出版前言

在近现代印度文学百花园中,多种民族语言的文学作品争妍辉映,其中孟加拉语文学尤为突出。在孟语文坛流行“三大小说之王”的美誉,即尊崇班吉姆、泰戈尔和萨拉特三位文学大师为“小说之王”。本孟加拉语文学名著译丛之《甘特先生》和《高洁与沉沦》均为萨拉特先生的代表作;长篇巨著《大众之神》则为继“三大小说之王”之后孟语文学巨匠班纳吉之佳作,被誉为“印度新觉醒时代的史诗”,荣获“论坛书社奖”。为了让中国读者能欣赏到20世纪前半叶除泰戈尔外的其他孟文小说泰斗的名作,我社特推出这套丛书。

《甘特先生》和《高洁与沉沦》这两部佳作均将视线投向20世纪中叶印度独立前,对孟加拉地区的贫病交加、童婚陋习、寡妇禁婚并备受摧残等社会痼疾进行了无情的揭露和批判。《大众之神》则是以印度独立前孟加拉地区农村为题材,描绘了殖民统治下各阶层发生的深刻变化,塑造了在社会兴衰交替过程中涌现出来的以戴布·高士为代表的理想主义人物。他们为国家独立、为广大民众生存而斗争,而牺牲,他们被广大民众视为心中之神。这三大名著故事情节跌宕起伏,引人入胜,发人深省。

孟加拉语文学名著译丛的前两部译者刘运智先生,1957年毕业于北京大学东语系印地语专业,进入外交部后被派往印度加尔各答总领事馆专修孟加拉语,曾任我驻孟加拉国大使馆政务参赞。他不仅精通孟加拉语,而且十分熟悉孟加拉地区的风土人情和文化渊源。而后一部巨著《大众之神》的译者是1957年毕业于北京大学东语系印地语专业的何瑞泉先生,他从该书的印地文版译出。他文字功底深厚,译文准确流畅。译稿经孟加拉文、印地文双通的资深翻译刘运智先生和中国国际广播电台印地文高级译审陈力行悉心审校。《甘特先生》和《大众之神》还请外文出版社老编辑程钦华先生进行了审读。这四位长者均已年过八旬,对他们的辛劳我们深表敬意。

外文出版社

2018年8月