第3章 译者序

这是个简单的故事:有人声称看到了鬼魂,有人自始至终毫无所觉。

这是个令人迷惑的故事:跟随叙述者的步子,读者无法得出任何确切的答案。

这个故事的原型据说是来自某位主教的讲述:乡间的古老庄园、失去双亲的孩子们、死去的仆人……一切都晦暗不明。到了詹姆斯构建的这部小说里,故事由当事人写成手稿、又从另一人口中讲出;事件的全貌隐藏在多重叙述者身后,经过主观动机的裁剪,原本就已经扑朔迷离,又因作者匠心独运的描写而更添一重迷雾。詹姆斯是语言大师,描写手法极其精妙,到处是象征和隐喻,每个句子似乎都有不止一种意思,组合起来更是形成了错综复杂的语义迷宫。叙事语言上的模糊多义赋予了这个故事广阔的阐释空间,文学批评家为文本中隐藏的信息争论了若干年,舞台剧和电影版本的改编者们也给出了各自不同的理解,那么,在读者心中,这样的叙述会编织出怎样的“真相”呢?

这是一部精致的作品,翻译几经纠结却终于难以还原其幽微晦涩的语言风格,十分遗憾。有一个普遍归于弗罗斯特的说法叫做“诗不可译”(“Poetry is what gets lost in translation.”),翻译中丢失的到底是什么,实在难以言说。也许归根结底只是因为我们学识不够、经验不足,但我相信,这种探索和纠结的过程一定也是翻译之乐趣的一部分。

本书的翻译过程颇经历了一些波折,最终能够完成,是许多人共同努力的成果。这里要感谢熊亭玉和朱彦冰两位译者付出的劳动,以及原负责人王鹿鸣老师一直以来的鼓励和帮助。

也感谢正在阅读这本书的你。

蒋荟蓉

2013年11月于悉尼