第1章 译者献辞

作为第一个把这本书介绍给中国读者的译者,我并不想过多地去回忆自己当年在战火纷飞、情况异常艰难的情况下翻译此书的经过。相反,自己脑海里时常涌现的是洪泽湖西岸半城新四军四师师部那间简陋的房子和彭雪枫师长桌案上的那盏跳动油灯下的《钢铁是怎样炼成的》;在为了新中国而浴血奋战倒在战场上的将士们身边燃烧着的背包中的《钢铁是怎样炼成的》;还有许许多多为了祖国繁荣强盛而志在四方的社会主义建设者们手中的《钢铁是怎样炼成的》……

保尔的奋斗目标始终明确,坚定不移。他一直按照党所指示的道路度过自己的一生,在斗争火热的时期他没有袖手旁观,在争夺政权的残酷斗争中,他找到了自己的岗位,而且在革命的红旗上,也有他的几滴血;一直到他的心脏停止跳动,他始终把自己的整个生命和全部精力献给人民,献给伟大的共产主义事业。

任何作品都有它的局限性。时代在发展,人们的思想在不断变化,但人类对理想的追求以及与自身命运的抗争和顽强拼搏的精神主题永远不会改变。

“人最宝贵的是生命。生命每个人只有一次。人的一生应当这样度过:当回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧;在临死的时候,他能够说:‘我的整个生命和全部精力,都已经献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”我永远坚信,奥斯特洛夫斯基的这段朴实无华而又精彩的人生寄语,不会因为时间的流逝而被人们淡忘,相反它会更加坚定我们的信仰与追求,永远激励我们不断克服在人生旅途中所遇到的艰难困苦,无怨无悔地努力拼搏,矢志不渝地去追求人类更高的理想。

梅益

二〇〇三年八月