送杨氏女[1]

韦应物

永日方戚戚[2],出行复悠悠。[3]

女子今有行,大江溯轻舟。[4]

尔辈苦无恃[5],抚念益慈柔[6]

幼为长所育[7],两别[8]泣不休。

对此结中肠[9],义往[10]难复留!

自小阙内训,事姑贻我忧。[11]

赖兹托令门,任恤庶无尤。[12]

贫俭诚所尚,资从岂待周?[13]

孝恭遵妇道,容止顺其猷(yóu)[14]

别离在今晨,见尔当何秋?

居闲始自遣,临感忽难收。

归来视幼女,零泪缘缨流。[15]

注释

[1] 杨氏女:韦应物的长女嫁给杨姓的人家。

[2] 永日:整天。方:正。戚戚:悲伤忧愁。

[3] 出行:出嫁。悠悠:遥远。

[4] 有行:出嫁。《诗经·邶风·泉水》:“女子有行,远父母兄弟。”大江:长江。溯:逆流而上。女儿今天远嫁,乘舟沿着长江逆流而上。

[5] 尔辈:你们,指两个女儿。无恃:指母亲去世。恃,依靠,指代母亲。

[6] 每念及此,我对她们的抚养爱护就加倍慈柔。

[7] 小女儿是姐姐抚育大的。

[8] 两别:姐妹两个分别。

[9] 结中肠:哀伤之情郁结于心。

[10] 义往:女大当嫁。《礼记》:“女子二十而嫁,义当往也。”

[11] 阙:通“缺”。内训:母亲的训导。事姑:侍奉婆婆。贻:留给。你自小缺乏母亲教导,如今要侍奉婆婆了,这让我担忧。

[12] 托令门:托付给了好人家,令门是对女儿夫家的尊称。任恤:宽容体恤。庶:希望。尤:过失。幸好你嫁的夫家门第好,会信任怜恤你,只希望你不要有过失。

[13] 资从:指嫁妆。待:一作“在”。周:完备。我一贯安贫尚俭,你的嫁妆又岂能丰厚?

[14] 猷:规矩。

[15] 零泪:落泪。缘:通“沿”。缨:帽的带子,系在下巴下。送离大女儿回到家中见到小女儿,悲伤的泪水沿着帽带往下流淌。

评析

全诗情真意切,慈父之心,满溢纸上,结尾虽是淡笔收之,伤别离苦之情却是到了极点。全诗第三句就交代了这个家庭的特殊性:韦应物妻子早亡,父女三人相依为命,小女儿靠大女儿拉扯长大。父爱中注入慈母爱,姐妹情中带着母女情。作为父亲,对女婿家门品第的崇重,对女儿嫁入夫家能否尽好本分的担忧,对自家尚俭、妆奁不厚的谦愧,桩桩都谦卑动人。韦氏的恭尊厚道,与之作为父亲的慈柔一样令人感佩。

这是首写嫁女写得极其感人的好诗。自《诗经》以来,嫁女诗不多,可不知何故,后人对这首诗评价甚少。

祝允明诗意图之六清石涛