游黄山日记 徽州府

【题解】

黄山亦称为黄岳,相传黄帝与容成子、浮丘公在这里炼丹,后得道成仙,因此而得名。黄山一向以秀著称,素有“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”的美名。

本篇乃徐霞客首次游览黄山所留下的游记。万历四十四年(1616年),徐霞客游览黄山时,大雪已经封山三月,他的兴致并未因此而消减,欣然前往。他详细记载了沿途的气象变化,并运用了比较的手法抓住山川景物的特点,认真观察了黄山上的奇松,阐述了植物与环境的关系,最后详细地分析了黄山周围各个水流的源头。

【原文】

初二日自白岳下山,十里,循麓而西,抵南溪桥。渡大溪,循别溪,依山北行。十里,两山峭逼如门,溪为之束。越而下,平畴颇广。二十里,为猪坑。由小路登虎岭,路甚峻。十里,至岭。五里,越其麓。北望黄山诸峰,片片可掇。又三里,为古楼坳。溪甚阔,水涨无梁,木片弥布一溪,涉之甚难。二里,宿高桥。

【注释】

①平畴:平整的田地。

②掇(duō):拾取的意思。

③弥:遍。

【译文】

初二日从白岳山下来,走了十里,沿着山麓一直向西,到达了南西桥。渡过大溪,沿着别的溪流,顺着山麓一直向北走。又走了十里,就看到两座陡峭险峻的山峰像两扇门一般耸立着,溪水也被其约束住了。翻过这两座山向下走,跃入眼帘的就是平坦的田地,十分宽阔。走了二十里,就是猪坑了。从小道攀登上虎岭,山路十分陡峭。又走了十里,到了虎岭。再走五里,翻过虎岭的山麓。向北遥望黄山各个山峰,一片片的,仿佛可以拾取一般。又走了三里,就是古楼坳。溪水十分宽阔,水暴涨没有桥梁,木片遍布整条溪水,涉水十分困难。走了二里路之后,投宿在高桥。

【原文】

初三日随樵者行,久之,越岭二重。下而复上,又越一重。两岭俱峻,曰双岭。共十五里,过江村。二十里,抵汤口,香溪、温泉诸水所由出者。折而入山,沿溪渐上,雪且没趾。五里,抵祥符寺。汤泉在隔溪,遂俱解衣赴汤池。池前临溪,后倚壁,三面石瓮,上环石如桥。汤深三尺,时凝寒未解,而汤气郁然,水泡池底汩汩起,气本香冽。黄贞父谓其不及盘山,以汤口、焦村孔道,浴者太杂遝也。浴毕,返寺。僧挥印引登莲花庵,蹑雪循涧以上。涧水三转,下注而深泓者,曰白龙潭;再上而停涵石间者,曰丹井。井旁有石突起,曰“药臼”,曰“药铫”。宛转随溪,群峰环耸,木石掩映。如此一里,得一庵,僧印我他出,不能登其堂。堂中香炉及钟鼓架,俱天然古木根所为。遂返寺宿。

【注释】

①江村:也就是现在位于黄山以南、沅溪右侧的岗村。

②汤口:现位于黄山南部边缘的公路旁,是进入黄山的门户。

③祥符寺:后文也称为汤寺,位于今黄山管理处的礼堂附近。

④汤泉:指的是黄山温泉,也被称为朱砂泉。

⑤石瓮:石砌。

⑥郁然:水汽旺盛的样子。

⑦盘山:现在位于天津蓟县西北12公里的地方。

⑧杂遝(tà):众多而杂乱。

⑨铫(diào):小铁锅。

【译文】

初三日跟着一位樵夫同行,走了很长时间,翻过了两座山岭。下山之后又重新爬上了另一座山,又翻过了一座山岭。两座山岭都很险峻,称为双岭。一共走了十五里,途经江村。走了二十里路之后,抵达汤口,这里是香溪、温泉各条溪水的源头。改变方向进入山中,顺着溪水慢慢上山,堆积的雪漫过了脚趾。走了五里,到达祥符寺。温泉就在隔着溪水可以看到的地方,于是大家就脱去衣服和鞋子来到温泉池中泡澡。温泉池的前面挨着溪水,后面倚靠着岩壁,三面都被石头镶砌,上面架着的石条就像是桥一样。温泉水有三尺深,当时寒冬的寒气还没有完全消散,而温泉的水汽十分旺盛,水泡从池子的底部汩汩地冒出来,散发着原本就很清新的气味。黄贞父说黄山的温泉比不上盘山的好,这是由于汤口、焦村是交通孔道,来泡温泉的人多而杂。洗浴完毕之后,回到了祥符寺。挥印和尚领着我们登山前往莲花庵,踩着积雪沿着山涧往上走。涧水有三次转弯,向下流进一个深潭水之中,这个潭被称为白龙潭;再上去的那个地方,水在石头间的涵洞中停歇下来,那个涵洞被称为丹井。丹井的边上有一块突起的石头,叫作“药臼”或者“药铫”。随着溪水蜿蜒而行,周围环绕着耸立的群峰,树林与山石相互掩映。途中走的一里多路,都是如此景色,寻到了一座寺庵,原本在庵中居住的印我和尚有事情出去了,我们没能进入庵堂之中休息片刻。只看到庵堂中的香炉、钟以及鼓架,均是用天然的古树的树根雕刻而成的。于是就回到了祥符寺住宿。

【原文】

初四日兀坐听雪溜竟日。初五日云气甚恶,余强卧至午起。挥印言慈光寺颇近,令其徒引。过汤地,仰见一崖,中悬鸟道,两旁泉泻如练。余即从此攀跻上,泉光云气,撩绕衣裾。已转而右,则茅庵上下,磬韵香烟,穿石而出,即慈光寺也。寺旧名硃砂庵。比丘为余言:“山顶诸静室,径为雪封者两月。今早遣人送粮,山半雪没腰而返。”余兴大阻,由大路二里下山,遂引被卧。

【注释】

①兀(wù)坐:独坐的意思。

②慈光寺:原名为珠砂庵,在万历年间被封为护国慈光寺,曾盛极一时。新中国成立之后改建为宾馆,称为慈光阁。

③比丘:梵文音译,也就是和尚的意思。

【译文】

初四日整天独坐,倾听雪滑落的声音。

初五日乌云密布,寒气颇重,我强迫自己躺在床上,到了中午才起床。挥印和尚说慈光寺离这里很近,叫他的徒弟领着我们去。经过了温泉池,仰头瞧见了一处山崖,中间悬着一个险要的小路,小路的旁边倾泻而出的是雪白如绢匹的泉水。我随即从这里攀登而上,泉水的闪光与云气,在衣襟的前后环绕。之后向右转,就看到了茅草寺庵上下,有磬钹的声音与袅袅升起的香烟,穿过石头散发出来,这就是慈光寺。慈光寺原名为硃砂庵。和尚对我说:“山顶上的各个静室,由于大雪挡住了去路已经封闭了两个月了。今天早上派人去送粮食,因为半山腰的积雪有到人腰那么厚,只好返了回来。”这句话让我兴致大减,从大路走了二里就下山了,盖上棉被便开始睡觉。

【原文】

初六日天色甚朗。觅导者各携筇上山,过慈光寺。从左上,石峰环夹,其中石级为积雪所平,一望如玉。疏木茸茸中,仰见群峰盘结,天都独巍然上挺。数里,级愈峻,雪愈深,其阴处冻雪成冰,坚滑不容着趾。余独前,持杖凿冰,得一孔置前趾,再凿一孔,以移后趾。从行者俱循此法得度。上至平冈,则莲花、云门诸峰,争奇竞秀,若为天都拥卫者。由此而入,绝危崖,尽皆怪松悬结。高者不盈丈,低仅数寸,平顶短鬣,盘根虬干,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!松石交映间,冉冉僧一群从天而下,俱合掌言:“阻雪山中已三月,今以觅粮勉到此。公等何由得上也?”且言:“我等前海诸庵,俱已下山,后海山路尚未通,惟莲花洞可行耳。”已而从天都峰侧攀而上,透峰罅而下,东转即莲花洞路也。余急于光明顶、石笋矼之胜,遂循莲花峰而北。上下数次,至天门。两壁夹立,中阔摩肩,高数十丈,仰面而度,阴森悚骨。其内积雪更深,凿冰上跻,过此得平顶,即所谓前海也。由此更上一峰,至平天矼。矼之兀突独耸者,为光明顶。由矼而下,即所谓后海也。盖平天矼阳为前海,阴为后海,乃极高处,四面皆峻坞,此独若平地。前海之前,天都、莲花二峰最峻,其阳属徽之歙,其阴属宁之太平

【注释】

①筇(qióng):筇竹,可作手杖。

②(yǎn):大山上的小山。

③鬣(liè):松针。

④虬(qiú):传说中的一种龙,用来比喻树木枝干弯曲的奇形怪状。

⑤光明顶:位于黄山中部,海拔1840米。

⑥矼(gāng):亦作“杠”。

⑦宁:指的是宁国府,位于今安徽宣城县。太平:明朝时为县级行政机构,隶属宁国府,位于今安徽黄山市东、麻河西岸的仙源镇。

【译文】

初六日天气非常晴朗。找到了一位向导,各自拿着竹杖上山,途经慈光寺。从左边向上攀爬,周围石峰环绕,其中的石阶都被积雪覆盖,看上去像白玉一样。稀疏的树枝上挂满了茸茸的雪花,仰望群峰盘根错节,只有天都峰傲然地耸立在群山之上。向上走几里路,石阶越来越陡峭,积雪也越来越深,那些阴面区域的雪已经冻成了冰,坚硬且滑,不易落脚。我独自一人往前走,用竹杖将冰凿破,挖出一个孔来放前脚,再凿出一个孔,以便来移动后脚。随着我一起来的人都使用了这一方法才得以通过。向上走到平冈,看到莲花峰、云门峰等诸多山峰,争奇竞秀,就像是在为天都峰当护卫一般。从这里进去,不管是极其险峻的山峰,还是高峻的石崖,全都盘悬着怪异的盘根错节的松树,高的不足一丈,矮的只有几寸,平顶上的松树松针都很短,盘根错节且枝干弯曲,越是短粗的就越是老松树,越是矮小的便长得越是奇异,没想到这座奇山之上会长有如此奇异的品种!在奇松怪石交相辉映之间,一群和尚仿佛从天而降一般,向我们缓步走来,都合掌说:“我们在被大雪隔绝的深山之中已经有三个月了,为了能够找到食物才勉强走到这里。各位为什么要上山呢?”又说:“我们前海各个寺庵的僧人,都已经下山去了,后海的山路到现在依然不能通行,只能走莲花洞的路。”后来我们从天都峰的侧面向上攀援,穿过山峰的缝隙下山,再向东转就是前往莲花洞的路了。我迫切地想要游览光明顶、石笋矼的美景,于是沿着莲花峰的路向北走。上上下下好几次,抵达了天门。天门的两侧为如刀削般直立的石壁,中间的宽度只能擦肩行走,高有数十丈,抬头向上度量,阴森得让人毛骨悚然。天门里的积雪更深更厚,只能凿开冰洞向上攀爬,穿过了这里就抵达了平顶,也就是所谓的前海了。由这里再登上一座山峰,就能够抵达平天矼了。平天矼上独立耸立且突兀的地方,就是光明顶。自平天矼上往下走,就是所说的后海了。可能平天矼的南边是前海,北边是后海,是最高的地方,四周均是险峻的山坞,只有这里看上去像是平地。前海的前面,天都与莲花这两座山峰是最高的,它的南边属于徽州的歙县管辖范围,北边属于宁国府的太平县管辖范围。

【原文】

余至平天矼,欲望光明顶而上。路已三十里,腹甚枵,遂入矼后一庵。庵僧俱踞石向阳。主僧曰智空,见客色饥,先以粥饷。且曰:“新日太皎,恐非老睛。”因指一僧谓余曰:“公有余力,可先登光明顶而后中食,则今日犹可抵石笋矼,宿是师处矣。”余如言登顶,则天都、莲花并肩其前,翠微、三海门环绕于后,下瞰绝壁峭岫,罗列坞中,即丞相原也。顶前一石,伏而复起,势若中断,独悬坞中,上有怪松盘盖。余侧身攀踞其上,而浔阳踞大顶相对,各夸胜绝。

【注释】

①枵(xiāo):空虚,这里指的是肚子饿。

②新日太皎:指的是刚出来的太阳太过明亮。

【译文】

我来到平天矼,打算向光明顶的方向继续向上走。已经走了三十里的路,饥肠辘辘,于是进入到平天矼后面的一座庵中。庵中的和尚全都坐在石头上面向太阳。住持和尚名叫智空,见到客人露出这般饥饿的神色,先拿出稀粥来款待。并说:“刚出来的太阳如此明亮,恐怕这个晴天是不会长久的。”于是指着一位和尚对我说:“徐公如果还有多余的体力,可先游览光明顶,然后再回来吃中午饭,今天尚能抵达石笋矼,晚上回来之后可在这位禅师的处所借宿。”我听从他的建议登上了光明顶,见到天都与莲花两座山峰并肩而立,翠微、三海门在后面环绕着,向下俯瞰悬崖峭壁与山峦,排列在山坞之中,那就是丞相原了。光明顶的前面有一块巨石,低伏一段之后又重新耸立,像是从中间劈开一般,孤独地悬挂在山坞之中,岩石上有怪异的松树盘根错节地覆盖着。我侧转过身子攀登到巨石的上面坐着,浔阳叔则坐在光明顶上跟我面对面坐着,互相称赞这番极为优美的风光。

【原文】

下入庵,黄粱已熟。饭后,北向过一岭,踯躅菁莽中,入一庵,曰狮子林,即智空所指宿处。主僧霞光,已待我庵前矣。遂指庵北二峰曰:“公可先了此胜。”从之。俯窥其阴,则乱峰列岫,争奇并起。循之西,崖忽中断,架木连之,上有松一株,可攀引而度,所谓接引崖也。度崖,穿石罅而上,乱石危缀间,构木为室,其中亦可置足,然不如踞石下窥更雄胜耳。下崖,循而东,里许,为石笋矼。矼脊斜亘,两夹悬坞中,乱峰森罗,其西一面即接引崖所窥者。矼侧一峰突起,多奇石怪松。登之,俯瞰壑中,正与接引崖对瞰,峰回岫转,顿改前观。

下峰,则落照拥树,谓明晴可卜,踊跃归庵。霞光设茶,引登前楼。西望碧痕一缕,余疑山影。僧谓:“山影夜望甚近,此当是云气。”余默然,知为雨兆也。

【注释】

①踯躅(zhí zhú):徘徊,停下脚步。

②狮子林:黄山的北面有狮子峰,建在狮子张口处的寺庙称为狮子林。

③接引崖:现在称为始信峰,位于黄山北海散花坞东,突起于绝壑之上,是三十六小峰之一,海拔1683米。

④壑(hè):山谷,山沟。

【译文】

走下光明顶返回到庵中,黄粱米饭已经做熟了。用过饭之后,向北翻过一座山岭,在草木繁茂的地方徘徊,进入一座庵中,名为狮子林,也就是智空和尚所指的可以投宿的地方。狮子林的住持霞光和尚,已经在庵前等候我了。他指了指寺庵北面的两座山峰说:“徐公可以先游览这两处景观。”我听从了他的建议。俯身窥看这两座山峰的北面,山峰杂乱,山峦排列,互相争奇。沿着山峰的西侧走,山崖突然断开,架设的木桥将两边连接起来,上面有一棵松树,能够攀引着穿过木桥,这也就是所说的接引崖了。过了接引崖,穿过石岩的缝隙向上攀爬,乱石间连接的地方十分危险,将木头作为石梁架在上面,也能够在其间行走,但是没有坐在岩石上窥探显得更加壮丽。走下接引崖,沿着小道向东走一里多,就是石笋矼。石笋矼的山脊倾斜绵亘,夹在两面高悬的山坞之中,乱峰就像是树木一般森罗万象,它的西面的一侧就是在接引崖上能够窥见的地方。石笋矼一侧的山峰突起,山峰上有很多奇怪的石头和怪异的松树。登上山峰的峰顶,俯瞰山谷,恰巧可与接引崖对视,峰回峦转,顿时与前面的景色大为不同。

走下山峰,只看到夕阳洒在树上,我认为能够预知明天的天气是晴朗的,不禁欢呼雀跃地回到了庵中。霞光住持已经准备好了茶水,带着我登上了前楼。往西面眺望,天际有一抹碧绿色的痕迹,我怀疑是山峰的阴影。霞光住持说:“山的影子在晚上看起来会很近,这个应该是云气。”我沉默不语,知道这是下雨的前兆。

【原文】

初七日四山雾合。少顷,庵之东北已开,西南腻甚,若以庵为界者,即狮子峰亦在时出时没间。晨餐后,由接引崖践雪下。坞半一峰突起,上有一松裂石而出,巨干高不及二尺,而斜拖曲结,蟠翠三丈余,其根穿石上下,几与峰等,所谓“扰龙松”是也。

【注释】

①腻:凝滞的意思。

【译文】

初七四周的山由于下雾的原因成为一体。过了一会儿,寺庵东北方向的雾散开了,但是西南方向的雾依然十分浓厚,如果将寺庵作为分界处,就算是距离较近的狮子峰也在雾气中若隐若现之间。早饭过后,从接引崖踩着积雪下山。山坞的半山腰上有一座突起的山峰,峰上有一棵从石头中长出的松树,树干粗大却不足二尺高,树冠斜面延伸弯曲盘结,翠绿的枝叶弯曲地环绕有三丈多长,树根穿过石岩上下,长度几乎与山峰的高度相当,这就是所说的“扰龙松”了。

【原文】

攀玩移时,望狮子峰已出,遂杖而西。是峰在庵西南,为案山。二里,蹑其巅,则三面拔立坞中,其下森峰列岫,自石笋、接引两坞迤至此,环结又成一胜。登眺间,沉雾渐爽,急由石笋矼北转而下,正昨日峰头所望森阴径也。群峰或上或下,或巨或纤,或直或欹,与身穿绕而过。俯窥辗顾,步步生奇,但壑深雪厚,一步一悚

【注释】

①爽:舒朗的意思。

②悚:恐怖、心惊胆战的意思。

【译文】

攀登游玩了一段时间,望见狮子峰已然显现,于是就拄着手杖向西而行。这座山峰位于寺庵的西南方,名为案山,走了两里路之后,攀上了案山的顶峰,只见三面拔地而起耸立于山坞之中,山的下面是森罗万象的峰峦,自石笋矼、接引崖这两处山坞蜿蜒连绵至此,环绕盘结又形成一处美景。登上山峰远眺之间,浓雾已经逐渐散开,于是赶紧从石笋矼的北面折转而下,正是昨日在峰顶上所看到的阴森道路。群峰有高有低,有粗壮也有纤细,有陡峭笔直也有倾斜,身体在其中穿行,绕行而过。或俯仰或窥看,或辗转或回顾,每行走一步都会产生新奇的感觉,但是因为山谷太深而且积雪太厚,每走一步都心惊胆战。

【原文】

行五里,左峰腋一窦透明,曰“天窗”。又前,峰旁一石突起,作面壁状,则“僧坐石”也。下五里,径稍夷,循涧而行。忽前涧乱石纵横,路为之塞。越石久之,一阙新崩,片片欲堕,始得路。仰视峰顶,黄痕一方,中间绿字宛然可辨,是谓“天牌”,亦谓“仙人榜”。又前,鲤鱼石;又前,白龙池。共十五里,一茅出涧边,为松谷庵旧基。再五里,循溪东西行,又过五水,则松谷庵矣。再循溪下,溪边香气袭人,则一梅亭亭正发,山寒稽雪,至是始芳。抵青龙潭,一泓深碧,更会两溪,比白龙潭势既雄壮,而大石磊落,奔流乱注,远近群峰环拱,亦佳境也。还餐松谷,往宿旧庵。余初至松谷,疑已平地,及是询之,须下岭二重,二十里方得平地,至太平县共三十五里云。

【注释】

①窦(dòu):孔,洞。

②夷:平地,平坦。

③稽:留止,存留。

④青龙潭:黄山的北部松谷溪中有五个龙潭,分别是青龙潭、乌龙潭、黄龙潭、白龙潭及油龙潭。五个龙潭的颜色、深浅各不相同。

【译文】

走了五里山路,看到左侧的山峰腋部有一个透出光亮的孔穴,称为“天窗”。继续向前走,山峰的旁边突起了一块巨石,呈现为面壁的形状,那就是“僧坐石”了。向下走五里,小径稍微平坦了一些,沿着山涧水继续向前走。突然前面的山涧中乱石纵横,道路都被这些乱石所阻隔。穿过这些乱石走了很长一段时间,看到了一个新崩开的缺口,片片石块仿佛都要掉落下来,才重新找到了路。仰头看峰顶,有一块黄色的痕迹,中间的绿色字体宛然可见,这就是“天牌”,也被称为“仙人榜”。继续向前走,到了鲤鱼石;再往前走,就是白龙池了。共行十五里,一间茅庐出现在了涧水旁,这便是松谷庵的旧址。再走了五里,沿着溪水往东西方向走,又渡过了五条溪水,就抵达松谷庵了。再沿着溪水向下走,溪水边上飘来的阵阵香气袭入人心,原来是一棵亭亭玉立的梅树正在开花,山谷中十分寒冷,到处都是积雪,到了这里才有花香弥漫。到达青龙潭,这是一泓深碧色的潭水,又汇合了两条溪流,与白龙潭相比,水势壮观,又有众多杂乱的大石,奔流的溪水向潭中乱注,远处和近处的山峰环绕着,也是一处绝佳的景致。回到松谷庵用晚饭,住在了松谷庵的旧址。我第一次到松谷庵的时候,怀疑那里已经是平地,等到这里向人询问,说是还需要走两座山,二十里路之后才能到达平地,到达太平县一共需要走三十五里。

【原文】

初八日拟寻石笋奥境,竟为天夺,浓雾迷漫。抵狮子林,风愈大,雾亦愈厚。余急欲趋炼丹台,遂转西南。三里,为雾所迷,偶得一庵,入焉。雨大至,遂宿此。

初九日逾午少霁。庵僧慈明,甚夸西南一带峰岫不减石笋矼,有“秃颅朝天”“达摩面壁”诸名。余拉浔阳蹈乱流至壑中,北向即翠微诸峦,南向即丹台诸坞,大抵可与狮峰竞驾,未得比肩石笋也。雨踵至,急返庵。

【注释】

①霁(jì):晴朗。

【译文】

初八日打算去寻找石笋矼的秘境,却没想到被老天夺去了兴致,浓雾弥漫,到达狮子林的时候,风刮得更大,雾也更加浓厚了。我急于想要赶去炼丹台,于是转为西南方向。走了三里路,因为雾太大而迷失了方向,偶然看到一座庵,就走了进去。接着下起了大雨,于是就住在了这里。

初九日中午过后,天气逐渐晴朗。庵中的僧人慈明,对西南一带的山峰岩洞大为夸耀,称其不输石笋矼,有“秃颅朝天”“达摩面壁”这些名胜景观。我拉着浔阳叔翁踏过乱流来到了山谷之中,往北走就是翠微峰等山峰,往南走就是炼丹台等山坞,景色大抵与狮子林不相上下,但是无法与石笋矼相提并论。雨又开始下了,我们匆忙回到了庵中。

【原文】

初十日晨雨如注,午少停。策杖二里,过飞来峰,此平天矼之西北岭也。其阳坞中,峰壁森峭,正与丹台环绕。二里,抵台。一峰西垂,顶颇平伏。三面壁翠合沓,前一小峰起坞中,其外则翠微峰、三海门,蹄股拱峙。登眺久之。东南一里,绕出平天矼下。雨复大至,急下天门。两崖隘肩,崖额飞泉,俱从人顶泼下。出天门,危崖悬叠,路缘崖半,比后海一带森峰峭壁,又转一境。“海螺石”即在崖旁,宛转酷肖,来时忽不及察,今行雨中,颇稔其异,询之始知。已趋大悲庵,由其旁复趋一庵,宿悟空上人处。

【注释】

①丹台:也就是炼丹台,位于黄山中部的炼丹峰下面。

②合沓(tà):重叠的意思。

③稔(rěn):熟悉的意思。

【译文】

初十日早晨下起了瓢泼大雨,中午的时候才稍微停了一下。拄着手杖走了二里,途经飞来峰,这就是平天矼西北方向的山岭。飞来峰南边的山坞中,山峰壁立陡峭,刚好与炼丹台相互环绕。走了二里,到达炼丹台。有一座向西垂的山峰,山峰的顶部较为平坦,三面有青翠绿树覆盖的岩壁重重叠叠,前方有一座小山峦在山坞中突起,山坞的外面就是翠微峰、三海门,像蹄子和大腿一样对峙耸立着。爬上顶峰向四下眺望了许久。向东南走了一里,从天平矼下面绕出来。大雨又重新下了起来,急忙走下了天门。两侧狭窄的石崖只有肩膀的宽度,崖峰顶上的飞泉,全部都是从人的头顶上泼下来。走出天门,高耸的山崖悬空层叠着,道路顺着山崖的半山腰延伸,与后海一带森严的山峰、险峻的岩壁相比,转而成为另一番景色。“海螺石”就在山崖的旁边,宛转的形状酷似一只海螺,来的时候由于匆忙并没有观察,现在在雨中慢慢走,倒是十分熟悉它的奇异之处,这是向人询问才知道的。后来前往大悲庵,从大悲庵的旁边又到了另一座庵,在悟空上人住处住了下来。

【原文】

十一日上百步云梯。梯磴插天,足趾及腮,而磴石倾侧岈,兀兀欲动,前下时以雪掩其险,至此骨意俱悚。上云梯,即登莲花峰道。又下转,由峰侧而入,即文殊院、莲花洞道也。以雨不止,乃下山,入汤院,复浴。由汤口出,二十里抵芳村,十五里抵东潭,溪涨不能渡而止。黄山之流,如松谷、焦村,俱北出太平;即南流如汤口,亦北转太平入江;惟汤口西有流,至芳村而巨,南趋岩镇,至府西北与绩溪会。

【注释】

①岈(hán yá):中间空而幽深的意思。

②兀兀:挺立高耸的意思。

③黄山之流:松谷的水源自黄山往北流,也就是现在的凄溪河。焦村的水源自黄山往西流,再转向北,也就是现在的秧溪河。汤口的水也是向北,也就是现在的麻河。汤口西之流,在明朝时被称为新安江,现今称为西溪。绩溪源自绩溪县,在明朝的时候称为杨之水,也就是现在的练江。岩镇应当就是现在的岩寺。

【译文】

十一日爬上百步云梯。云梯的石阶陡峭得仿佛直插入云霄之中,爬石阶时脚趾差不多能够够到脸腮,石阶的石条倾斜导致其间的缝隙很大,高高突起仿佛是在移动。先前下山的时候上面的积雪盖住了它的险要,如今心惊胆战。爬完了百步云梯,也就登上了前往莲花峰的山路。

继续向下转,从莲花峰的侧面前行,就是通向文殊院、莲花洞的山路了。由于大雨一直下个不停,于是走下山,来到了温泉院中,再次洗浴。从汤口走出,走了二十里抵达芳村,走了十五里到达东潭,由于溪水暴涨因此无法渡过,就此停下了脚步。黄山的溪流,如松谷溪、焦村溪,全都是向北流出太平县;就算是开始向南流的溪水,如汤口溪,也会后北转后流出太平县,进入长江之中;只有汤口西面有一条溪水,到芳村成为巨流,向南流向岩镇,到徽州府西北部与绩溪相汇合。