中译本说明

1.第一卷翻译使用的底本来自1921年剑桥大学出版社第3版。

2.保留原书行文中“()”与“[]”的用法。如:才设置了演说(ῥήσεις)课程;“齐塔拉琴”(琴“壳”由木匣代替,双“角”更以琴匣的延伸臂,来固定琴弦的另端);[柏拉图];圣埃德蒙[埃德蒙·理奇];等等。

3.专名(人名、地名、书名)首次出现时在译文后直接附原文。如:芝诺多图斯Zenodotus,甫里乌斯的提蒙Timon of Phlius,罗塞塔Rosetta,《亚历山大里亚战记》Bellum Alexandrinum,等等。个别的术语酌情附以原文。如:七十子译本Septuagint,“想象imagination”,等等。书后附译名对照表,以便查览。附原文时,均不加“()”,以区别于原文本有“()”者。

4.所引希腊语、拉丁语的文献、词汇,皆附原文以资读者考核,原书无英译文者,则在其后加方括号“【】”附楷体字的中译文。如:Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται【特洛伊城即将遭陷落】Μόχθος【受罪劳心者】,studiorum claritate memorabilior quam regno【学术声望胜过赫赫皇位】,等等。注释引文为正文已有译述者,多不复译。该文献附英译文者,则主要由英译文译出。所有文献译述方案,凡参考前贤先进之说者,俱加以适当说明。如:τά τε Ὁμήρου ἐξ ὑποβολῆς γέγραφε ῥαψῳδεῖσθαι, οἷον ὅπου ὁ πρῶτος ἔληξεν, ἐκεῖθενἄρχεσθαι τὸν ἐχόμενον【使荷马史诗能为诵人所轮流诵读,其第一人所收煞处,成为继起者的开首(参考Hicks以及Yonge的英译)】νῦν δ’ ὅτε πάντα δέδασται,“如今整个园地已分配完了”【译按,罗念生译文】,等等。

5.译注均以楷体字置于方括号“【】”内,并前加“译按”二字为标识。如:双笛【译按,指aulos】;尼柯弗儒斯Nicephorus【译按,希腊文意为“带来胜利者”】;作者是沙提雍或里尔的高提耶Gautier de Châtillon or de LilleGualterus ab Insulis【来自岛城的高提耶,译按,里尔在今日法国北部边境附近,其名称源于拉丁文“岛屿Insulis”一词。注释中复又称高提耶作瓦尔特】,卒于1201年);等等。

6.英语外的其他现代语言均在译文后说明原系何种文字。如:“事实上,根本不应将这些拜占庭学者视同抄胥,而当列为校雠家。他们不是那些规矩而愚笨的僧侣行的同行,那些僧侣辛勤地摹写他们不能理解同时也自认不能理解之物。他们是我们的同行……他们永久地修补了这些诗作,数量之多,令人目眩。”【译按,原文系德文】

7.近代学者人名,见于注释者不译,见于正文者译。近世西方地名、人名的翻译,部分参考《外国地名译名手册》《世界人名翻译大辞典》及商务印书馆“翻译参考资料”丛书。

8.注释所引文献需附其原文标题时,将缩写形式恢复为完整的全称。个别简称已成惯例,则沿用之,并附说明。有些文献的章节页码与译者所查对的有出入,除少数修正外,大多仍保留原书的形态,不另加说明。页码后的v,或表示“反面”,或表示“左页”,难以落实,故不译。

9.原书表示强调的英文斜体字,或非句首的普通词汇而首字母大写的,译文以楷体排出;正文中小号字体部分的概述,译文也用楷体写出,其中的斜体强调部分则更以粗字体,以示分别。字母大写的单词,译文则以黑体字排出。

10.保留原书索引和原书页码。原页码见于译文页边。【附注:原书段落间嵌入小标题,由编辑先生代为译出,特此声明】

11.原书摹本图片,仅译其附完整释文者。12张年表,附以原样不译。

12.译文中“全盛期”或“盛于”字样,表示历史人物活跃之时期,此根源于雅典的阿波罗多儒斯。人物活动年代上下文略有出入者,仍各从原文,不做校订。

13.纪年方式,原书有B. C. 或A. D. 字样,未采取C. E.(Common Era,公元纪历)的标志,故一律以“西元前”“西元”字样译出。

14.人名绰号,根据传记辞典等资料,可意译者不以音译,不易凿实者则仍以音译。如:Scot一号涉及苏格兰地区中古时候的爱尔兰移民,故而多改译作“爱尔兰人”,中古晚期则酌情译作“苏格兰人”。

15.凡兄弟姐妹、姑表堂亲、甥侄子婿,于原文未明示其关系者,则尽力查考确认,少数难以判定者,则取概称代之。如:兄弟、姐妹、甥侄、叔伯等等。

16.涉及印刷术出现之前古代文献的手稿版本信息,原文使用M. S.(manuscript)与codex二字,前者强调抄写者手写誊录之本,后者则强调经过装订而成为现代形式上的“书本”,皆译作“抄本”(个别语句中调整为“抄本手稿”)。唯有极少数情况下,manuscript系作者本人亲笔书写或口授而他人笔录之原稿,则译作“稿本”。“抄本”“稿本”统称作“手稿”。若原文使用copy一字,表示原有抄本之复制品,则译作“副本”。若原文使用transcript一字,强调文字上的转录留存,则译作“誊录本”。

17.罗马文学部分的专有名词多参考王焕生《古罗马文艺批评史纲》及《古罗马文学史》。宗教术语的汉译,多参考文庸《基督教词典》(修订版)。其他方面很多专有名词,无权威定说者居多,则多凭译者知识与判断自行斟酌,不尽合理之处,恳请读者专家批评指正。

图1 西元前5世纪初期,雅典学校的诸种情景

多理斯Duris创作的一支高脚浅底杯Cylix上的红图黑底瓶画,发现于凯伊剌Caere,今藏于柏林老博物馆中。(本书中提及的页码若未加说明,均为英文本页码,——中译本编者注)

Quid est aetas hominis, nisi ea memoriâ rerum veterum cum superiorum aetate contexitur?

【人生一世有何可为,莫非记载事迹,将之织入古代先祖的生命中去?】

西塞罗,《演说家》Orator,§120