言形式,必须遵循维吾尔语的一般规则,但由于谚语自身的特点,作为生动活泼的群众语言和口头文学作品,它或明快,或含蓄,或机智,或幽默。为了形象生动地表达一个深刻的事理或认识,根据表达的需要,要对句子的语序进行一定的调整和修饰。特别是为了维持韵律节奏的和谐,修辞表达和营造形象色彩的需要,也会打破常规,出现移位、省略等特殊表达方式。研究维吾尔谚语的形式有必要论证其语序结构。
一、常规语序
维吾尔语属于黏着语,在句子成分的排列上有固定的语序,主语在句首或句子的前半部,谓语永远处在句末,修饰、说明、被支配成分永远位于中心词之前。这一固定格式,也同样保留在维吾尔谚语中,并形成了以下几种常规语序:
1. 主—谓式
.ﻥﺎﻧ ﻖﯩﺸﺸﯩﭘ ﻝﯘﭘ
钱好似烤熟的馕。
.ﺕﯪ -ﻰﺘﯩﻧﺎﻗ ﺭﯬ
男人的翅膀是马。
.ﺕﯪ ﯘﻤﻛﻪﺸﯸ ﻩﺩﺭﻪﻳ ﻕﻮﻳ ﺕﯪ
没马之处驴就是马。
.ﺎﺘﻗﺎﻳﯪ ﻯﺯﯚﻛ ﯔﯩﻨﭼﯪ،ﺎﺘﻗﻻﺎﻳ ﻯﺯﯚﻛ ﯔﯩﻨﺘﯻ
狗的眼睛盯食槽,饿汉的眼睛盯脚下。
.ﯔﯩﻧﯘﺷ ﻎﯩﻗ-ﯔﯩﻨﻤﯩﻛ ﻥﺎﺗﻮﻗ
棚圈归谁粪就归谁。
.ﻻﻮﺗ ﻰﯖﯨﺭﺎﭘ ﯔﯩﻨﺗﺎﺳﺎﻛ ﻯﺮﯨﺯﺎﺑ
生意冷清的商贩话多。
.ﻕﻮﻳ ﺖﺳﻭﺩ ﺍﺪﯨﺩﻮﺳ
商场无朋友。
.ﺱﺎﻤﯨﺭﯘﻗ ﺵﯘﻣﯘﻗ،ﺱﺎﻤﻳﻮﺗ ﯘﺧﻮﺗ
鸡饱不了,芦苇干不了。
.ﻥﯘﺴﻟﻮﺑ ﯓﯘﺷﻮﮬ ﻙﻩﺪﻧﺎﻐﻳﺎﺗ،ﻥﯘﺴﻟﻮﺑ ﯓﯜﭼﯜﻛ ﻙﻩﺪﻧﻼﺳﺭﯪ
要有雄狮般的力量,要有猎狗般的机警。
2. 主—状—谓式
.ﺱﻪﻤﯩﻨﺸﯩﻛ ﺎﻘﺗﺎﻳ ﺕﯪ
马不会朝陌生马嘶鸣。
.ﯗﺪﻳﺎﻤﯨﯞﺎﻗ ﭖﺍﺭﺎﻗ ﻪﮕﯩﺴﯩﮕﯻ ﺖﯻ
狗不会朝着主人叫。
.ﯗﺪﯩﻨﯩﻠﺷﺎﺑ ﻦﯨﺪﻣﻩﺩﻪﻗ ﻰﺠﻧﯘﺗ ،ﺭﻪﭘﻪﺳ ﻢﯨﺮﯩﻗﺎﭼ ﯔﯩﻣ
行千里路,始于第一步。(千里之行,始于足下)
.ﺭﻪﻟﯲ ﺍﺪﯩﻟﻮﻗﻰﭽﯨﺩﺎﭘ ﻪﻜﻟﯜﺗ ﻥﻪﮕﯧﻳ ﻥﻼﺧﺎﭘ
吃了羊羔的狐狸会死在牧人之手。
3. 宾—谓式
虽然维吾尔语句法结构属于“主—宾—谓”式语言,但维吾尔谚语陈述的是针对所有人而言的事理,因此一般不出现主语(泛指一切人),即使使用第二、第三人称虚拟式、祈使式动词,其主体也是泛指所有人,而不是指“你、你们、他、他们”。从统计数据来看,“宾—谓式”谚语要比“主—宾—谓式”多得多。因此,我们把宾—谓式谚语作为常规谚语。
.ﺱﺎﻤﻟﻮﺑ ﻰﻠﯩﻏﺭﯘﺘﻳﺎﻗ ﻰﻧﺯﯚﺳ ﻥﺎﻘﻘﯩﭼ،ﺱﺎﻤﻟﻮﺑ ﻰﻠﯩﻏﺭﯗﺪﻧﺎﻳ ﻰﻨﻗﯮ ﻥﺎﻘﺗﯪ
射出的子弹回不来,说出的话收不回。
.ﺱﻪﻤﻠﯩﺑ ﻰﻨﯨﺮﯨﺩﻪﻗ ﺕﯪ ﻪﭼﯜﮕﯩﻣﺭﯜﻳ ﻩﺩﺎﻴﯩﭘ،ﺱﻪﻤﻠﯩﺑ ﻰﻨﯨﺮﯨﺩﻪﻗ ﺵﯪ ﻪﭼﯘﻐﯩﻤﻟﺎﻗ ﭺﯪ
不饥不知饭珍贵,不走不知马可贵。
.ﺭﯚﻛ ﻰﻨﯩﺸﯻ ﯔﯩﻨﯖﯩﻘﯩﻳﻻ،ﺭﯚﻛ ﻰﻨﯩﺸﯩﭼ ﯓﺎﺴﻟﯪ ﻍﻻﯰ
买牲口看牙齿,找恋人看手艺。
.ﻪﻤﻧﻪﺸﯻ ﺎﻐﯩﺴﯨﯞﻮﺗ ﯔﯩﻧﺭﻪﺒﻣﻪﻏﯘﻣ،ﻪﻤﻧﻪﺸﯻ ﺎﻐﯩﺴﯨﯞﯰ ﯔﯩﻨﯩﻜﻟﯜﺗ
莫信狐狸的窝,莫信阴谋的忏悔。
4. 主—宾—谓式
.ﯗﺪﻳﺎﻐﻟﯘﺑ ﻰﻨﺷﯪ ﻥﺍﺯﺎﻗ ﺮﯩﺑ ﻦﯨﯟﯩﭼ ﻝﺎﺗ ﺮﯩﺑ
一只苍蝇脏一锅饭。
.ﺭﻪﻳﯚﺳ ﻰﻨﻧﻪﺗﻩﯞ ﻡﻩﺩﯪ،ﺭﻪﻳﯚﺳ ﻰﻧﺭﺎﮬﺎﺑ ﻝﯘﺒﻟﯘﺑ
百灵爱春天,人民爱祖国。
.ﯗﺪﻳﺍﺭﻮﺷ ﻙﻪﺑ ﻰﻨﻧﺎﻗ ﺎﺠﻟﺎﺳ ﻕﯗﺭﯮ
瘦壁虱吸血狠。
.ﺭﯘﻠﯩﻗ ﻰﻨﯩﻘﯩﻠﺸﯩﻗ-ﺶﯩﻗ،ﺭﯘﻠﯩﻗ ﻰﻨﯩﻘﯩﻠﺘﯻ-ﺖﯻ
狗干狗事,冬刮寒风。
.ﯗﺪﯩﻏﯘﺗ ﻰﻧﯗﺯﺭﯪ ﻥﯮ ﯗﺯﺭﯪ ﺮﯩﺑ
一种愿望会催生出十种奢求。
.ﺭﻩﺮﯧﺑ ﻥﺎﺟ ﻥﯜﭼﯴ ﻥﺎﻧ ﻯﺮﯩﺑ،ﺭﻪﻳ ﻥﺎﻧ ﺎﺘﻗﺍﯞﺎﺗﻥﯘﺘﻟﯪ ﻯﺮﯩﺑ
一个用金碗蘸馕吃,一个为馕把命舍。
5. 状—主—谓式
.ﯘﺘﭙﯩﻘﯩﭼ ﻝﯘﺒﻟﯘﺑ ﻦﯨﺪﯩﺴﯨﯞﯰ ﻥﺎﺧﺰﯩﻐﯧﺳ
喜鹊窝里飞出百灵。
.ﯘﺘﭘﯜﺷﯜﭼ ﻦﯨﯟﯩﭼ ﺎﻏﺭﻮﺗ ﻥﺎﻏﯘﻗﻮﺗ ﻙﯜﭼﯜﻣﯲ
苍蝇落入蜘蛛网。
.ﺱﺎﻤﻟﺎﺸﯩﻘﯩﭼ ﺯﺎﻏ ﻥﻪﻠﯩﺑ ﻙﻩﺩﺭﯲ،ﺱﺎﻤﻟﺎﺸﯩﻘﯩﭼ ﺯﺎﺗ ﻥﻪﻠﯩﺑ ﮪﺎﺸﯨﺩﺎﭘ
皇帝跟秃子不投脾气,鸭与鹅不合群。
二、变式语序
维吾尔谚语是一种近似于韵文的民间口头文学,它讲求音韵节奏和谐、语言生动形象、寓意深刻。因此,为了达到某种修辞效果和寓意的需要,常常打破语言常规格式,而出现特有的变式表达句式。归纳起来有以下两种非常规语序。
1. 移位
(1)宾语移至主语前
.ﺱﺎﻣﺭﯘﺘﻗﺎﻳ ﻪﻜﻟﯜﺗ ﻰﻨﯩﻛﯜﻟﺭﯜﻜﺗﯲ ﯔﯩﻨﺘﯻ
狐狸不喜欢狗机灵。
.ﺱﻪﻤﻠﯩﺑ ﻕﻮﺗ ﻰﻨﯨﺩﺭﻩﺩ ﯔﯩﻨﭼﯪ
饱汉不知饿汉苦。
.ﯗﺪﯩﻠﯩﺑ ﻥﺎﻣﺭﯮ ﻰﻨﯨﺩﺭﻩﺩ ﯔﯩﻨﻛﯘﻜﻛﺎﻛ
森林知晓布谷鸟的惆怅。
.ﺕﺎﻧﺎﻗ ﻰﻨﺷﯘﻗ ،ﯗﺪﯨﺭﯘﭼﯰ ﯗﺯﺭﯪ ﻰﻨﻣﻩﺩﯪ
人怀大志可上九天,鸟有翅膀翱翔蓝天。
(2)谓语移至主语、宾语、状语前
.ﻡﯘﻗﻮﭼ ﺎﻐﯖﯩﻨﯧﻧ ﯗﺪﻳﺍﯞﺎﻗ ﺖﯻ،ﻡﯘﺧﯘﺗ ﺎﻐﯖﯩﻨﯦﺩ ﺭﻩﺮﯧﺑ ﯘﺧﻮﺗ
喂米鸡会下蛋;狗叫向你讨吃。(动词移至宾语、状语前)
.ﻥﻪﻠﯩﺑ ﻥﻪﮔﯜﻳ ﻦﯩﻏﺭﯘﻘﺷﺎﺑ،ﻥﻪﻠﯩﺑ ﺭﻪﮕﯸ ﻦﯩﻣ ﻰﻨﺗﯪ
骑马坐马鞍,控马揽辔头。(动词移至状语前)
.ﻪﮔﺭﻪﻳ ﺭﺎﻐﯩﺳ ﻞﯩﻗ ﻰﻨﭘﻪﮔ،ﻪﮔﺭﻪﻳ ﺭﻪﯖﯩﺳ ﭖﻪﺳ ﻰﻧﯘﺳ
洒水看地面,说话看场面。 (动词移至状语前)
.ﻰﺸﯩﭼ ﯔﯩﻧﯰ ﻥﺎﻐﻠﯩﻗ ﻪﺗﯚﻛ ﻰﻨﯨﺮﻣﯲ ﯔﯩﻨﻠﯩﭘ
抬高大象生命价值的是其牙。(主语移至动词谓语后)
.ﯓﯘﻟﻮﻗ-ﺕﯘﭘ ﯗﺪﯨﺭﺎﮬ ﯓﺎﺴﯕﺎﻣ ﺯﯘﻐﻟﺎﻳ،ﯓﯘﻟﻮﻳ ﯗﺪﻳﯗﯞﯪ ﯓﺎﺴﯕﺎﻣ ﻥﻪﻠﯩﺑ ﭖﯚﻛ
与众同行走路快,独自行走累断腿。(主语移至动词谓语后)
2. 省略
(1)省略主语
除了常规“宾—谓式”谚语外,还有部分维吾尔谚语省略了主语,这从谓语动词的词义、过去式形式或宾格、人称标记中即可推导出。
.ﯘﺘﭘﻪﻟﯚﺗ ﻰﻨﯩﻟﯘﭘ ﯔﯩﻨﯩﺘﻧﺎﻣ ﻥﻪﮕﯩﻤﯧﻳ
包子没吃付了钱。
.ﯘﺘﭙﯨﺮﯩﻏﯘﺳ ﻪﺘﻛﻪﭼﯚﭼ ﻰﻨﯩﮔﯚﺗ
用木碗饮骆驼。
.ﺭﯚﻛ ﭗﯩﺘﯸ ﯓﻪﺴﯦﺩ ﻱﻪﻠﯩﺑ ﻰﻨﯩﺸﯸ،ﺭﯚﻛ ﭗﯩﺘﯧﺗ ﯓﻪﺴﯦﺩ ﻱﻪﻠﯩﺑ ﻰﻨﯩﻣﻪﺗ
要品味道尝一尝,要品饭菜做一做。
.ﻰﻨﻘﯩﻠﺟﺎﺘﮬﻮﻣ ﺍﺪﻧﺎﻐﯩﻴﯧﺑ،ﺎﻣﯘﺘﻧﯰ ﻰﻨﻘﯩﻠﭼﯪ ﺎﺘﻗﯘﻠﻗﻮﺗ
饱时莫忘饥时,富有时莫忘需求时。
(2)省略谓语
谓语省略也是比较常见的,又分为一般省略和承前省略两类。
一般省略:在句子陈述中突出非动作成分,而要完成事情自然隐含着动作行为,故省略动词。
.ﻕﺎﻳﺎﺗ ﺎﻘﺘﯻ،ﺎﭽﻣﺎﻗ ﺎﻘﺗﯪ
驯马用鞭,打狗用棒。
.ﻥﻪﻠﯩﺑ ﻯﺮﯩﮕﯩﺟ ﻡﻩﺩﯪ،ﻥﻪﻠﯩﺑ ﻯﺮﯩﮕﯻ ﺕﯪ
马要配鞍垫,人要有骨气。
.ﯘﻘﻳﯰ ﺍﺪﻧﺍﺭﻮﺑ،ﺎﭘﺭﻮﺷ ﺍﺩﺭﯘﻐﻣﺎﻳ ،ﯘﻟﻮﭘ ﺍﺩﺭﺎﻗ
下雪吃抓饭,下雨喝肉汤,刮风睡懒觉。
.ﻱﻮﺗ ﺍﺪﻳﺎﺟ ﺮﯩﺑ، ﻡﯜﻟﯲ ﺍﺪﻳﺎﺟ ﺮﯩﺑ؛ﻱﻮﻗ ﺎﺘﻗﻼﻳﺎﻳ، ﻚﯩﻴﯧﻛ ﺍﺪﻏﺎﺗ
山中有鹿,草原有羊;一方举行葬礼,一方举行婚礼。
承前省略:由于对仗,前面出现的动词不需要重复出现,因而省略。这在双部句谚语中比较常见。
.ﻕﺎﭽﯩﭘ ﻪﺴﻟﻪﺗﯚﻳ ﻻﺎﻛ ،ﻝﺎﺳ ﺭﯘﻗﯮ ﻪﺴﻟﻪﺗﯚﻳ ﺕﯪ
马咳嗽盘槽,牛咳嗽备刀。
.ﻰﺴﯨﺯﺯﻪﻣ ﯔﯩﻨﭘﻪﮔ ﻻﻮﺗ ،ﻕﻮﻳ ﻰﺴﯨﺯﻮﻏ ﯔﯩﻧﺯﻩﯟﯧﻛ ﻰﺠﻧﻪﻛ
晚种的棉花不结桃,说话太多没味道。
.ﻥﻪﭽﯧﭼ ﻥﻪﮕﯩﻟﺯﯚﺳ ﭖﯚﻛ ،ﺱﺎﻤﻟﻮﺑ ﻥﻪﮔﺭﻪﻣ ﻥﺎﻘﺗﯪ ﭖﯚﻛ
打枪多的不是神枪手,说话多的不是演说家。
.ﻰﭽﻟﻮﻳ ﻥﻪﮔﺭﯜﻳ ﭖﯚﻛ ،ﺭﻻﻮﺑ ﻰﭽﻣﯬﻥﺎﻐﯨﺮﻏﯪ ﭖﯚﻛ
久病成良医,常走成向导。
.ﻰﭼﻮﻧ ﻦﯩﻘﯧﻳ ﻪﮕﻟﯚﭼ،ﺭﻪﻠﯧﻛ ﻰﭼﯘﺳ ﻦﯩﻘﯧﻳ ﺎﻏﯘﺳ
家近水源,水官光顾;家靠沙漠,好汉光顾。
.ﻰﻧﺭﯬ ﺎﭘﺎﺟ ،ﯗﺪﻳﻻﯞﺎﺗ ﻰﻧﺭﻪﻳ ﭖﺎﺘﭘﯪ
阳光照射大地,艰苦磨炼男儿。
.ﺍﺪﻧﺍﺪﻳﻪﻣ ﻰﻧﺩﺭﻪﻣ ،ﺎﻨﯩﺳ ﻩﺪﯩﮕﻳﻪﺑ ﻰﻨﺗﯪ
赛马场上识骏马,比武场上识英雄。
(3)多项省略
维吾尔谚语有时为了语音和谐,而采用意合方式,省略其中的许多成分(包括谓语成分),仅保留最需要的那部分。
.ﻪﭽﯧﻛ-ﺯﯛﺪﻧﯜﻛ ﻖﯩﻠﯩﭽﻧﺎﻘﮭﯨﺩ،ﻪﭼﯚﻛ-ﻪﭼﯚﻛ ﻖﯩﻠﯩﭽﯨﯞﺭﺎﭼ
从事牧业不断迁徙,从事农业起早贪黑。
.ﺎﻐﻧﺎﺨﯨﺭﺎﺳ ﻝﻮﻳ ،ﺎﻐﻧﺎﺨﯩﻠﻳﯪ ﺕﯪ
名义上找阿依里汗,实际目标是莎尔汗。
.ﻪﭼﯜﻜﺷﻪﻟﺯﯚﺳ ﻡﻩﺩﯪ ،ﻪﭼﯜﻜﺷﻪﻨﺸﯩﻛ ﺕﯪ
马嘶叫着找群,人交谈着相识。
.ﻥﻪﻠﯩﺑ ﻰﻘﯨﺭﯘﭘ ﻝﯜﮔ ،ﻥﻪﻠﯩﺑ ﻰﻗﯗﺭﯰ ﺭﺎﻧﯪ
石榴因籽粒而吸引人,花朵因芬芳而吸引人。