致读者的按语

如果您惯于阅读推想小说,享受自己解谜的乐趣,请略过本按。若非如此,那请先了解,本书故事发生的场景并非地球,而是一个叫作阿尔布赫的星球,此星球在诸多方面与地球相似。

发音提示:“阿尔布赫”(ArbreArbre:在法语中意为树,词源为拉丁语的“Arbor”(树),与本书自创词汇树种师(Arbortect)同根。)发音近于“阿尔布”(Arb)略带尾音。该发音可请教法国人。亦可掐去词尾读作“阿尔布”。元音字母上方带两点者,两点表分音符,即该元音字母独立为一音节。如“德雅特”(Deät)读作“德阿特”(Dayott)而非“迪特”(Deet)。Dayott的英语发音对应国际音标为[deɪˈɑːt],考虑本书中大量人物形象乃比照西方哲学史及科学史上名人创造,名称亦多有对应关系,德雅特本人未查实原型,其父克诺乌斯原型为古希腊哲学家毕达哥拉斯。翻译时为体现这种对应,音译及用字亦参照古希腊名人中文译名用字、古希腊神话及《圣经·旧约全书》(和合本)中文版本中的人名用字。

阿尔布赫星度量单位已转化并表达为地球度量单位。本故事发生在阿尔布赫人定立常用单位体系之后的近四千年,这些单位对于此时的阿尔布赫人已显古旧过时。本书相应地也使用了地球上的古老单位(呎、哩等)而非现代公制单位。

本书中奥尔特语文化的词汇发展是建立在阿尔布赫星古代语言基础上的,因此我也以地球上的古代语言为基础创造了一些词语。“祝歌/诅革”(anathem)即为第一个且最为突出的例子。它是用“圣歌”(anthem)和“诅咒”(anathema)这两个词所做的文字游戏,这两个词语分别源自拉丁语和希腊语。阿尔布赫星的古典语言奥尔特语有一套完全不同的词汇,所以用来指代“圣歌”“诅咒”和“祝歌/诅革”的词语也是全然不同的,但它们又因近似关联的格式而联系在了一起。我并没有使用对于地球读者来说毫无意义和内涵的奥尔特语词语,而是试着造出了一个地球词语,它与这个奥尔特语词语大致相当,同时还保留了一些奥尔特语术语的风味。我在本书其他很多地方也做了相同的尝试,并根据具体情况进行了比照调整。

一些阿尔布赫星动植物品种名称被转化为地球上近似对等物种的名称。因此尽管这些人物可能会说胡萝卜、土豆、狗、猫等,但并不意味着阿尔布赫星上真的有相同的物种。阿尔布赫星自然有自己的动植物。在这里,使用这些地球上的近似对等物种的名称是为了避免旁生枝节,比如如果提到的是胡萝卜在阿尔布赫星的对等物,就还得对其表型做出详细的解释。

下边是一张非常粗略的阿尔布赫星历史年表。在刚开始阅读本书时,这张表里的内容不会显示出太大意义,但读到一定的进度时,它就会成为有用的参考资料。