- 六朝文絜译注
- (清)许梿编选 曹明纲译注
- 2753字
- 2021-07-13 19:05:29
镜赋
【题解】
赋以镜为题,入手却从清晨燕噪乌惊、美人起身后的宿鬟残妆写起,笔致摇曳;且“旖语闲情,纷蕤相引,如入石季伦锦步障中,令人心醉目炫”(许梿评语)。接着顺势带出梳妆镜台,既巧喻绘形,刻画细致,又用典使事,贴切自然。而美人临镜梳妆一段,更是写得婉约微妙,娟丽无匹,从整发、画眉、点唇、润肤,到打量整体效果,然后插花、戴头饰等,无不惟妙惟肖,体贴入情。正因为有此铺垫,镜对爱美女子的重要已不言而喻,故末结以难舍难弃、无时不随的珍视,恰如水到而渠成。
作为六朝骈赋的代表作品,此赋风格丽而不缛,绮而不腻;语言流畅,句式多变,艺术上达到了炉火纯青的境界。许梿评语所谓“选声炼色,此造极巅。吾于子山,无复遗恨矣”,即指此而言。
天河渐没,日轮将起〔1〕。燕噪吴王〔2〕,乌惊御史〔3〕。玉花簟上〔4〕,金莲帐里〔5〕。始折屏风,新开户扇〔6〕。朝光晃眼,早风吹面。临桁下而牵衫〔7〕,就箱边而著钏〔8〕。宿鬟尚卷,残妆已薄。无复唇珠〔9〕,才馀眉萼〔10〕。靥上星稀〔11〕,黄中月落〔12〕。
【注释】
〔1〕日轮:指初出之日大如车轮,语出《列子》。
〔2〕“燕噪”句:用吴王东宫被秦始皇守吏用烛照燕巢焚毁事,见《越绝书·吴地传》。
〔3〕“乌惊”句:用汉代御史大夫何武因建言立三公而使府吏舍野乌惊去事,见《汉书·薛宣朱博传》。
〔4〕玉花簟:旧注引《东宫旧事》:“太子纳妃,有赤花双文簟。”簟,竹席。
〔5〕金莲帐:相传十六国时后赵国君石虎曾作流苏帐,顶安金莲花,见陆刿《邺中记》。
〔6〕户扇:指门窗。
〔7〕桁(hàng杭去声):衣架。古乐府《东门行》:“还视桁上无悬衣。”
〔8〕著:即“着”,穿戴。钏:臂环。
〔9〕珠:或通作“朱”。晋左思《娇女诗》:“浓朱衍丹唇。”
〔10〕眉萼:指梅花妆。宋武帝女寿阳公主人日卧含章殿檐下,梅花落额上,拂之不去,后即效以为妆。见《初学记》。
〔11〕靥(yè夜):此指面颊。星:古代女子面部的一种点搽装饰。《玉台新咏》载徐君倩诗:“饰面停妆更点星。”
〔12〕黄、月:《酉阳杂俎》:“近代妆尚靥如射月,曰黄星靥。”
【今译】
空中的银河渐渐隐没,初升的太阳即将升起。吴王宫的燕子开始鸣叫,御史府的乌鸟已经惊飞。织有玉色花纹的竹席上,饰着黄金莲花的罗帐里。刚折叠了精致的屏风,新开了夜闭的门窗。明亮的晨光晃着眼睛,清新的晓风吹扑脸庞。来到衣架下拿过套衫,靠着箱柜边戴上臂环。隔夜的鬓发还卷曲未梳,残留的妆饰已经暗淡。红润的樱唇已不再鲜亮,美丽的梅妆才剩存眉间。面颊间的点星稀稀疏疏,黄色的射月也陨落不见。
镜台银带,本出魏宫〔1〕。能横却月〔2〕,巧挂回风〔3〕。龙垂匣外,凤倚花中〔4〕。镜乃照胆照心〔5〕,难逢难值。镂五色之盘龙〔6〕,刻千年之古字〔7〕。山鸡看而独舞〔8〕,海鸟见而孤鸣〔9〕。临水则池中月出〔10〕,照日则壁上菱生〔11〕。
【注释】
〔1〕“镜台”二句:曹操《上杂物疏》:“镜台出魏宫中,有纯银参带镜台一。”
〔2〕能(tài太):通“態(态)”。却月:言镜之形圆似月。
〔3〕回风:旋风。
〔4〕“龙垂”二句:写镜台有雕龙刻凤的装饰。龙辅《女红馀志》:“淑文所宝,有对凤垂龙玉镜台。”
〔5〕照胆照心:据《西京杂记》载,秦咸阳宫中有方镜,可照见肠胃五脏,知疾病和邪心,“秦始皇常以照宫人,胆张心动者则杀之”。
〔6〕盘龙:《邺中记》:“石虎宫中镜有径二三尺者,下有纯金蟠龙雕饰。”
〔7〕“刻千年”句:言镜铭历久。《大戴礼》:“武王践祚,于鉴为铭焉。铭曰‘见尔前,虑尔后’云云。”
〔8〕“山鸡”句:魏武时南方献山鸡,“公子苍舒令置大镜其前,鸡鉴形而舞,不知止”,事见刘敬叔《异苑》。
〔9〕“海鸟”句:古时罽宾王得鸾鸟,欲闻其鸣而不得,后从夫人言置镜于前,“鸾睹影而鸣,一奋而绝”。事见范泰《鸾鸟诗序》。此海鸟即指鸾,似凤。
〔10〕月出:形容镜明亮如月。王子年《拾遗记》:“有如石之镜,此石白如月,照面如雪,谓之月镜。”
〔11〕菱生:古以铜为镜,映日则发光影如菱花,故云。
【今译】
有银带的镜奁,原本出自魏宫。形如横空的圆月,灵巧地挂于旋风。匣外有蟠龙垂悬,花中见凤凰倚偎。宝镜奇异能照见心胆,稀世之物难以常随。雕镂着盘曲的五色蟠龙,铭刻着传之千年的古字。山鸡看了翩然起舞,海鸟见后孤愤悲鸣。来到水边则池中映出一轮明月,照着日光则壁上呈现朵朵彩菱。
暂设装奁〔1〕,还抽镜屉〔2〕。竞学生情,争怜今世。鬓齐故略〔3〕,眉平犹剃〔4〕。飞花塼子〔5〕,次第须安〔6〕。朱开锦蹹〔7〕,黛蘸油檀〔8〕。脂和甲煎〔9〕,泽渍香兰〔10〕。量髻鬓之长短〔11〕,度安花之相去〔12〕。悬媚子于搔头〔13〕,拭钗梁于粉絮〔14〕。
【注释】
〔1〕装奁(lián帘):梳妆奁,古代盛梳妆用品的器具。
〔2〕镜屉:镶有镜子的隔层。
〔3〕略:治理,梳理。刘孝威《和定襄侯初笄诗》:“合发乃昔发,略鬓即前丝。”
〔4〕“眉平”句:言剃去眉毛,以画代之。
〔5〕塼(tuán团):同“团”。此句言妇人面饰,仿寿阳公主梅花落额事(见《妆台记》)。
〔6〕次第:先后。
〔7〕锦蹹(tà榻):旧注谓踏行处用锦绣铺饰,蹹同“蹋”。细味文意,从“鬓齐”句起皆言对镜饰容,其中不应插入闺房陈设,故蹹字疑误,似当作盒。此句意谓施朱而开粉盒,与下句“黛蘸”偶对。
〔8〕黛:青黑色,古代女子用以画眉。油檀:润泽的檀木。《草木虫鱼疏》:“檀木,正青色,滑泽。”可制檀香。
〔9〕脂:膏脂,用以涂唇。甲煎:即唇膏,用药物及美果花灰和腊治成。
〔10〕泽:润发油、面膏之类的美容品。枚乘《七发》“被兰泽”张铣注:“兰泽,以兰渍膏者也。”
〔11〕髻(jì计):挽于头顶的头发。鬓:面颊两边的头发。
〔12〕度:衡量。花:指头上的插花。
〔13〕媚子:古代首饰名。搔头:即发簪,多玉制。
〔14〕粉絮:俗称粉扑,多用绵制。
【今译】
摆开了梳妆奁,抽出了精致的镜屉。竞相效仿顾盼生情,争赶时髦取悦今世。两鬓整齐仍加梳理,双眉平远还予削剃。额间的梅妆花团,先后次序必须安置。施朱打开了锦盒,画黛蘸上了油檀。点唇拌和了甲煎,润面浸泡了香兰。打量着头髻秀鬓的长短,比划着插花彼此的近远。把媚子挂上发簪,用粉扑擦拭头钗。
梳头新罢照著衣,还从妆处取将归。暂看系,悬知缬缦〔1〕。衫正身长,裙斜假襻〔2〕。真成个镜特相宜,不能片时藏匣里,暂出园中也自随。
【注释】
〔1〕缬(xié协):彩结。缦:无文饰的帛,古代女子用以束发。缬缦一作“撷”,指发髻。
〔2〕假:借,依凭。襻(pàn盼):系衣裙的带子。
【今译】
新梳完头又照起了衣饰,仍从梳妆的地方把它取回。看那宛转的丝线系着,挂着能照见头上的发髻。衣衫齐整身材修长,裙子飘斜依靠长带束住。配上枚圆镜真的特别合适,一时片刻都舍不得藏在匣里,就连暂时外出园中也作伴相随。