哀王孙[1]

杜甫

长安城头头白乌[2],夜飞延秋门[3]上呼。

又向人家啄大屋[4],屋底达官走避胡[5]

金鞭断折九马死[6],骨肉[7]不待同驰驱。

腰下宝玦(jué)青珊瑚[8],可怜王孙泣路隅[9]

问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴[10]

已经百日窜荆棘[11],身上无有完肌肤。

高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。[12]

豺狼在邑龙在野[13],王孙善保千金躯。

不敢长语临郊衢(qú),且为王孙立斯须。[14]

昨夜东风吹血腥,东来橐(tuó)驼满旧都。[15]

朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚![16]

窃闻天子已传位,圣德北服南单于。[17]

花门剺(lí)面请雪耻,慎勿出口他人狙(jū)。[18]

哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。[19]

注释

[1] 王孙:泛指李唐王朝宗室。

[2] 唐代丘悦《三国典略》中载,南朝侯景篡位,命人装饰朱雀门。当天,有数万白头乌集于门楼。童谣唱曰:“白头乌,拂朱雀,还与吴。”这里用侯景之乱比喻安禄山反叛。

[3] 延秋门:唐宫苑西门,玄宗自此门出逃。

[4] 大屋:高门显贵之屋。

[5] 底:里。胡:安史叛军。

[6] 夸张地形容玄宗出逃时快马加鞭的狼狈状。

[7] 骨肉:指唐朝王孙。

[8] 宝玦:环形有缺口的玉佩。青珊瑚:三年生珊瑚。

[9] 路隅:道路偏僻处。

[10] 乞为奴:乞求做人家的奴仆。

[11] 荆棘:指荒野。

[12] 高帝:刘邦,此借汉喻唐。隆准:高鼻。龙种:皇族子孙。唐朝的王孙都具有皇室高鼻的相貌特征,自与常人不同。

[13] 豺狼:安禄山。邑:洛阳。龙:玄宗。在野:出逃在蜀。

[14] 长语:说话时间长。交衢:四通八达的道路。斯须:一会儿。怕引起旁人猜疑,在交通大道上不敢说太长时间的话,只在他们身边多站一会儿。

[15] 吹血腥:安史叛军在城中到处屠杀。橐驼:骆驼。旧都:长安。安史叛军在长安城大肆杀戮,用大量的骆驼运走无数劫掠的财物。

[16] 朔方健儿:哥舒翰所统领的朔方军。陈寅恪在《书杜少陵<哀王孙>诗后》(《金明馆丛稿二编》)一文中指出:“‘朔方健儿’一词,实指同罗部落而言。”“安禄山反,劫其兵用之”,攻陷长安后不久,同罗部又“叛归其旧巢”;“同罗部落昔日本是朔方军劲旅,今则反复叛变,自取败亡,诚可谓大愚也”。

[17] 已传位:756年玄宗传位给肃宗。北服南单于:借匈奴指回纥出兵助唐。诗人偷偷告诉王孙好消息:私下听闻玄宗已经传位给肃宗,而且回鹘也已经出兵助唐军平叛。

[18] 花门:回纥兵驻地,此借指回纥。剺面:回纥的习俗,以刀割面以示忠诚。出口:走漏消息。狙:窥伺。这里劝告王孙谨言慎行,不要走漏消息被人窥伺到。

[19] 慎勿疏:疏忽大意。五陵:汉唐的五个皇帝陵墓,分别为献陵、昭陵、干陵、定陵、桥陵。佳气:兴旺气象。无时无:时时有,比喻唐中兴有望。

评析

本篇是作者身陷叛军当中,哀叹李唐王室未及出逃子孙悲惨遭遇的一首纪事诗。安史之乱爆发,唐明皇顾不上王孙,仓惶出逃。天宝十五年(756年)七月,安禄山部将孙孝哲攻陷长安,先后屠杀霍长公主以下百余人,长安气氛血腥恐怖。诗人邂逅战乱中流落的王孙,哀怜李唐宗室惨遭杀戮及飘零之苦,密告幸存的王孙肃宗已登基,回纥已出兵,局势已出现重大转机,并嘱咐对方谨言慎行,善自珍重,静待叛乱平定。杜子美心怀社稷,无一字松懈,真诗史也。

秋林 清 汪士慎