送杨氏女[1]
永日方戚戚[2],出行复悠悠。[3]
女子今有行,大江溯轻舟。[4]
尔辈苦无恃[5],抚念益慈柔[6]。
幼为长所育[7],两别[8]泣不休。
对此结中肠[9],义往[10]难复留!
自小阙内训,事姑贻我忧。[11]
赖兹托令门,任恤庶无尤。[12]
贫俭诚所尚,资从岂待周?[13]
孝恭遵妇道,容止顺其猷(yóu)[14]。
别离在今晨,见尔当何秋?
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视幼女,零泪缘缨流。[15]
注释
[1] 杨氏女:韦应物的长女嫁给杨姓的人家。
[2] 永日:整天。方:正。戚戚:悲伤忧愁。
[3] 出行:出嫁。悠悠:遥远。
[4] 有行:出嫁。《诗经·邶风·泉水》:“女子有行,远父母兄弟。”大江:长江。溯:逆流而上。女儿今天远嫁,乘舟沿着长江逆流而上。
[5] 尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指母亲去世。恃,依靠,指代母亲。
[6] 每念及此,我对她们的抚养爱护就加倍慈柔。
[7] 小女儿是姐姐抚育大的。
[8] 两别:姐妹两个分别。
[9] 结中肠:哀伤之情郁结于心。
[10] 义往:女大当嫁。《礼记》:“女子二十而嫁,义当往也。”
[11] 阙:通“缺”。内训:母亲的训导。事姑:侍奉婆婆。贻:留给。你自小缺乏母亲教导,如今要侍奉婆婆了,这让我担忧。
[12] 托令门:托付给了好人家,令门是对女儿夫家的尊称。任恤:宽容体恤。庶:希望。尤:过失。幸好你嫁的夫家门第好,会信任怜恤你,只希望你不要有过失。
[13] 资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:完备。我一贯安贫尚俭,你的嫁妆又岂能丰厚?
[14] 猷:规矩。
[15] 零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。送离大女儿回到家中见到小女儿,悲伤的泪水沿着帽带往下流淌。
评析
全诗情真意切,慈父之心,满溢纸上,结尾虽是淡笔收之,伤别离苦之情却是到了极点。全诗第三句就交代了这个家庭的特殊性:韦应物妻子早亡,父女三人相依为命,小女儿靠大女儿拉扯长大。父爱中注入慈母爱,姐妹情中带着母女情。作为父亲,对女婿家门品第的崇重,对女儿嫁入夫家能否尽好本分的担忧,对自家尚俭、妆奁不厚的谦愧,桩桩都谦卑动人。韦氏的恭尊厚道,与之作为父亲的慈柔一样令人感佩。
这是首写嫁女写得极其感人的好诗。自《诗经》以来,嫁女诗不多,可不知何故,后人对这首诗评价甚少。
祝允明诗意图之六清石涛