趣味英式惯用语,听懂不出错!

英式vs美式,两种用法一起掌握!

地道英文就该这样说!

这怎么说? 走开/离我远点

英国人这样讲 bugger off

美国人这样讲 go away

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地回答“Why? ”,这里不是说见鬼,七月早就过了!这句话的意思是“走开,离我远点”。这句话通常用于祈使句,有加强语气的作用,是和朋友之间的嬉闹话,表示现在不要来烦我。建议你们在和老板说话时,不要用这一句,否则,你就会真的Bugger it!(见鬼)!

英式vs美式,例句教你用

Bugger off and close the door.

走开,把门带上。

Go away! I am in a real bad mood.

走开!我心情不好。

这怎么说? 搭讪台词

英国人这样讲 chat-up line(s)

美国人这样讲 pick-up line(s)

英国人就这样用!

chat-up line是英式英语,意思是“搭讪台词”, chat “闲聊”,常用于英式用语。line本身就有台词之意。不过要注意,这句话常表示贬低人之意。有很多搭讪台词的笑话,譬如,当你在酒吧时,看到一个美女,你过去说:“我愿意跟随你到天涯海角。”女生如果对你没兴趣,她会回:“我目前没有要去那个地方。”总之,chat-up line(s)的台词,引发不少的讨论和笑点。不过,美式的pick-up line(s) 比较偏向于诙谐之意,两者仍有些微不同。

英式vs美式,例句教你用

Can you share some funny chat-up lines with me?

可以和我分享一些有趣的搭讪语吗?

I am going to tell you the best pick-up lines in the world.

我将告诉你世界上最棒的搭讪台词。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 个人浅见/微不足道的事情

英国人这样讲 two pence

美国人这样讲 a humble opinion; two cents

英国人就这样用!

two pence =两便士。pence指便士,是penny的复数。当有人说到two pence,千万不要回答“在哪里?”因为对方不是要你看他的钱!便士是英国货币,感觉两便士并不多,因此延伸出“微不足道的事情”,或是“个人浅见”,这个词句最早来自于英国,英国从1971年开始使用此货币。因为币制不同,这个词传到美国后,变成了two cents(两分钱)。

英式vs美式,例句教你用

Don't be serious. That's just my two pence.

不要太严肃。那只是我个人的小小意见。

In my humble opinion, you should apply for the job.

依我的浅见,你应该要申请这份工作。

这怎么说? 过头/过分

英国人这样讲 over the top

美国人这样讲 overdo; carry too far

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地往上看说“I didn't see anything.”,因为这里是指“过火”,不是说在头上方。注意,此短语可缩写成ott。如果是over-the-top可当形容词用,表示“夸张的”。譬如:It is over-the-top to call Lily a queen.(叫丽莉女王,真是太夸张了。)所以,下次听到这个词时,可别再抬头看天了。

英式vs美式例句教你用

The novel's daffy plots are over the top.

这本小说的愚蠢剧情真的太过火了。

The fans overdo the praise. Actually, the movie star is not so excellent.

这些粉丝的赞美太夸张了。其实,这个电影明星没那么优秀。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 楼梯

英国人这样讲 appIes and pears

美国人这样讲 stairs; stairsteps

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地回答“Where are apples and pears? ”或是“Oh, they are yummy.”,因为apples(苹果)和pears(梨子)两个单词组成的短语,有个完全不相关的意思,那就是“楼梯”!除非见过,否则真的很难联想。据说,英国伦敦方言里,偏爱用有押韵的说法,其中一个特点是,要用两个或以上的词,来代替一个单词。有时候,甚至还将这个短语简化为capples。因此,当听到英国人将这两种水果放在一起说时,要联想到对方是不是在说楼梯。

英式vs美式,例句教你用

Turn right at the corner, and you will see the apples and pears.

转角处右转,你就能看到楼梯了。

Don't run up the stairs, or you may fall down.

不要跑上楼梯,否则你可能会摔下来。

这怎么说? 我无所谓。

英国人这样讲 I am easy.

美国人这样讲 I don't care. / I don't mind.

英国人就这样用!

easy大家第一个想到的意思就是“简单的,容易的”,不过它还有“不担心的,随意的”意思,整句就是“我不在乎,我无所谓”。其实,I Am Easy也是一首歌,翻成《随遇而安》,由Keith Carradine一手包办词曲,在1976年获得奥斯卡金像奖最佳原创歌曲,非常受欢迎。

英式vs美式例句教你用

You can order whatever you fancy. I am easy.

你可以点你喜欢吃的。我无所谓。

You can go out with Allan. I don't care.

你可以跟艾伦出去。我无所谓。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 恼怒的/厌烦的

英国人这样讲 cheesed off

美国人这样讲 be annoyed (+with)

英国人就这样用!

听到这句话时,不要以为是奶酪类的意思。cheese除了当名词时是“奶酪”,作动词时的意思为“停止”。此源自英国,非正式用法。当你听到有人说You sound a little bit cheesed off.(你听起来不太耐烦。),你就要小心自己的语气,是不是给人感觉不耐烦,不要因此得罪人而不自知。

英式vs美式例句教你用

The professor looks cheesed off. He loses his temper easily.

教授看起来很恼怒。他常常发脾气。

Helen is annoyed with Neil for being late again.

海伦因为尼尔再度迟到十分恼怒。

这怎么说? 打起精神/振作

英国人这样讲 keep your pecker up

美国人这样讲 brace up; get up steam

英国人就这样用!

pecker意思是“啄木鸟”, keep up有鼓励的意味,要对方“继续保持”的意思,一般是用在与熟识的人聊天时。当对方要求继续抬头挺胸,其实可以推测出,这是要你“打起精神,振作点”之意。所以,下次当有人说这句话鼓励你,如果你回答说“哪里有啄木鸟?”可是会贻笑大方的哟。

英式vs美式例句教你用

You look so terrible. Keep your pecker up.

你看起来很糟。打起精神来吧!

If you cannot get up steam, you will achieve nothing.

如果你不能振作,你将一事无成。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 说谎/谎言

英国人这样讲 tell a pork pie

美国人这样讲 tell a lie; lie

英国人就这样用!

这个短语乍看之下,会以为在谈论猪肉馅饼(pork pies),其实跟吃的完全没有关系。听到这句话时,不要傻傻地回答“I am hungry. ”或是“Yeah. Porky pies are delicious.”这句话的意思是“说谎”,可以省略pies,直接写porky。

英式vs美式例句教你用

Susan is telling us porky pies again.

苏珊又在跟我们说谎了。

Stop telling a lie. We won't believe it anymore.

不要再说谎了。我们不会相信了。

这怎么说? 寻某人开心/ 故意惹某人

英国人这样讲 wind one up

美国人这样讲 make fun of people ; annoy someone

英国人就这样用!

wind当名词指“风”,当动词时是“结束,放松,让紧张或兴奋”的意思。动词三态为:wind, wound, wound。wind +某人+ up有故意“惹某人,寻某人开心”的意思,一般是用在与熟识的人笑骂的时候,并不是故意要让对方真的大发雷霆。如果是wind up则有“结束”之意。如:He wound up his party with a surprise.(他以惊喜结束派对。)

英式vs美式例句教你用

Don't worry. He is just winding you up.

别担心了。他只是寻你开心罢了。

Jackson doesn't want to hurt you. He just makes fun of you.

杰克逊不是想伤害你。他只是开你玩笑。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 乱搞/搞得乱七八糟

英国人这样讲 cock up

美国人这样讲 mess up; make a mistake

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地以为和“公鸡”有关。cock为英式用法,当名词指“公鸡”,当动词时是指“不屑,竖起”之意。所以,cock up除了可当“乱搞”以外,也有“竖起”的意思。下次,若有人说:You cock up your life.可别以为对方说“你竖起你的人生”,其实他是在说“你把生活弄得一团乱”。

英式vs美式例句教你用

Don't cock up the party by inviting the unpopular people.

别邀请不受欢迎的人,这个派对会被搞砸。

Kenny messed up his whole life after an accident.

意外发生后,肯尼把生活弄得一团糟。

这怎么说? 捉弄他人/戏弄他人

英国人这样讲 take the mickey out

美国人这样讲 throw a curve; play a joke on; make fun of

英国人就这样用!

当看到mickey,大部分的人第一个反应是:米老鼠。其实,除了mickey mouse(米老鼠), mickey还有其他意思,即“捉弄,戏弄”,此为英式用法。如果是Mickey Finn就是指“麻醉药”。所以,take the mickey out是指 “戏弄他人”,绝不是要你把米老鼠拿出去。如果是后面要加上捉弄的对象,只要在out后面加上of。如:take the mickey out of +人 = 戏弄某人。

英式vs美式例句教你用

The teacher always takes the mickey out of Judy.

这个老师总是捉弄朱迪。

If you make fun of Judy again, we won't be your friends anymore.

如果你再捉弄朱迪,我们将不再是朋友。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 倾盆大雨。/下大雨。

英国人这样讲 It is pissing down.

美国人这样讲 It rains cats and dogs. / It rains heavily.

英国人就这样用!

当听到piss这个单词,你想到的可能都是偏向不礼貌的意思。没办法,这单词给人联想的空间都脱离不了负面。不过,用在英式口语时则有另外的意思,就是“下大雨”。美式口语中的名句:It rains cats and dogs.(下大雨)与此有差不多的意思。所以当你看到有人故作惆怅,坐在窗边,喃喃自语:It's pissing down.可别以为他在讲些不干净的话。

英式vs美式例句教你用

It is pissing down. Remember to bring an brolly with you when going out.

现在下大雨!出门时记得带把伞。

They decide to cancel the picnic because it is raining cats and dogs.

因为下着倾盆大雨,所以他们决定取消野餐。

这怎么说? 谩骂/互骂

英国人这样讲 a sIanging match

美国人这样讲 to call someone names

英国人就这样用!

听到这句话时,会误会是配合还是契合,因为有match这个词,其实,这是互相谩骂之意,具有负面意味。slang这个字,除了有俚语的意思(这个比较耳熟能详),当动词时,意思迥然不同,有“用粗话骂”或是“欺骗”之意。故由此已经嗅出这个词的含义。另外,也可用a shouting match,意思一样。

英式vs美式例句教你用

The waiter and the waitress got into a slanging match at the restaurant.

男服务生和女服务生在餐厅谩骂对方。

During the disputation, the man and the woman are calling each other names.

在辩论会中,男人和女人正互相谩骂。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 令人惊讶/令人讨厌

英国人这样讲 take the biscuit

美国人这样讲 be surprising; be annoying

英国人就这样用!

biscuit是英式英文,意思是“饼干”。英式惯用语中,很多是跟食物有关的。当你听到“take the biscuit”,并不是要你拿饼干,而是有“令人吃惊,厌恶”的意思。不过,当听到take the cake,不要以为是美式用法,意思一样。其实不然,take the cake则是指“得第一”,不过这里的第一没有明确指出是最棒的,还是最后一名。总之,都是第一。

英式vs美式例句教你用

Her big change takes the biscuit.

她巨大的改变让人惊讶。

It's surprising that you won the first prize.

你得一等奖真让人惊讶。

这怎么说? 精通本行/了解业务

英国人这样讲 know your onions

美国人这样讲 knowledge ; know one's business

英国人就这样用!

听到“认识你的洋葱”,可不要以为对方在谈论蔬菜,而一脸茫然。onion这个单词,大家最熟悉的意思是“洋葱”。那有什么特别意思吗?其实,onion在英式英语的意思是“精通某事”,就是知道很多知识,因此下次可不要再以为是讨论“什么洋葱”。

英式vs美式例句教你用

You are a famous artist. You know your onions.

你是著名的艺术家。你精通本行。

He is a good salesman. He knows his business.

他是个优秀的销售员。他精通此道。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 丢掉。/扔掉。

英国人这样讲 Bin it.

美国人这样讲 Throw it away.

英国人就这样用!

bin是英式英文,当名词是“垃圾桶”的意思,当动词是“扔掉”的意思。因为bin是指装垃圾的容器,所以当动词时,可以推测出丢东西之意。bin it就是把东西“丢掉”之意。还可以衍生出其他意思,譬如bin liner是指“塑料垃圾袋”,也是英式用法。

英式vs美式例句教你用

Bin it. We don't need it anymore.

丢掉。我们不再需要了。

Have you thrown it away?

你把那样东西丢掉了吗?

这怎么说? 打巴掌/赏你耳光

英国人这样讲 box your ears

美国人这样讲 give one a smack ; give one a slap

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地回答“箱子和耳朵有何关系?”这是需要想象的。box除了作名词表示“箱子,拳击”,作动词可表示“打,进行拳击”, ear是指“耳朵”,因此推测出“打耳光”的意思。这个短语虽然有点过时,不过算是许多人都知道的。

英式vs美式例句教你用

If you make fun of me again, I will box your ears.

如果你再戏弄我,我就打你耳光!

The teacher became angry and gave the kid a smack.

老师开始生气,然后打了那小孩一个耳光。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 运气差/倒霉

英国人这样讲 hard lines

美国人这样讲 bad luck ; out of luck

英国人就这样用!

听到hard line不要以为是“困难队伍”,而一脸茫然。line的意思非常多,是个非常好搭配的单词,譬如“线,外形,台词,方式,看法”等等。hard指“坚固的,困难的,费力的,乏味的,不容易的”等等。因此,这两个单词组合起来,有“运气差”的意思。

英式vs美式例句教你用

Larry failed the maths exam again. He was hard lines.

拉里数学考试又不及格。他真倒霉。

I was out of luck today. I lost my wallet on my way home.

我今天不走运。我在回家路上遗失了钱包。

这怎么说? 一团糟/差劲

英国人这样讲 dog's breakfast

美国人这样讲 do (something) badly ; mess up

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地回答“狗的早餐是什么?”或“狗的食物分早午晚餐吗?”关于狗的惯用语其实不少,大部分都是负面的。dog除了可表示“狗”,还有“毫无机会,糟糕”等意思。breakfast就是“早餐”。这种说法据说是源于1930年,并无正确时间记录,dog's breakfast表示烹饪功夫很糟糕。所以,下次听到“狗的早餐”就可推测出意思了。

英式vs美式例句教你用

The novelist has made of dog's breakfast of writing the novel.

这个小说家把小说写得一团糟!

The player did badly in the game!

这个选手在比赛中表现得很糟糕!

地道英文就该这样说!

这怎么说? 精神饱满/精力充沛

英国人这样讲 full of beans

美国人这样讲 full of life; energetic

英国人就这样用!

full of意思是“充满的”, bean是“豆荚,一分钱,毫无价值”的意思。以前的人会把bean拿去喂马,马吃完后会有活力。过去罗马人也把bean当成饲料,所以听到full of beans不要以为是“满满的豆子”哦。

英式vs美式例句教你用

The shopkeeper seems to be full of beans at night.

店主晚上看起来精力充沛。

The player is always full of life.

这个球员永远精力充沛。

这怎么说? 胡扯/废话

英国人这样讲 taIk bollocks

美国人这样讲 talk nonsense ; shoot the breeze

英国人就这样用!

bollocks是英式英语,指“胡闹,糟糕,别想”,注意是用复数。talk就是“讲话,聊天”之意。因此这个短语就是“胡扯,废话”之意,表示两人聊天的内容都没有营养,只是随便说说,没什么重点。bollocks这个单词,通常都是负面意思,或是没有价值。譬如Oh bollocks就是指“真糟糕”,表示生气之意。

英式vs美式例句教你用

Bob is just talking bollocks.

鲍勃只是在胡扯。

Gary is sitting around the restaurant with his girlfriend, shooting the breeze.

盖瑞和女友在酒吧闲聊。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 安静!/闭嘴!

英国人这样讲 Put a sock in it!

美国人这样讲 Shut up!

英国人就这样用!

这是个很有联想力的短语。sock意思是“短袜”, put in是“放入,安装,插话”之意。所以当有人说put a sock in it,把袜子放进嘴巴,嘴巴就无法说话了,意思就是“闭嘴”或“安静”。所以,当听到这句话时,不要以为对方这么无礼,要把袜子塞进嘴巴,其实只是要请你安静点。由此推之,很多惯用语其实可以由单词的拼凑而推测出来,并不是很困难。

英式vs美式例句教你用

We are studying now. Please put a sock in it.

我们正在读书。请闭嘴安静。

Shut up. Helen is sleeping now.

闭嘴。海伦正在睡觉。

这怎么说? 疯狂

英国人这样讲 Iose the pIot

美国人这样讲 become crazy; lose one's mind

英国人就这样用!

当你听到有人说“lose the plot”,可不要苦思冥想,回答:“我错过了什么情节吗?”其实,lose the plot在此指“快疯啦”。这个表达有点无礼,和“lose one's mind ”的意思雷同。此外,lose the plot还有“失去立场”之意。不过,大部分人看到这个短语的第一个念头就是“某人快疯了”。这种感觉很多人都曾有过,要先冷静或是休息一下,不要操之过急。

英式vs美式例句教你用

Sandy just changed her job. She is losing the plot for many reasons.

桑迪刚换工作。因为一些因素导致她快疯了!

Charles became crazy, so we just want to leave him alone.

查尔斯变得很疯狂,所以我们只想远离他。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 零碎物品/零零星星

英国人这样讲 bits and bobs

美国人这样讲 various things ; bits and pieces

英国人就这样用!

听到这句话时,不要误以为这是两个人名哦。bit是英式英语,指“小硬币,一些,一小片,片段,风骚”等。Bob大写可当人名,小写bob是指“点头,短齐发,一先令”。bit是英国古时候的旧硬币,指三便士。bob也是英国旧时硬币,指“一先令”,所以两个相加起来,有“零零星星”之意。

英式vs美式例句教你用

The actress has bits and bobs in her flat.

这个女演员的公寓里有很多零碎的物品。

The collector has bits and pieces in his suite.

这个收藏家在套房内放了零零星星的物品。

这怎么说? 特别冷。/很冷了。

英国人这样讲 It's (brass) monkeys outside.

美国人这样讲 It is pretty cold outside.

英国人就这样用!

听到这句话时,不要以为是在说“外面有黄铜猴子”哦。通常在一月到三月时,都会听到“It's brass monkeys outside.”意思就是“天气很冷”。一般brass也可以省略。brass monkeys据说是源自于维多利亚时代,当时屋内会摆放黄铜制的猴子,当成装饰品。能够把黄铜制的猴子弄坏,可以推知天气有多冷。

英式vs美式例句教你用

Put on your coat. It's monkeys outside.

穿上大衣。外面天气很冷。

Let's watch TV at home. It's pretty cold outside.

让我们在屋内看电视吧。外面特别冷。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 失业的/被炒鱿鱼的

英国人这样讲 be made redundant

美国人这样讲 be fired; be laid off

英国人就这样用!

redundant是英式英文,意思是“失业的”,它还有“多余的”意思。在经济低迷的时代,听到这个单词,真的会让人心惊胆跳的。在美式英语中的表达就很耳熟能详了,就是fired,指“被炒鱿鱼”。这里员工被解聘的主要原因是“人员过剩”,但不管如何,总是让人伤感的短语。

英式vs美式例句教你用

Ten people in the company will be made redundant next week.

下星期这家公司将有十个人被解雇。

Mr. Smith was fired last month, but he didn't tell his wife.

史密斯上个月被炒鱿鱼,但他没有告诉他妻子。

这怎么说? 破坏计划/捣乱

英国人这样讲 throw a spanner in the works

美国人这样讲 destroy one's plans

英国人就这样用!

这是英国口语。听到这句话时,不要傻傻地回答“丢什么板子?”throw是指“丢,抛,随手扔下”, spanner是英式英语,指“破坏,扳手”, work是“工作”的意思,在工作场合,丢下扳手,所以推知这句话的意思是“破坏某计划”。当听到有人对你说这句话时,就知道是在指责你。

英式vs美式例句教你用

I don't want to work with Kelly. She always throws a spanner in the works.

我不想和凯利工作。她总是破坏计划。

You should be more careful. Don't destroy my plans.

你应该要更小心。别破坏我的计划。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 弹性短上衣

英国人这样讲 boob tube

美国人这样讲 tube top

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地以为对方在骂你“傻瓜”,马上回击对方。其实boob tube英式英文是“女子宽松的短上衣”之意,在美国则有“电视”的意思。这个单词很有意思,有双关语。譬如turn into boob还有“像个傻瓜”的含义。因此,可以看出单词真的很有趣。

英式vs美式例句教你用

She seldom wears a boob tube because it is too sexy.

她很少穿弹性短上衣,因为太性感了。

The girl wears a tube top to the party.

那女孩穿着小背心去派对。

这怎么说? 搞砸/弄脏/弄糟

英国人这样讲 muck up

美国人这样讲 ruin something

英国人就这样用!

mock是英式英文,意思是“把……弄脏,把……弄糟”,也有“把……搞砸了”的意思,一般用在英式口语。当你听到mock up your skirt就是指“把你的裙子弄脏”。如果是说“mock up your party”则是指“把派对搞砸了”。所以若要推测意思是“弄糟”, “搞砸”,还是“弄脏”,就要视前后单词来判断。

英式vs美式例句教你用

Neil mocked up his exam last week.

尼尔上星期搞砸了考试。

The waiter ruined Beth's skirt.

这个服务生毁了贝丝的裙子。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 打电话给你

英国人这样讲 give you a bell

美国人这样讲 call you

英国人就这样用!

听到这句话时,若是回答“为什么要给我一个钟?”可就贻笑大方了。bell有“电铃,钟声,铃声,钟状物”的意思。因此,give you a call延伸出“打电话给你”,通常用于口语。当你在路上听到Give you a bell.就是说要打电话给你。你就可以回答“好”。

英式vs美式例句教你用

I will give you a bell tonight.

我今晚打电话给你。

If I finish my project today, I will call you.

如果我今天能完成计划,我会打给你。

这怎么说? 出类拔萃/高品质

英国人这样讲 bee's knees

美国人这样讲 awesome

英国人就这样用!

bee是“蜜蜂”的意思,knee是“膝盖”的意思,当你听到“蜜蜂的膝盖”,绝对是一脸茫然。很难联想出,蜜蜂的膝盖有什么意思呢?其实,这是因为蜜蜂采花蜜时,膝盖附近会沾上许多花粉。因此后来就引伸为“很棒,高品质”之意。所以,当听到bee's knees,表示这是正面的,有称赞之意。

英式vs美式例句教你用

The manager fancies his boss is the bee's knees.

经理认为他老板出类拔萃。

The concert is so awesome that I want to see it again.

这个演唱会很棒,所以我想再看一次。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 穿着很时髦/穿得很亮眼

英国人这样讲 dressed like dog's dinner

美国人这样讲 wear a showy dress

英国人就这样用!

听到这句话时,不要疑惑“穿着跟狗的晚餐又有什么关系呢?”其实,dressed like dog's dinner是指“穿着很亮眼”。但这里并不是称赞对方穿得很棒,而是有负面的意思,表示穿得有点太花枝招展了。若单就dog's dinner,意思则为“乱七八糟”,所以要看清楚也要听清楚。

英式vs美式例句教你用

The singer dressed like dog's dinner at the party.

这个歌星在派对上穿的非常显眼。

Mrs. Roberson wore a showy dress to the wedding.

罗伯森女士穿得很耀眼去婚礼。

这怎么说? 失言/说错话

英国人这样讲 drop a cIanger

美国人这样讲 drop a brick

英国人就这样用!

clanger是英式英语,指“失言、犯下显然错误”;更明确地说,就是讲出让人难堪的话,通常都是指无意,并非故意让对方难堪。drop是“忽然落下,无意暗示”的意思。drop的相关用语颇多,还有drop it是指“打住,别提了”; drop a real clanger,就是“真的很失言了”。

英式vs美式例句教你用

The professor dropped a clanger in class. He was very upset.

教授在课堂上无意失言了。他很沮丧。

She really dropped a brick when she talked with her friend.

当她和朋友聊天时,真的失言了。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 墨菲定律

英国人这样讲 Sod's Iaw

美国人这样讲 Murphy's law

英国人就这样用!

sod是英式英文,意思是“难对付,草地”, law则有“法律,定律”的意思。墨菲定律非常有名,意思是说可能会产生问题的事,最后必定会奇怪地出问题。生活中会发现,这种例子屡试不爽。Murphy还有其他用法,譬如Murphy game = 墨菲把戏,指一种骗局。

英式vs美式例句教你用

Frank is interested in Sod's law.

弗兰克对墨菲定律很感兴趣。

When you need your computer, it will be broken. It is called Murphy's law.

当你需要电脑时,它就会坏掉。这就称为墨菲定律。

这怎么说? 近况如何?/最近好吗?

英国人这样讲 What's cooking?

美国人这样讲 What's happening? / What's up?

英国人就这样用!

What's cooking?是英式英文,听到时可不要傻傻回答“我正在煮面啊。”这里不是问你“煮什么”的意思,一般是用在朋友间的问候,指“最近忙什么呢?近况如何呢?”跟“What's up? ”和“What's happening? ”意思一样。如果是be something cooking则是指“密谋某事”,意思不同。下次,再听到这个词,就知道该怎么回答了。

英式vs美式例句教你用

What's cooking? You look serious.

最近好吗?你看起来好严肃。

What's up? You look weary.

还好吗?你看起来精疲力尽。

地道英文就该这样说!

这怎么说? 如厕/小解

英国人这样讲 spend a penny

美国人这样讲 go to the lavatory; answer the call of nature

英国人就这样用!

听到这句话时,不要回答“花一便士能买什么吗?”其实这是“上厕所”的意思。penny是“便士”的意思,是英国从1971年开始使用的铜币。spend是指“花费,花钱”,一般和penny有关的惯用语,都是比较不值钱的意思。因为在英国上公厕是需要付费的,每次要花费一便士,所以这个词就变成“上厕所”的意思。

英式vs美式例句教你用

The students are going to spend a penny.

学生们正要去上厕所。

He answered the call of nature ten minutes ago.

他十分钟前去上厕所。

这怎么说? 嘲弄/取笑

英国人这样讲 send one up

美国人这样讲 make fun of one

英国人就这样用!

听到这句话时,不要回答“要寄去哪里?”这是英国非正式的用法,指“取笑,嘲笑”他人。如果是send-up则当名词用,指“嘲笑地模仿”。这个词由1950年开始使用,是“透过滑稽模仿的表演来取笑……”的意思,所以这里的取笑带有嘲弄之意。

英式vs美式例句教你用

The novel sent up those horror comic books.

这部小说嘲弄那些恐怖漫画书。

It's stupid to make fun of people's appearance.

嘲弄别人的外表是很愚蠢的。

趣味英式惯用语,听懂不出错!

这怎么说? 就这么简单。/这样就搞定了。

英国人这样讲 Bob is your uncIe.

美国人这样讲 There you go! / Then you have it!

英国人就这样用!

听到这句话时,不要傻傻地回答Bob is not my uncle.或是Yes! How do you know?这些可能就会让对方不知如何回答啦!这句话的意思是“这样就OK了。”这句话的起源最常见的说法是在17世纪时有位英国首相利用裙带关系提拔自己侄子,让他侄子的事业一帆风顺,后来就延伸为“做事很容易达到目的。”或是“这件事就这么简单。”的意思。

英式vs美式例句教你用

Key in the address in your Google Map, then Bob is your uncle.

在谷歌地图输入地址,问题就解决了。

Enter your password and press sent. There you have it!

输入密码后发送,这样就搞定啦!

这怎么说? 傻瓜/笨蛋

英国人这样讲 daft cow

美国人这样讲 silly head; silly mare

英国人就这样用!

daft是英式英文,意思是“傻的,不聪明的”, daft cow有骂人stupid、crazy的意思,一般是用在与熟识的人笑骂的时候,若与对方还不够熟悉,就不建议使用这个词。当有人说You daft cow.语气比较像是“你这个小笨蛋。”是带有感情的。通常不会用来生气地咒骂别人。

英式vs美式例句教你用

Look at you daft cow. Your barnet is such a mess.

看看你这小笨蛋,你的头发简直一团糟。

You are such a silly head. This is not how it works.

你真是个小傻瓜,这不是这样用的啦。