邶风

柏舟

【题解】

这是一位妇女自伤不得于夫、见侮于众妾的诗。诗中表露了无可告诉的委曲忧伤,也反映了她坚贞不屈的性格。

泛彼柏舟〔1〕

亦泛其流〔2〕

耿耿不寐〔3〕

如有隐忧〔4〕

微我无酒〔5〕

以敖以游。

我心匪鉴〔6〕

不可以茹〔7〕

亦有兄弟,

不可以据〔8〕

薄言往愬〔9〕

逢彼之怒。

我心匪石,

不可转也。

我心匪席,

不可卷也。

威仪棣棣〔10〕

不可选也〔11〕

忧心悄悄〔12〕

愠于群小〔13〕

觏闵既多〔14〕

受侮不少。

静言思之〔15〕

寤辟有摽〔16〕

日居月诸〔17〕

胡迭而微〔18〕

心之忧矣,

如匪澣衣〔19〕

静言思之,

不能奋飞。

飘飘荡荡柏木舟,

随着河水到处流。

忧心焦灼不成眠,

多少烦恼积心头。

不是无酒来消愁,

不是无处可遨游。

我心不是青铜镜,

不能任谁都来照。

娘家也有亲弟兄,

谁知他们难依靠。

赶到他家去诉苦,

对我发怒脾气躁。

我心不像石一块,

哪能任人去转移。

我心不是席一条,

哪能打开又卷起。

仪容闲静品行端,

哪能退让任人欺。

愁思重重心头绕,

群小怨我众口咬。

横遭陷害已多次,

身受侮辱更不少。

审慎考虑仔细想,

梦醒捶胸心更焦。

叫声太阳叫月亮!

为啥变得没光芒?

心头烦恼洗不净,

就像一件脏衣裳。

审慎考虑仔细想,

没法高飞展翅翔。

【注释】

〔1〕柏舟:用柏树制的船。

〔2〕亦:语助词。

〔3〕耿耿:心中焦灼不安的样子。

〔4〕如:同“而”。隐:通“慇”,痛。隐忧,痛心的忧愁。有人解作“深忧”,亦通。

〔5〕微:非,不是。

〔6〕匪:同“非”,不是。鉴:镜子。

〔7〕茹(rú):容纳。

〔8〕据:依靠。

〔9〕薄:语助词,此处含有勉强的意思。王夫之《诗经稗疏》:“‘薄言往愬’者,心知其不可据而勉往也。”愬:同“诉”,诉苦。

〔10〕威仪:仪容,态度容貌。棣棣:安和的样子。

〔11〕选(xùn):同“巽”,退让。三家诗“选”作“算”,不可选,言自己的仪容美备,是不可胜数的。说亦可通。

〔12〕悄悄:忧愁的样子。

〔13〕愠:怨,言自己被一群小人所怨。《说文》:“愠,怨也。”群小,朱熹《诗集传》:“众妾也。”

〔14〕觏(gòu):同“遘”,遇,碰到。闵:愍的借字,指中伤陷害的事。

〔15〕静:审,仔细。

〔16〕寤:睡醒。辟:《韩诗》作擗,用手拍胸。有摽:即摽摽,捶打胸脯的样子。

〔17〕日,月:指丈夫。居,诸:都是语尾助词。

〔18〕迭:更迭,轮流。微:昏暗不明。这是诗人用日月无光比丈夫的昏暗不明。

〔19〕澣:洗。匪澣衣,没有洗过的脏衣服。

绿衣

【题解】

这是诗人睹物怀人思念过去妻子的诗。这位妻子,到底是死亡或离异,则不得而知。

绿兮衣兮,

绿衣黄里〔1〕

心之忧矣,

曷维其已〔2〕

绿兮衣兮,

绿衣黄裳〔3〕

心之忧矣,

曷维其亡〔4〕

绿兮丝兮,

女所治兮〔5〕

我思古人〔6〕

俾无〔7〕

兮绤兮〔8〕

凄其以风〔9〕

我思古人,

实获我心。

绿色衣啊绿色衣,

外面绿色黄夹里。

见到此衣心忧伤,

不知何时才能已!

绿色衣啊绿色衣,

上穿绿衣下黄裳。

穿上衣裳心忧伤,

旧情深深怎能忘!

绿色丝啊绿色丝,

丝丝是你亲手织。

想起我的亡妻啊,

遇事劝我无差失。

夏布粗啊夏布细,

穿上风凉又爽气。

想起我的亡妻啊,

样样都合我心意。

【注释】

〔1〕里:衣服的衬里。

〔2〕曷:何。维:助词。已:止,停。

〔3〕裳:下衣,形状像现在的裙。当时人不穿裤子,男女都穿裳。

〔4〕亡:同“忘”,忘记。

〔5〕女:同“汝”。治:整理纺织。

〔6〕古人:故人,古与“故”通。这里指作者的妻子。

〔7〕俾:使。(yóu):过,错误。

〔8〕(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。

〔9〕凄:凉爽。凄其,即凄凄。以:通假作“似”,像。

燕燕

【题解】

这是一首送远嫁的诗。诗中的寡人是古代国君的自称,当是卫国的君主。“于归”的“仲氏”,是卫君的二妹。

燕燕于飞〔1〕

差池其羽〔2〕

之子于归〔3〕

远送于野〔4〕

瞻望弗及,

泣涕如雨!

燕燕于飞,

颉之颃之〔5〕

之子于归,

远于将之〔6〕

瞻望弗及,

伫立以泣!

燕燕于飞,

下上其音。

之子于归,

远送于南〔7〕

瞻望弗及,

实劳我心〔8〕

仲氏任只〔9〕

其心塞渊〔10〕

终温且惠〔11〕

淑慎其身。

“先君之思”〔12〕

以勖寡人〔13〕

燕子双双飞天上,

参差不齐展翅膀。

这位姑娘要出嫁,

送到郊外远地方。

遥望背影渐消失,

泪珠滚滚雨一样!

燕子双双飞天上,

忽高忽低追随忙。

这位姑娘要出嫁,

送她不嫌路途长。

遥望背影渐消失,

凝神久立泪汪汪!

燕子双双飞天上,

上上下下呢喃唱。

这位姑娘要出嫁,

送她向南路茫茫。

遥望背影渐消失,

苦苦思念欲断肠!

二妹为人可信任,

心地诚实虑事深。

脾气温柔性和顺,

修身善良又谨慎。

常说“别忘先君爱”,

她的劝勉感我心!

【注释】

〔1〕燕燕:一对燕子。

〔2〕差(cī)池:参差不齐的样子。

〔3〕之子:指被送的女子。于归:出嫁。

〔4〕于:往。野:郊外。

〔5〕颉(jié):向下飞。颃(háng):向上飞(从《毛传》)。

〔6〕将:送。

〔7〕南:指卫国的南边。有人说南同“林”,指郊外。亦通。

〔8〕实:同“寔”,是。劳:指思念之劳。

〔9〕仲氏:老二,二妹。古人多用伯、仲、叔、季为兄弟姊妹的行次。任:信任的意思(从朱熹说)。只:语助词。

〔10〕塞:的假借字,诚实。渊:深。《孔疏》:“其心诚实而深渊也。”

〔11〕终:既。王引之《经义述闻》:“终,犹既也。”惠:和顺。

〔12〕先君:指死去的国君。

〔13〕勖(xù):勉励。寡人:古代君主的自称,《礼记·曲礼》疏:“寡人者,言己是寡德之人。”

日月

【题解】

这是一位弃妇申诉怨愤的诗。古代学者认为是卫庄姜被庄公遗弃后之作,未知确否。

日居月诸〔1〕

照临下土。

乃如之人兮〔2〕

逝不古处〔3〕

胡能有定〔4〕

宁不我顾〔5〕

日居月诸!

下土是冒〔6〕

乃如之人兮,

逝不相好。

胡能有定?

宁不我报〔7〕

日居月诸!

出自东方。

乃如之人兮,

德音无良〔8〕

胡能有定?

俾也可忘〔9〕

日居月诸!

东方自出。

父兮母兮!

畜我不卒〔10〕

胡能有定?

报我不述〔11〕

叫声太阳叫月亮!

光辉普照大地上。

天下竟有这种人,

会把故居全相忘。

夫妻关系全不顾,

为何不想进我房?

叫声太阳叫月亮!

光辉普照大地上。

天下竟有这种人,

忘恩不和我来往。

夫妻关系全不顾,

为何使我守空房?

叫声太阳叫月亮!

日月光辉出东方。

天下竟有这种人,

名誉扫地丧天良。

夫妻关系全不顾,

使我真该把他忘。

叫声太阳叫月亮!

东方升起亮堂堂。

我的爹啊我的娘!

丈夫爱我不久长。

夫妻关系全不顾,

我也不愿诉衷肠!

【注释】

〔1〕日居月诸:见《柏舟》注〔17〕。朱熹《诗集传》:“日居月诸,呼而诉之也。”

〔2〕乃:竟。如:像。之人:这个人。

〔3〕逝:及。逝不,倒文,即不逝。或云,逝是发语词,亦通。古处:故居。

〔4〕定:正,指夫妇正常的关系。马瑞辰《通释》:“窃谓此诗‘胡能有定’,即胡能有正也。……夫妇有定份,嫡妾有定位,皆正也。”

〔5〕宁:何。有人说“宁”即“乃”,亦通。我顾:倒文,即顾我。《郑笺》:“顾,念也。”

〔6〕冒:覆盖,笼罩。

〔7〕报:答。古代称夫不理妻为“不见答”,不我报,即不见答的意思。

〔8〕德音:好名誉。

〔9〕俾:使。也:助词。

〔10〕畜:同“慉”,爱。《孟子》:“畜君者,好君也。”卒:终。不卒,指丈夫爱我不终。也有人认为是指“父母养我之不终”,似不及前说。

〔11〕述:说。

终风

【题解】

这是一位妇女写她被丈夫玩弄嘲笑后遭遗弃的诗。

终风且暴〔1〕

顾我则笑〔2〕

谑浪笑敖〔3〕

中心是悼〔4〕

终风且霾〔5〕

惠然肯来〔6〕

莫往莫来〔7〕

悠悠我思!

终风且曀〔8〕

不日有曀〔9〕

寤言不寐〔10〕

愿言则嚏〔11〕

曀曀其阴〔12〕

虺虺其靁〔13〕

寤言不寐,

愿言则怀〔14〕

大风既起狂又暴,

对我侮弄又调笑。

调戏取笑太放荡,

想想悲伤又烦恼!

大风既起尘飞扬,

他可顺心来我房?

如今竟然不来往,

绵绵相思不能忘!

大风既起日无光,

顷刻又阴晴无望。

夜半独语难入梦,

愿他喷嚏知我想。

天色阴沉暗无光,

雷声隐隐天边响。

夜半独语难入梦,

愿他悔悟将我想。

【注释】

〔1〕终:既。暴:疾风。

〔2〕则:而。

〔3〕谑:调戏。浪:放荡。敖:放纵。谑浪:放荡地调戏。

笑敖:放纵地取笑。王先谦《诗三家义集疏》:“谑浪,谑之貌;笑敖,笑之貌。……盖谑非不可谑,而浪则狂;笑非不可笑,而敖则纵。”

〔4〕悼:伤心。

〔5〕霾(mái):大风刮得尘土飞扬。

〔6〕惠:顺。然:语助词。

〔7〕莫:不。下“莫”字是增文足句。

〔8〕曀:天阴而又有风。

〔9〕不日:不到一天。有:同“又”。

〔10〕寤言:醒着说话。

〔11〕言:助词,无义。嚏:打喷嚏。旧时民间有“打喷嚏,有人想”的谚语。

〔12〕曀曀:天阴暗的样子。

〔13〕虺虺(huǐ):雷始发之声。

〔14〕怀:思念。严粲《诗缉》:“愿汝思怀我而悔悟也。”

击鼓

【题解】

这是卫国戍卒思归不得的诗。关于诗的时代背景,古来说法不一。方玉润《诗经原始》认为“此戍卒思归不得诗也”,今从方说。

击鼓其镗〔1〕

踊跃用兵〔2〕

土国城漕〔3〕

我独南行。

从孙子仲〔4〕

平陈与宋〔5〕

不我以归〔6〕

忧心有忡〔7〕

爰居爰处〔8〕

爰丧其马〔9〕

于以求之〔10〕

于林之下。

“死生契阔”〔11〕

与子成说〔12〕

执子之手,

与子偕老。

于嗟阔兮〔13〕

不我活兮〔14〕

于嗟洵兮〔15〕

不我信兮〔16〕

战鼓擂得镗镗响,

官兵踊跃练刀枪。

别人修路筑城墙,

我独从军到南方。

跟随将军孙子仲,

调停纠纷陈与宋。

常驻边地不能归,

留守南方真苦痛!

住哪儿啊歇何方?

马儿丢失何处藏?

到哪儿啊找我马?

丛林深处大树旁。

“死生永远不分离”,

对你誓言记心里。

我曾紧紧握你手,

和你到老在一起。

可叹相隔太遥远,

不让我们重相见!

可叹别离太长久,

不让我们守誓言!

【注释】

〔1〕镗:击鼓声。

〔2〕兵:指兵器。

〔3〕土国:在国内服役土工。城漕:在漕邑修筑城墙。“土”和“城”这里都是动词,土当“役”用,城当“筑”用。漕,卫邑名,在今河南省滑县东南。

〔4〕孙子仲:当时卫国南征的将领。孙氏是卫国的世卿。

〔5〕平陈与宋:调解陈国和宋国的不睦。《左传》隐公六年杜注:“和而不盟曰平。”

〔6〕不我以归:这句是倒文,即“不以我归”,不让我回来。

〔7〕有忡:即忡忡,心神不安的样子。

〔8〕爰:与“于何”“于以”同义,就是“在何处”。

〔9〕丧:读去声,失,丢。

〔10〕以:何。

〔11〕契:合。阔:离。契阔是偏义复词,偏用“契”义,指结合,犹言不分离。

〔12〕子:指作者的妻。成说:定约,结誓。

〔13〕于:同“吁”。吁嗟:感叹词。阔:道路辽远。

〔14〕活:聚会。马瑞辰《通释》:“活,当读为‘曷其有佸’之佸。《毛传》:‘佸,会也。’佸为会至之会,又为聚会之会。承上‘阔兮’为言,故云不我会耳。”

〔15〕洵:夐的假借字,《韩诗》作“夐”,久远;指别离已久。

〔16〕信:守约。

凯风

【题解】

这是一首儿子颂母并自责的诗。三家诗认为写的是事继母,可作参考。

凯风自南〔1〕

吹彼棘心〔2〕

棘心夭夭〔3〕

母氏劬劳〔4〕

凯风自南,

吹彼棘薪〔5〕

母氏圣善〔6〕

我无令人〔7〕

爰有寒泉〔8〕

在浚之下〔9〕

有子七人,

母氏劳苦。

睆黄鸟〔10〕

载好其音。

有子七人,

莫慰母心。

和风吹来自南方,

吹在枣树红心上。

枣树红心嫩又壮,

我娘辛苦善教养。

和风南方吹过来,

枣树成长好当柴。

我娘人好又明理,

我们兄弟不成材。

寒泉清冷把暑消,

源头出自浚县郊。

儿子七个不算少,

却累我娘独辛劳。

宛转黄雀清和音,

歌声间关真好听。

我娘儿子有七个,

不能安慰亲娘心。

【注释】

〔1〕凯风:南风。《孔疏》引李巡曰:“南风长养,万物喜乐,故曰凯风。”

〔2〕棘心:棘,酸枣树,初发芽时心赤。“凯风”喻母,“棘”,子自喻。

〔3〕夭夭:树木嫩壮的样子。

〔4〕劬(qú)劳:即劳苦之意。

〔5〕棘薪:酸枣树长到可以当柴烧。比喻子已成长。

〔6〕圣善:明理而有美德。

〔7〕令:善。

〔8〕爰:发语词,无义。寒泉:在卫地浚邑,水冬夏常冷,故名寒泉。

〔9〕浚:卫邑名,在卫楚丘东。

〔10〕睆(xiànhuǎn):清和宛转的鸣声。有人认为是形容黄鸟颜色美,亦通。朱熹《诗集传》:“言黄鸟犹能好其音以悦人,而我七子,独不能慰悦母心哉。”

雄雉

【题解】

这是一位妇女思念远出的丈夫的诗。旧说多认为这是妇女之作,方玉润《诗经原始》则认为是朋友互勉,“期友不归,思而共勖”的诗,此说可供参考。

雄雉于飞〔1〕

泄泄其羽〔2〕

我之怀矣,

自诒伊阻〔3〕

雄雉于飞,

下上其音。

展矣君子〔4〕

实劳我心!

瞻彼日月〔5〕

悠悠我思!

道之云远〔6〕

曷云能来?

百尔君子〔7〕

不知德行〔8〕

不忮不求〔9〕

何用不臧〔10〕

雄雉起飞向远方,

拍拍翅膀真舒畅。

心中怀念我夫君,

自找离愁空忧伤!

雄雉起飞向远方,

忽高忽低咯咯唱。

一心悬念我夫君,

苦思苦想心难放。

远望太阳和月亮,

我的相思长又长!

相隔道路太遥远,

何时回到我身旁?

天下“君子”一个样,

不知道德和修养。

你不损人又不贪,

走到哪里不顺当?

【注释】

〔1〕雉:野鸡。诗中的雄雉比喻丈夫。

〔2〕泄泄(yì):同“洩洩”,鼓羽舒畅的样子。《左传》隐公元年“其乐也洩洩”,杜注:“洩洩,舒散也。”

〔3〕诒:同“遗”,遗留。自诒,自找、自取之意。伊:同“繄”,此,这。《郑笺》:“伊,当作繄,繄,犹‘是’也。”阻:忧。《玉篇》:“阻,忧也。”朱熹《诗集传》训“阻”为“隔”,亦通。

〔4〕展:诚,确实。君子:这里指丈夫。

〔5〕瞻彼日月:马瑞辰《通释》:“以日月之迭往迭来,兴君子之久役不来。”

〔6〕云:语助词。下句同。

〔7〕百:凡,所有。君子:这里指在朝的统治者,也包括她的丈夫在内。

〔8〕德行:道德品行。

〔9〕忮(zhì):忌恨。

〔10〕臧:善,好。王先谦《诗三家义集疏》:“何用不臧,犹言无往而不利。”

匏有苦叶

【题解】

这是一位女子在济水岸边等待未婚夫时所唱的诗。旧说刺卫宣公淫乱,也有以为“刺世礼义澌灭”或“贤者不遇时而作”。余冠英先生《诗经选》一扫旧说,还它以民歌本来面目:“一个女子正在岸边徘徊,她惦着住在河那边的未婚夫,心想:他如果没忘了结婚的事,该趁着河里还不曾结冰,赶快过来迎娶才是。再迟怕来不及了。”(余先生对“迨冰未泮”一句的理解和我们不同。)

匏有苦叶〔1〕

济有深涉〔2〕

深则厉〔3〕

浅则揭〔4〕

有瀰济盈〔5〕

雉鸣〔6〕

济盈不濡轨〔7〕

雉鸣求其牡〔8〕

雝雝鸣雁〔9〕

旭日始旦〔10〕

士如归妻〔11〕

迨冰未泮〔12〕

招招舟子〔13〕

人涉卬否〔14〕

人涉卬否,

卬须我友〔15〕

葫芦叶枯葫芦收,

济水渡口深水流。

水深腰系葫芦过,

水浅挑着葫芦走。

济水一片白茫茫,

水边野鸡唱。

水满不湿半车轮,

野鸡唱歌求对象。

大雁嘎嘎相对唱,

初升太阳放光芒。

你若有心娶新娘,

要趁今冬冰没烊。

船夫招呼我上船,

别人渡河我在岸。

别人渡河我在岸,

我等朋友来结伴。

【注释】

〔1〕匏(páo):葫芦。古人常腰拴葫芦以渡水。《国语·鲁语》韦昭注:“佩匏可以渡水也。”闻一多《诗经通义》:“古人早已知道抱着葫芦浮水能使身体容易漂起来,所以葫芦是他们常备的旅行工具,而有‘腰舟’之称。叶子枯了,葫芦也干了,可以摘来作腰舟用了。”苦:枯的通用字。王先谦:“齐读苦为枯,枯、苦字通。”

〔2〕济:水名,本作泲。源出河南省济源县西王屋山。涉:步行过河叫作涉,涉水的渡口也叫作涉,这里指渡口。

〔3〕厉:连衣徒步渡水。

〔4〕揭(qì):提起下衣渡水。

〔5〕有瀰:瀰瀰,水满的样子。

〔6〕有(yǎo):,雌雉的叫声。

〔7〕濡:沾湿。轨:车轴的两端。

〔8〕牡:指雄雉。

〔9〕雝雝:雁相和的鸣声。

〔10〕旭日:初升的太阳。旦:明。

〔11〕归妻:娶妻。王先谦《诗三家义集疏》:“妇人谓嫁曰‘归’,自士言之,则娶妻是来归其妻,故曰归妻。”

〔12〕迨:及,趁。泮(pàn):融解。古代人结婚多在秋冬两个季节举行,《荀子·大略》:“霜降迎女,冰泮杀止。”姚际恒《诗经通论》:“古人行嫁娶必于秋冬农隙之际,故云‘迨冰未泮’。”

〔13〕招招:摆手相招。

〔14〕卬(áng):我。

〔15〕须:等待。

谷风

【题解】

这是一首弃妇诉苦的诗。她的丈夫原也是一个贫穷的农民。由于两口子努力劳动,生活慢慢好起来,男的却变心了。

习习谷风〔1〕

以阴以雨〔2〕

黾勉同心〔3〕

不宜有怒。

采葑采菲〔4〕

无以下体〔5〕

德音莫违〔6〕

“及尔同死。”

行道迟迟〔7〕

中心有违〔8〕

不远伊迩〔9〕

薄送我畿〔10〕

谁谓荼苦〔11〕

其甘如荠。

宴尔新昏〔12〕

如兄如弟。

泾以渭浊〔13〕

湜湜其沚〔14〕

宴尔新昏,

不我屑以〔15〕

毋逝我梁〔16〕

毋发我笱〔17〕

我躬不阅〔18〕

遑恤我后〔19〕

就其深矣,

方之舟之〔20〕

就其浅矣,

泳之游之。

何有何亡〔21〕

黾勉求之。

凡民有丧〔22〕

匍匐救之〔23〕

不我能慉〔24〕

反以我为雠〔25〕

既阻我德〔26〕

贾用不售〔27〕

昔育恐育鞠〔28〕

及尔颠覆〔29〕

既生既育,

比予于毒〔30〕

我有旨蓄〔31〕

亦以御冬〔32〕

宴尔新昏,

以我御穷。

有洸有溃〔33〕

既诒我肄〔34〕

不念昔者,

伊余来塈〔35〕

飒飒山谷刮大风,

天阴雨暴来半空。

夫妻勉力结同心,

不该怒骂不相容。

蔓菁萝蔔收进门,

难道要叶不要根?

甜言蜜语别忘记:

“和你到死永不分。”

走出家门慢吞吞,

脚儿向前心不忍。

不求远送望近送,

谁知只送到房门。

谁说荼菜苦无比?

在我吃来甜似荠。

你们新婚多快乐,

两口亲热像兄弟。

渭水入泾泾水浑,

泾水虽浑底下清。

你们新婚多快乐,

诬我不洁伤我心。

别到我的鱼坝来,

别把鱼篓再乱开。

既然对我不见容,

谁还顾到我后代。

好比河水深悠悠,

那就撑筏划小舟。

好比河水浅清清,

那就游泳把水泅。

家里有这没有那,

尽心尽力为你求。

邻居出了灾难事,

就是爬着也去救。

你不爱我倒也罢,

不该把我当冤仇。

一片好意遭拒绝,

好像货物难脱手。

从前生活怕困穷,

共渡难关苦重重。

如今生计有好转,

嫌我比我像毒虫。

好比我腌干咸菜,

贮藏起来好过冬。

你们新婚多快乐,

拿我旧人来挡穷。

粗声恶气打又骂,

还要逼我做苦工。

当初情意全不念,

你恩我爱一场空。

【注释】

〔1〕习习:犹飒飒,风声。谷风:来自山谷的大风。

〔2〕以:又。

〔3〕黾(mǐn)勉:勉力。

〔4〕葑:蔓菁,今名大头菜。菲:萝蔔。

〔5〕以:用。下体:指根。

〔6〕德音:本义是“善闻令名”,这里似指她丈夫曾对她说过的“好话”。

〔7〕迟迟:缓慢。

〔8〕中心:即心中。有违:指行动和心意相违背。有人训违为“怨”,亦通。

〔9〕伊:是。迩:近。

〔10〕薄:助词,含有勉强的意思。畿:门槛。

〔11〕荼:苦菜。

〔12〕宴:快乐。昏:即婚。

〔13〕泾、渭:都是水名,源出甘肃,在陕西高陵县合流。

〔14〕湜湜(shí):水清的样子。《说文》:“湜,水清见底也。”沚:即“底”的意思。马瑞辰《通释》:“《说文》,沚,下基也。湜湜即状水止之貌,故以为清可见底。”

〔15〕屑:洁。不我屑以,即不以我为洁。

〔16〕逝:往,去。梁:鱼坝;用石头拦阻水流,中空而留缺口,以便捕鱼。

〔17〕发:拨的假借字,搞乱。有人训“开”,亦通。笱(gǒu):捕鱼的竹篓。

〔18〕躬:自身。阅:容。

〔19〕遑:犹言“哪儿来得及”。恤:顾到。

〔20〕方:筏子。方、舟二字这里都作动词用。

〔21〕亡:同“无”。

〔22〕民:人,指邻人。丧:指凶祸。

〔23〕匍匐:本义是手足伏地走,这里是尽力的意思。

〔24〕不我能慉:三家诗作“能不我慉”。能,乃。慉(xù),爱。

〔25〕雠:通“仇”。

〔26〕阻:拒绝。

〔27〕贾(gǔ):卖。用:货物。不售:卖不出去。

〔28〕育恐:生活恐慌。育鞠:生活困穷。朱熹《诗集传》引张子曰:“育恐,谓生于恐惧之中,育鞠,谓生于困穷之际。”

〔29〕颠覆:指患难。

〔30〕于毒:如毒虫。

〔31〕旨:美。蓄:腌的干菜。有人说,蓄是菜名,亦通。

〔32〕御:同“禦”,抵挡。

〔33〕有洸(guāng)有溃:即洸洸溃溃,本义都是形容水激流的样子,这里是借用,形容人动武和发怒的样子。《毛传》:“洸洸,武也。溃溃,怒也。”

〔34〕诒:同“遗”,留给。肄(yì):劳苦的工作。

〔35〕伊:惟。来:语助词,无义。塈(jì):爱。马瑞辰《通释》:“爱,正字作。《说文》:‘,惠也。,古文。’是‘’即古文‘爱’字。此诗塈,疑之假借。伊余来塈,犹言维予是爱也,仍承昔者言之。”

式微

【题解】

这是人民苦于劳役,对君主发出的怨词。诗用简短的几句话,表达了劳动人民对统治者压迫奴役的极端憎恨。

式微式微〔1〕

胡不归?

微君之故〔2〕

胡为乎中露〔3〕

式微式微,

胡不归?

微君之躬〔4〕

胡为乎泥中〔5〕

日光渐暗天色灰,

为啥有家去不回?

不是君主差事苦,

哪会夜露湿我腿?

日光渐暗天色灰,

为啥有家去不回?

不是君主养贵体,

哪会夜间踩泥水?

【注释】

〔1〕式:发语词,无义。微:幽暗,指天黑。郝懿行《尔雅义疏·释诂》:“‘微’有幽隐昧之意。”

〔2〕微:非,不是。故:事。

〔3〕中露:即露中。《鲁诗》“露”作“路”。

〔4〕躬:身体。

〔5〕泥中:泥水路里。方玉润《诗经原始》:“犹言泥涂也。毛氏苌曰:‘中露、泥中,卫邑也。’此或后人因经而附会其说耳,不可从。”

旄丘

【题解】

这是一些流亡到卫国的人,盼望贵族救济而不得的诗。那时人民因为受不了本国统治者的残酷剥削、压迫,或因战争的缘故,纷纷逃亡别国。但到处都是一样,想向他国贵族乞求同情、救济,当然仍是一种梦想。

旄丘之葛兮〔1〕

何诞之节兮〔2〕

叔兮伯兮〔3〕

何多日也?

何其处也〔4〕

必有与也〔5〕

何其久也?

必有以也〔6〕

狐裘蒙戎〔7〕

匪车不东〔8〕

叔兮伯兮!

靡所与同〔9〕

琐兮尾兮〔10〕

流离之子〔11〕

叔兮伯兮!

褎如充耳〔12〕

葛藤长在山坡上,

枝节怎么那样长?

叔叔啊,伯伯啊!

为啥好久不帮忙?

安心躲在家里边,

定要等谁才露面?

拖拖拉拉这么久,

定有原因在其间。

身穿狐裘毛蓬松,

坐着车子不向东。

叔叔啊,伯伯啊!

你我感情不相通。

我们渺小又卑贱,

我们流亡望人怜。

叔叔啊,伯伯啊!

趾高气扬听不见。

【注释】

〔1〕旄丘:前高后低的土山。

〔2〕诞:同“覃”,延长。之:其,它的。节:指葛藤的枝节。

〔3〕叔、伯:当时人对贵族的尊称。

〔4〕处:安居不出。

〔5〕与:指同伴或盟国。

〔6〕以:原因。

〔7〕狐裘:狐皮袍。当时大夫以上的官穿的冬服。蒙戎:亦作“尨茸”,蓬蓬乱的样子。这句疑指卫大夫。

〔8〕匪:彼。指大夫。疑东方是流亡者居住的地方,故大夫之车不来。

〔9〕靡:无。同:同心。朱熹《诗集传》:“不与我同心。”

〔10〕琐:细小。尾:与“微”通,卑贱。

〔11〕流离:漂散流亡。方玉润《诗经原始》:“流离,漂散也。”

《毛传》训流离为“鸟名”,恐非诗的原意。

〔12〕褎(yòu):盛服。褎如,即褎然,态度傲慢妄自尊大的样子。充耳:《郑笺》:“充耳,塞耳也。”即“充耳不闻”的意思。充耳又是一种挂在耳旁的首饰,这里有双关的意义。

简兮

【题解】

这是一个女子观看舞师表演万舞并对他产生爱慕之情的诗。

简兮简兮〔1〕

方将万舞〔2〕

日之方中,

在前上处〔3〕

硕人俣俣〔4〕

公庭万舞〔5〕

有力如虎,

执辔如组〔6〕

左手执籥〔7〕

右手秉翟〔8〕

赫如渥赭〔9〕

公言锡爵〔10〕

山有榛〔11〕

隰有苓〔12〕

云谁之思?

西方美人〔13〕

彼美人兮,

西方之人兮!

敲起鼓来咚咚响,

万舞演出就开场。

太阳高高正中央,

舞师排在最前行。

身材高大又魁梧,

公庭前面演万舞。

扮成武士力如虎,

手拿缰绳赛丝组。

左手握着笛儿吹,

右手挥起野鸡尾。

脸儿通红像染色,

卫公教赏酒满杯。

榛树生在高山顶,

低洼地里有草苓。

是谁占领我的心?

是那健美西方人。

美人美人难忘怀,

他是西方周邑人!

【注释】

〔1〕简:鼓声。有人说,“简”是形容武师武勇之貌,亦通。

〔2〕方将:即“将要”的意思。马瑞辰《通释》:“方将二字连文,方,犹云将也。将,且也。”有人训“方”为“四方”,似不可从。万舞:周天子宗庙舞名,是一种大规模的舞,内容分文舞、武舞两部分。朱熹《诗集传》:“万者,舞之总名。武用干戚(盾和板斧),文用羽籥(雉羽和籥)也。”

〔3〕处:指位置。

〔4〕硕人:身材高大的人,指舞师。俣俣(yǔ):形容身体魁梧的样子。

〔5〕公庭:庙堂的庭前。《孔疏》:“于祭祀之时,亲在宗庙公庭而万舞。”

〔6〕辔(pèi):马缰绳。组:编织的一排排丝线。

〔7〕籥(yuè):古代乐器名。《礼记》郑注:“籥,如笛,三孔。舞者所吹也。”

〔8〕秉:拿。翟(dí):野鸡尾,舞师执以指挥。

〔9〕赫:指舞师脸色红而有光。渥:涂抹。赭(zhě):红土。

〔10〕公:指卫国的君主。锡:赐。爵:古代酒器名,这里用它代酒。

〔11〕榛:树名;它结的实似栗而小。隰:低湿的地。

〔12〕苓:甘草,亦名大苦,药名。以上两句是《诗经》中常用的起兴句式,余冠英以为是一种隐语:以树代男,以草代女。

〔13〕西方:指周。周在卫西。美人:指舞师,即上文的硕人。硕人和美人,都是当时赞美男女形体外貌通用的词。

泉水

【题解】

这是嫁到别国的卫女思归不得的诗。王先谦《诗三家义集疏》认为是思父母、忧家国的作品。有人说,这首诗和《竹竿》都是《载驰》作者许穆夫人所作,也有人说是许穆夫人媵妾所作,但均无确证。

毖彼泉水〔1〕

亦流于淇。

有怀于卫,

靡日不思。

娈彼诸姬〔2〕

聊与之谋〔3〕

出宿于泲〔4〕

饮饯于祢〔5〕

女子有行〔6〕

远父母兄弟。

问我诸姑〔7〕

遂及伯姊〔8〕

出宿于干〔9〕

饮饯于言。

载脂载舝〔10〕

还车言迈〔11〕

遄臻于卫〔12〕

不瑕有害〔13〕

我思肥泉〔14〕

兹之永叹〔15〕

思须与漕〔16〕

我心悠悠。

驾言出游,

以写我忧〔17〕

泉水涌涌流不息,

最后流入淇水里。

想起卫国我故乡,

没有一天不惦记。

同来姊妹多美好,

姑且和她共商议。

想起当初宿在泲,

喝酒饯行在祢邑。

姑娘出嫁到别国,

远离父母和兄弟。

临行问候姑姑们,

还有大姊别忘记。

如能回家宿干地,

喝酒饯行在言邑。

涂好轴油上好键,

掉车回家走得快。

只想快回卫国去,

回去看看有何害?

心儿飞到肥泉头,

声声长叹阵阵忧。

心儿飞向沫和漕,

绵绵相思盼重游。

驾起车子出外兜,

借这消我心中愁。

【注释】

〔1〕毖(bì):泌的假借字,《说文》引诗作泌,“泌,侠流也”,“侠流”即涌流的意思。泉水:亦名泉源水,即末章的“肥泉”,卫地水名。马瑞辰《通释》:“诗意以泉水之得流于淇,兴己之欲归于卫。”

〔2〕娈:美好的样子。娈彼,等于娈娈。诸姬:一些姬姓的女子。卫君姓姬,卫女嫁于诸侯,以同姓之女陪嫁。《毛传》:“诸姬,同姓之女。”

〔3〕聊:姑且。谋:商量。

〔4〕泲(jǐ):卫地名。有人说,泲即济水,亦通。

〔5〕饯:饯行,《郑笺》:“饯,送行饮酒也。”祢(nǐ):亦作“泥”或“坭”,卫地名。

〔6〕行:嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”杜预注:“行,嫁也。”按“女子有行”二句,亦见于他诗,可能是当时常用的谚语。

〔7〕问:告别的意思。诸姑:姑母们。

〔8〕伯姊:大姊。

〔9〕干:和下句的言,都是作者所居国的地名,今在何地,不可考。有人说,干在河南省濮阳县北干城村;即《后汉书·郡国志》及《水经注》所说的“竿城”。

〔10〕载:发语词,无义。脂:用油涂车轴。舝(xiá):车轴两头的金属键。按脂、舝这里都用如动词。朱熹《诗集传》:“脂,以脂膏涂其舝,使滑泽也。舝,车轴也。不驾则脱之,设之而后行也。”

〔11〕还:音义同“旋”。《郑笺》:“还车者,嫁时乘来,今思乘以归。”言:助词。迈:行。

〔12〕遄(chuán):疾,快。臻:到。

〔13〕瑕:无。马瑞辰《通释》:“瑕、遐古通用。遐之言胡,胡、无一声之转。……凡诗言不遐有害,不遐有愆;不遐犹云‘不无’,疑之之词也。”

〔14〕肥泉:在卫境内,即首章的“泉水”。

〔15〕兹:同“滋”,益,更加。永叹:长叹。

〔16〕须和漕都是卫地名。须是“湏”之讹,即沫,是卫的旧都。漕,亦作曹,在今河南省滑县东二十里。是卫国被狄人侵略,戴公带人民渡河迁徙的地方。

〔17〕写:通“泻”,宣泄,消除。《毛传》:“写,除也。”

北门

【题解】

这是一个小官吏诉苦的诗。这个小官吏,政事繁忙,工作劳苦,生活困穷,回到家里还要受家人的责备讥刺。无可奈何,只得归之于天命。

出自北门,

忧心殷殷〔1〕

终窭且贫〔2〕

莫知我艰。

已焉哉〔3〕

天实为之,

谓之何哉〔4〕

王事适我〔5〕

政事一埤益我〔6〕

我入自外,

室人交遍谪我〔7〕

已焉哉,

天实为之,

谓之何哉!

王事敦我〔8〕

政事一埤遗我〔9〕

我入自外,

室人交遍摧我〔10〕

已焉哉,

天实为之,

谓之何哉!

一路走出城北门,

心里隐隐忧虑深。

既无排场又穷酸,

有谁了解我艰难。

算了罢,

老天让我这么干,

叫我怎么办!

王室差事扔给我,

政事全都推给我。

忙了一天回家来,

家人个个骂我呆。

算了罢,

这是老天的安排,

叫我也无奈!

王室差事逼着我,

政事全盘压着我。

忙了一天回到家,

家人个个骂我傻。

算了罢,

老天这样安排下,

我有啥办法!

【注释】

〔1〕殷殷:亦作“慇慇”、“隐隐”,深忧的样子。

〔2〕终:既。窭(jù):房屋简陋无法讲求礼节排场。陆德明《经典释文》:“窭,谓贫无以为礼。”

〔3〕已焉哉:既然这样了,有“算了吧”的意思。

〔4〕谓:马瑞辰《通释》:“按‘谓’犹‘奈’也。‘谓之何哉’,犹云‘奈之何哉’。”

〔5〕王事:有关王室的差事。适:同“擿”,即“掷”字。擿我,犹云扔给我。

〔6〕政事:指卫国国内的差事。一:皆,完全。埤(pí)益:堆积、增加的意思。

〔7〕室人:家人。交:更迭,轮流。谪(zhé):责备。《毛传》:“谪,责也。”

〔8〕敦:《韩诗》训敦为“迫”,敦我,即逼我。

〔9〕埤遗:犹埤益。《毛传》:“遗,加也。”

〔10〕摧:讽刺。《郑笺》:“摧者,刺讥之言。”

北风

【题解】

这是人民不堪卫国虐政,号召友朋共同逃亡的诗。据方玉润《诗经原始》的说法,这首诗是反映邶亡前统治阶级的暴虐腐败、社会混乱和人民纷纷逃亡的情况。可备一说。

北风其凉,

雨雪其雱〔1〕

惠而好我〔2〕

携手同行〔3〕

其虚其邪〔4〕

既亟只且〔5〕

北风其喈〔6〕

雨雪其霏〔7〕

惠而好我,

携手同归〔8〕

其虚其邪?

既亟只且!

莫赤匪狐,

莫黑匪乌〔9〕

惠而好我,

携手同车〔10〕

其虚其邪?

既亟只且!

北风刮来冰冰凉,

漫天雪花纷纷扬。

赞成我的好伙伴,

同路携手齐逃荒。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急国将亡!

北风刮来呼呼响,

雪花纷纷漫天扬。

赞成我的好伙伴,

携手同去安乐乡。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急国将亡!

天下赤狐尽狡狯,

天下乌鸦一般黑。

赞成我的好伙伴,

携手同车结成队。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急莫后悔!

【注释】

〔1〕雨雪:下雪。其雱(páng):即雱雱,雪盛的样子。

〔2〕惠而:即惠然;顺从、赞成的意思。

〔3〕同行(háng):同道。《郑笺》:“与我相携持同道而去,疾时政也。”

〔4〕虚:舒的假借字。邪:徐的假借字。其虚其邪,即舒舒徐徐,缓慢犹豫不决的样子。

〔5〕亟:同“急”。既亟,事已紧急。只且(jū):语尾助词,其作用与“也哉”相同。

〔6〕其喈:即喈喈,北风刮得快而有声的样子。朱熹《诗集传》:“喈,疾声也。”

〔7〕其霏(fēi):即霏霏。《列女传》引诗作“雨雪霏霏”。霏霏即“纷纷”的意思。

〔8〕同归:同到较好的别国去。《毛传》:“归有德也。”

〔9〕莫:无。匪:非。莫匪,即无非,应连用。狐是妖兽(见《说文》),乌啼不祥(唐韩愈有“鸦啼岂是凶”之句),这是古代民间的传说,诗人以狐、乌象征妖异不祥的统治者。

〔10〕同车:朱熹《诗集传》:“同车,则贵者亦去矣。”当时人民不能坐车,所以朱熹认为这句是指贵者。

静女

【题解】

这是一首男女约会的诗。欧阳修《诗本义》:“《静女》一诗,本是情诗。”诗以男子口吻写幽期密约,既有焦急的等候,又有欢乐的会面,还有幸福的回味。

静女其姝〔1〕

俟我于城隅〔2〕

爱而不见〔3〕

搔首踟蹰。

静女其娈〔4〕

贻我彤管〔5〕

彤管有炜〔6〕

说怿女美〔7〕

自牧归荑〔8〕

洵美且异〔9〕

匪女之为美〔10〕

美人之贻。

善良姑娘真美丽,

等我城门角楼里。

故意藏着不露面,

来回着急抓头皮,

善良姑娘真漂亮,

送我红管情意长。

细看红管光闪闪,

我爱红管为姑娘,

郊外送茅表她爱,

嫩茅确实美得怪。

不是嫩茅有多美,

只因美人送得来。

【注释】

〔1〕静:靖的假借字,善。马瑞辰《通释》:“郑诗‘莫不静好’,《大雅》‘笾豆静嘉’,皆以静为靖之假借。此诗静女亦当读‘靖’,谓‘善女’。”姝:美丽的样子。

〔2〕城隅:城上的角楼。

〔3〕爱:的省借,隐藏的意思。而:同然、如。陈乔枞《三家诗遗说考》:“《离骚》,‘众然而蔽之’,而,犹然也。”不见:朱熹《诗集传》:“不见者,期而不至也。”

〔4〕娈:美好貌。

〔5〕贻:赠送。彤(tóng):红色。彤管,有人说是赤管的笔,有人说是一种像笛的乐器,有人说是红管草,都可通。

〔6〕炜(wěi):红而有光的样子。有炜,等于炜炜。

〔7〕说(悦)怿:喜爱。女:同“汝”,指彤管。

〔8〕牧:郊外。归:同“馈”,归、馈古通用,赠送。荑(tí):初生的柔嫩白茅。有人说,荑,即上文所说的彤管,未知确否。

〔9〕洵:确实。异:奇异。

〔10〕匪:非。女:同“汝”,指荑草。

新台

【题解】

这是人民讽刺卫宣公劫夺儿媳的诗。卫宣公和他的后母夷姜发生关系,生子名伋。后替伋迎娶齐女,听说齐女很美,便在河上筑台把她拦截下来占为己有。人民对这件事极为憎恨,就作这首诗讽刺他。

新台有泚〔1〕

河水瀰瀰〔2〕

燕婉之求〔3〕

籧篨不鲜〔4〕

新台有洒〔5〕

河水浼浼〔6〕

燕婉之求,

籧篨不殄〔7〕

鱼网之设,

鸿则离之〔8〕

燕婉之求,

得此戚施〔9〕

新台新台真辉煌,

河水一片白茫茫。

本想嫁个如意郎,

碰上个丑汉虾蟆样。

新台新台真高敞,

河水一片平荡荡。

本想嫁个如意郎,

碰上个虾蟆没好相。

想得大鱼把网张,

谁知虾蟆进了网。

本想嫁个如意郎,

碰上个虾蟆四不像。

【注释】

〔1〕新台:台名。旧址在今河南临漳县西黄河旁。泚(cǐ):玼的假借字,《说文》引《诗》作“新台有玼”。有玼,即玼玼,形容新台新而鲜明的样子。《说文》:“玼,玉色鲜也。”段玉裁注:“《说文》玉上当有‘新’字,玼本新玉色。”

〔2〕河:指黄河。瀰瀰:水盛大的样子。

〔3〕燕婉:亦作宴娩或嬿婉,安和美好的样子。

〔4〕籧篨(qúchú):癞虾蟆、蟾蜍一类的东西(从闻一多说,见《闻一多全集·天问·释天》)。有人说,籧篨和下文的“戚施”,都是象征丑恶的人的通称。亦通。鲜:《尔雅·释诂》:“鲜,善也。”《郑笺》:“伋之妻齐女来嫁于卫,其心本求燕婉之人,谓伋也。反得籧篨不善,谓宣公也。”

〔5〕洒(cuǐ):亦作“漼”。有洒,即洒洒,高峻的样子。有人训“鲜貌”,亦通。

〔6〕浼浼(měi):水平的样子。亦作“浘浘”,水盛的样子。均可通。

〔7〕殄(tiǎn):同“腆”,善。《郑笺》:“殄当作腆,腆,善也。”

〔8〕鸿:旧解为鸟名,雁之大者。闻一多在《〈诗·新台〉鸿字说》一文中,考证鸿就是虾蟆。离(lí):通“罹”,附着,获得。

〔9〕戚施:虾蟆。《太平御览·虫豸部》引《薛君章句》云:戚施,蟾蜍,喻丑恶。蟾蜍即癞虾蟆。

二子乘舟

【题解】

这是诗人挂念乘舟远行者的诗。卫国政治腐败,民不聊生,多逃亡国外,《北风》即其一例。《二子乘舟》,当是挂念流亡异国者的作品。旧说颇多,各有歧异,不一一具列。

二子乘舟,

泛泛其景〔1〕

愿言思子〔2〕

中心养养〔3〕

二子乘舟,

泛泛其逝〔4〕

愿言思子,

不瑕有害〔5〕

两人同坐小船上,

飘飘荡荡向远方。

每当想起你们俩,

心里不安很忧伤。

两人同坐小船上,

飘飘荡荡往远方。

每当想起你们俩,

此行是否遭祸殃?

【注释】

〔1〕泛泛:飘浮的样子。《广雅》:“泛泛,浮也。”景:古与“憬”通,远行。王引之《经义述闻》:“景读如憬……憬,远行貌。”

〔2〕愿:每。

〔3〕中心:即心中。养养,恙恙的借字,忧思心神不定的样子。

〔4〕逝:往。

〔5〕不瑕:不无。