- 布莱顿少年冒险团7:王子与马戏团
- (英)伊妮德·布莱顿
- 3863字
- 2021-02-26 14:50:50
第6章 大多数事情是关于古斯的
入住石场农舍是件愉快的事。坎宁安夫人感到满意又开心。她之前并没有很期待一个带着五个孩子的七人假期,那意味着她不得不为他们打理所有的事,甚至连购物或许都会变成一件不容易的事情。
但实际上它是轻松的。村庄不是很远,走路就能到。农家院乐意给他们提供种类尽可能多的上好食物。甘普太太,就是那个小个子的女佣,每天都会来,干活勤快又热情洋溢。而且谢天谢地的是,她也喜欢孩子们。
虽然她不喜欢古斯。“他吩咐我说,那个,”她抱怨道,“他甚至想要我上楼去给他取手帕,夫人。他是个小外国佬,对吧?嗯,我不会听从外国人的命令的,特别是那么小的男孩的指令。”
最初的一些日子里,古斯非常难以相处。他不喜欢这个,不喜欢那个。如果他被分到一个有瑕疵的盘子,就会开始抱怨。他固执地拒绝亲手铺自己的床,哪怕每个人都应该自己铺床是这栋房子里明确的规矩。
“我不铺床。”他以最为傲慢的态度宣称道,“甘普太太应该为我铺床。”
“甘普太太不应该。”黛娜坚决地说,“你去搞定你自己的床——看在上帝的分上,别这么没事找事,古斯。”
“费事——古斯,费事——古斯!”琪琪兴高采烈地吟叫着,“费事——古斯,费事……”
古斯抓过一本书向琪琪扔了过去。鹦鹉轻易地闪开了,她蹲到椅背后藏了起来并发出咯咯的嗤笑声。古斯正要抓起另一本书,下一秒却发现自己躺在了地上。
黛娜已经受够他了。她现在彻底失去了耐心,并对着男孩完全爆发了出来!她拽着男孩的头就要往地板上猛砸,而男孩则用力号叫起来。
坎宁安夫人立刻走了进来:“黛娜!你这是在干什么?立刻给我起来。上楼待着,等我去找你。”
“他对琪琪扔书。”黛娜喘着气,怒目而视。而古斯仍躺在地上,满脸都是泪水。
“起来,古斯。”坎宁安夫人说,“跟黛娜一样,我也得和你谈谈。上楼去你的卧室待着,在那里等我。”
“你不能命令我,”古斯说,努力控制住自己的泪水并表现出尽可能多的高傲,“送这个女孩回家。还有那只坏鸟。”
“去你的房间!”坎宁安夫人愤怒地大声吼道。古斯猛地弹了起来,冲上楼去,用力把门甩上了,并且转动钥匙把自己反锁在里面!
比尔走了进来。“还是古斯,”他的妻子说,“他真是个小傻瓜。比尔,我希望能把这事儿解决了。我觉得应该想点别的办法。其他人并不明白,你看。我们就不能告诉他们吗?”
“我会再跟古斯聊聊,”比尔说,“如果他还是不能搞清楚,我会单独把他带走——但我想如果他能在这里跟我们所有人待在一起,会安全得多。”
他上楼去了。坎宁安夫人也上去找黛娜。露西安跟着她一起上楼,把衣服收到抽屉里去。而黛娜杵在那里,整个人都散发着强烈抵触的情绪。
“一切本来都好好的,”当她母亲责备她时,她反驳道,“为什么古斯要来毁掉我们的每件事?他总是在干涉别人,总是命令我们这个那个,总是想要最好的东西——而且该死的古斯竟敢去伤害琪琪!”
“我理解你所有的感受,”她妈妈说,“比尔也是。但他答应了,接下来的几周会多留意古斯。他一定会做到的。不过我在想,或许如果让他带着古斯离开去别的什么地方,而我们待在这儿,是不是更好?”
“哦,不,”露西安立即说,“不要,艾莉阿姨!你已经嫁给他了,他现在就是我们的人。请别让他那么做!黛娜,说点什么!”
“呃——我想我可以忍受古斯,好过让比尔离开我们,”黛娜说,“但是——但是——哦,天哪,我没法保证不对古斯发火。我不觉得我能克制住!但我也不能让比尔离开。”
“行吧,你自己在这待上一个小时,做个决定,”她妈妈不耐烦地说,“露西安,跟我下楼。”
没人告诉杰克和菲利普古斯对琪琪扔书的事情。但琪琪可没忘!她让可怜的古斯接下来的日子变成了灾难!古斯从不知道她什么时候会躲在桌子底下啄他露出凉鞋的脚指头;他也从不知道她什么时候会藏在卧室里等他上来,然后发出任何一种怪声,把他吓得屁滚尿流地以最快速度从楼上逃下去!
“呃,如果比尔没有罚他——我不信他会那么做——我得说琪琪做得很好!”黛娜对露西安说,“无论如何,古斯确实老实多了。虽然我还是希望今天的野餐他不会跟着我们。”
这次包括了所有人的前往糖面包山的野餐是早就计划好的。就是这个名字吸引了孩子们——糖面包山!多可爱的名字!
他们一同出发了。比尔和男孩们负责背装满食物的背包。当然,古斯又引起了一场风波。看起来他觉得如果自己的背上被放上什么东西的话,将是极其冒犯他的事情。
“以前我从米(没)做过这个。”他抗议道,“在我的国家,这是——你们怎么叫它?——驴子会给我们背东西。为什么你们米(没)有驴子?我不会当一头驴子。”
这场小演说引发的哄堂大笑让他很有些困惑。“哦,古斯——你会让我笑断气的,”杰克说,“你是在说你从不知道你是一头驴子吗?”
“这么叫我很坏。”古斯皱着眉说,“在我的国家,你会——”
“噢,得了,驴子,别再乱叫了,”菲利普说,推了古斯一把,“如果你想,那就丢下你的背包。没人在乎。虽然里边有你的午餐,但可没有别人的!我们会负责带女孩们的午饭,比尔负责带妈妈的。只有你是带你自己的。”
“所以说把它扔进灌木丛吧,这样你就不用像一头驴子一样背着它了,”黛娜在尖刻的笑声中附和道,“快干吧,古斯!”
但是古斯没有。他重新考虑了一下,还是抓起背包背到了背上,虽然看起来一脸愠怒。
糖面包山就像它的名字一样——它的外形神似一块糖面包,有着圆锥形的山头,但顶部却是平坦的,上面覆盖着樱草花、九轮草和紫罗兰。
“我们应该能从山顶上看到不错的景色。”当他们费力地向上攀爬的时候,杰克说道。这是一段艰苦的行程,但无论如何,最终他们都成功抵达了山顶。虽然天气炎热,但一阵强风拂面,让他们感觉到了畅快。
“看啊!古斯居然还是把午饭带上来了!”杰克假装感到惊愕地说,“我得说,我可是饿了。”
他们都饿了。他们吃掉了带上来的每一样东西。琪琪也分到了不错的一份,特别是里面有香蕉。她欢喜地用一只爪子抓着其中一根,然后咬掉了一大口。
菲利普取过望远镜举到眼前。景色真是壮丽。就如杰克所说的,他能看到几英里外的地方。
古斯打了一个喷嚏,琪琪立刻打了一个更大声的喷嚏。接着,古斯吸了吸鼻子——一个让坎宁安夫人很是恼火的小习惯。
琪琪也吸了吸鼻子。“琪琪,停下,”坎宁安夫人说,“有一个吸鼻子的就已经够了。”
“波莉感冒了。”琪琪说,又吸了一次,跟古斯的一模一样。古斯没有注意,但过了片刻,他突然再次抽了抽鼻子。
“擤你的鼻子!”琪琪喊道,“你的手帕在哪!古斯感冒了,去追……”
“安静,琪琪,”杰克说,“古斯,别总吸鼻子。你做了琪琪就会跟着学。然后她就会什么都不干,一直在那里吸鼻子。”
“我没有吸,”古斯说,“那只鸟顽厉(劣),又太聪明。她应该有个笼子。”
“闭嘴,古斯。”比尔开口道。他正靠坐在树下,享受着一根烟斗:“别忘了我对你说的话。”
古斯显然记得。他安静了下来,让自己躺平,闭上了眼睛。其他人则坐着,看着风景。真是不可思议,他们可以从这里看到非常远的地方。
“那边是村子,”菲利普指着说,“那是农家院。你们看,那些烟囱的顶部,还有石场农舍的茅草顶也能看到一点。就在那些树中间,看。”
“我们就是从那条主路走上来的。”杰克说,“我的双筒望远镜呢?帮我递过来,黛娜。哦,天,我用这个可以看到几英里远。我能看到主路的那些转弯,看到上边的车流——菲利普,它们看起来就像我们以前玩的那些玩具车。来看。”
菲利普取过望远镜举到眼前。景色真是壮丽。就如杰克所说的,他能看到几英里外的地方。“没错,那些汽车和卡车就像玩具一样,看着它们行驶在那些缎带一样的路上感觉有点奇怪。”菲利普说,“现在——那儿有辆黑车——非常像比尔的。我打算看着它,看能跟它到多远。”
其他人都已经躺下了,听着菲利普的声音,迷迷糊糊地进入了半睡半醒的状态。太阳现在很热了,而在那么饱的一顿野餐之后,每个人都对继续向前提不起兴趣。
“是的——它还在主路上,”菲利普继续盯着望远镜,说,“它在移动——速度不错。速度真的非常快。也许、大概是辆警车。”
“离得这么远,你不能确定它是不是警车。”杰克说。比尔从报纸里抬起了头,他可是对警车很了解的!
“告诉我它的号码,然后我告诉你它是不是警车。”他说。男孩们笑了起来。
“你真聪明,比尔。”杰克说,“但你清楚得很,这个问题对你没有难度——我们不可能从这个距离读到它的号码。还在跟着它吗,菲利普?”
“有点跟丢了,”菲利普回答道,“它开到一些建筑物后边去了——哦,又出来了。它到路口了——通过了。现在它停下了。”
古斯发出了轻轻的鼾声,琪琪立刻模仿了一次。菲利普继续讲着他的汽车故事。
“一个男人出来了——我想他一定是回头看了看指示路牌。他又进到车里去了。是的,他们迷路了,在倒车。啊,我猜就是——他们退到另一条路上去了——是通往咱们村子的那条路。”
“你是不是还要告诉我们它接下来准备去石场农舍,”杰克带着困意地说,“你现在开始胡扯了,我打赌!”
“我又跟丢它了。哦,不,它过来了,”菲利普开心地说,“没错,它正在穿过村子——驶到小路上去了。它又停了。我想他们是在跟什么人问路——或许是个工人。从这里看不到。他们又上路了——他们转上了去农场的路!他们要去农家院。或许是伊莉斯太太的什么熟人。”
比尔突然放下报纸,伸手拿走了望远镜。他用它对准了农场,立刻找到了那辆车——很大的一辆,显然非常昂贵。他专心地研究了它一会儿,然后一言不发地把望远镜还了回去。
“你知道那辆车吗,比尔?”看到他的神情,杰克有些奇怪地问道。
“不,”比尔说,“我不认识。但是——它只是让我想到了一些东西,就是这样。对不起,我不能告诉你们更多的了。今晚我会到农家院去问一问,然后就会知道得更清楚一些!”