梦游天姥(mǔ)[1]吟留别

李白

海客谈瀛洲[2],烟涛微茫信难求[3]

越人语天姥,云霓明灭或可睹。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。[4]

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。[5]

我欲因之[6]梦吴越,一夜飞度镜湖[7]月。

湖月照我影,送我至剡(shàn)溪[8]

谢公宿处今尚在[9],绿水荡漾清猿啼[10]

脚著谢公屐,身登青云梯。

半壁见海日,空中闻天鸡[11]

千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。[12]

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

列缺[13]霹雳,丘峦崩摧。

洞天石扉,訇(hōnɡ)然中开。

青冥浩荡[14]不见底,日月照耀金银台[15]

霓为衣兮风为马,云之君[16]兮纷纷而来下。

虎鼓瑟兮鸾回车[17],仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。[18]

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

别君[19]去兮何时还?

且放白鹿[20]青崖间,须行即骑访名山。

安能摧眉[23]折腰事权贵,使我不得开心颜!

注释

[1] 天姥:天姥山,在今浙江绍兴新昌县南。

[2] 海客:去海外求仙的人。瀛洲:仙人所居山名。西汉司马迁《史记·封禅书》:“自威、宣、燕昭使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲,此三神山者,其傅在勃海中,去人不远。”

[3] 烟涛微茫:波涛浩渺,景象迷蒙不清。信:确实。

[4] 横:直插。势拔:山势高出。赤城:赤城山,在浙江天台县北部。这两句极写天姥山的高险。

[5] 对着天姥山,天台山好像要向它的东南方倾倒一样。指天台山尽管已经很高,有四万八千丈,但比天姥山显得低很多。

[6] 之:指代前边越人的话。

[7] 镜湖:即浙江绍兴南面的鉴湖。

[8] 剡溪:水名,在今浙江绍兴嵊(shènɡ)州南面。

[9] 谢公:谢灵运,见李白《庐山谣寄卢侍御虚舟》注释[12],曾宿剡溪。

[10] 绿水:清水。清:凄清。

[11] 天鸡:神话中天上的鸡。南朝梁任昉《述异记·卷下》:“东南有桃都山,山上有大树,名曰桃都枝,相去三千里,上有天鸡。日初出照此木,天鸡即鸣,天下鸡皆随鸣之。”

[12] 岩泉:像雷声般响震泉石。这两句描写声响的巨大,能使深林战栗,使重叠的山峦震惊。栗和惊都是使动用法。

[13] 列缺:指闪电。

[14] 青冥浩荡:天空广阔远大。

[15] 金银台:金银铸成的宫阙,神仙居住处。

[16] 云之君:即云神,见战国时期楚国屈原《楚辞·九歌·云中君》。

[17] 鼓:弹奏。瑟:古时的一种弦乐器,有二十五弦。鸾回车:神鸟驾着车。

[18] 梦醒时分,只剩下睡觉时的枕席,刚才梦中所见的烟霞仙境都无影无踪。

[19] 君:此处指东鲁的友人。本诗还有一题作《别东鲁诸公》。

[20] 白鹿:古代以为祥瑞之物。见《国语·周语上》:“得四白狼、四白鹿以归。”

[21] 摧眉:指低眉、低头。

评析

这是李白的代表作之一。诗人以辉煌浪漫之想,记录梦游仙山的离奇瑰丽之境。虽描写奇特幻境,叙述条理不乱;虽书写虚无缥缈的梦游景象,内里却有浓厚的现实感。梦中的恣意是在令人失望的现实生活中所没有的。诗人梦醒之后悟出:“世间行乐亦如此,古来万事东流水。”尘世间的欢乐其实也像梦境一样短暂而虚幻,所以,读到“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”时,身心为之一快。清代沈德潜《说诗晬语》论太白七言古诗“想落天外,局自变生”,确然!

此诗虽是七言,但李白大胆解除规则限制,随性挥洒,灵活使用四言、五言、六言、七言甚至九言,还信手借用骚体,语言错落生姿,文势离奇酣畅,唯李白之诗能给人以这等审美愉悦。