月赋

[宋]谢 庄

【题解】

此赋系谢庄模仿谢惠连《雪赋》而作,但后出转精,以“写神”的“意趣洒然”较《雪赋》“写貌”的“描写著迹”略胜一筹,受到后人的广泛称颂。

用赋来描写某种自然现象,最初始于宋玉的《风赋》,那是一篇具有讽刺意义的作品;谢庄的《月赋》很好地继承了不局限于景物描写而别有寄托的传统,写成了一篇别具特色的优美的抒情之作。前人说它“只写月夜之情,非为赋月也”(《文选》孙批),即准确地指出了它的成功所在。赋借“陈王初丧应、刘”发端,以“白露暧空,素月流天”、“列宿掩缛,长河韬映。柔祇雪凝,圆灵水镜。连观霜缟,周除冰净”的美景作为衬托,抒写了“美人迈兮音尘阙,隔千里兮共明月”的一往情深,兴味悠然。末“以二歌总结全局,与怨遥伤远相应,深情婉致,有味外味”(许梿评语)。至于灵活地运用了不少关于月的典故,以及对偶整饬、用词精确,也都体现了骈赋典雅华丽的显著特色。

作者谢庄(421—466),字希逸,官至中书令,加金紫光禄大夫,人称“谢光禄”。能诗擅赋,《月赋》之外,又有《赤鹦鹉赋》和《舞马赋》,颇尽体物之妙,为当世所称。

陈王初丧应、刘〔1〕,端忧多暇〔2〕。绿苔生阁,芳尘凝榭〔3〕。悄焉疚怀〔4〕,不怡中夜〔5〕。乃清兰路〔6〕,肃桂苑〔7〕,腾吹寒山〔8〕,弭盖秋阪〔9〕。临浚壑而怨遥〔10〕,登崇岫而伤远〔11〕。于时斜汉左界〔12〕,北陆南躔〔13〕。白露暧空〔14〕,素月流天。沉吟齐章〔15〕,殷勤陈篇〔16〕。抽毫进牍〔17〕,以命仲宣〔18〕

【注释】

〔1〕陈王:曹植,曹叡即位时封陈王。应、刘:应玚、刘桢。曹丕《与吴质书》:“昔年疾疫,亲故多离其灾:徐、陈、应、刘,一时俱逝。”

〔2〕端忧:闲居忧闷。

〔3〕榭:建在平台上的房屋,多临水。

〔4〕悄焉:忧戚的样子。疚:病,伤感。

〔5〕不:一作“弗”。中夜:半夜。

〔6〕兰路:长有兰草的道路。

〔7〕肃:清除,打扫。桂苑:长有桂树的园子。

〔8〕腾:飞扬。吹:吹奏。

〔9〕弭:停留。盖:车盖。

〔10〕浚壑:深谷。

〔11〕崇岫:高山。

〔12〕汉:银河。左界:位于东面。

〔13〕北陆:星名。南躔(chán缠):向南移动。躔,日月星辰运行的度次,此用作动词。

〔14〕暧:充满。

〔15〕齐章:指《诗经·齐风·东方之月》,中有“东方之月兮”句。

〔16〕陈篇:指《诗经·陈风·月出》,中有“月出晈兮”句。

〔17〕抽毫:犹“援笔”。进牍:递上纸。

〔18〕仲宣:王粲,字仲宣,“建安七子”之一。

【今译】

陈王曹植刚失去了应玚和刘桢,整日忧闷无所事事。楼阁内长出了绿苔,水榭上蒙集着尘埃。他一人心怀忧伤,半夜里闷闷不乐。于是就清理了长满兰草的道路,打扫了桂树飘香的园子,在清冷的山间吹起了管笛,在秋天的坡上停下了车马。来到深谷就哀怨生死遥隔,登上高山便感叹故人远逝。这时候天河横斜在东方,北陆星也已移向南天。空中布满了凉湿的白露,天上流动着皎洁的月光。他不禁沉吟起《齐风》中的华章,沉浸于《陈风》中的名篇。于是就拿来纸笔,下令王粲作赋吟咏。

仲宣跪而称曰:“臣东鄙幽介〔1〕,长自丘樊〔2〕,昧道懵学〔3〕,孤奉明恩〔4〕。臣闻沉潜既义〔5〕,高明既经〔6〕,日以阳德〔7〕,月以阴灵〔8〕。擅扶光于东沼〔9〕,嗣若英于西冥〔10〕;引元兔于帝台〔11〕,集素娥于后庭〔12〕。朒朓警阙〔13〕,朏魄示冲〔14〕。顺辰通烛〔15〕,从星泽风〔16〕。增华台室〔17〕,扬采轩宫〔18〕。委照而吴业昌〔19〕,沦精而汉道融〔20〕

【注释】

〔1〕东鄙:东方边远之地。王粲山阳(今山东邹县)人,故云。幽介:指出身寒微。

〔2〕丘樊:指山林田园。樊,篱笆,此指村落。

〔3〕昧道:不明事理。懵(méng萌)学:不通学问。

〔4〕孤奉:谦词,犹言白白承受。孤,同“辜”。明恩:明主之恩。

〔5〕沉潜:指地。义:合宜。

〔6〕高明:指天。经:纲常。两句语出《尚书·洪范》:“沉潜刚克,高明柔克。”

〔7〕日以阳德:谓日具有阳的德行。

〔8〕月以阴灵:指月具有阴的精华。

〔9〕擅:同“禅”,传位。扶光:扶桑之光,指日光。东沼:即汤谷,日出之处。

〔10〕嗣:接替。若英:若木之英。传说中日落处的大树之华。西冥:即昧谷,日落之处。

〔11〕元兔:即玄兔,指月亮。

〔12〕素娥,即嫦娥,借指月亮。后庭:王后的庭院。

〔13〕朒(rù入):月初形缺之月。朓(tiǎo窕):月末形缺之月。阙:同“缺”。

〔14〕朏(fěi匪):初月的微光。魄:通“霸”,月始生或将灭时的弱光。冲:谦和不盈。

〔15〕顺辰:顺应十二月的时辰。通烛:犹“普照”。

〔16〕从星泽风:语出《尚书·洪范》:“月之从星,则以风以雨。”孔安国《尚书传》:“月经于箕则多风,离于毕则多雨。”泽,湿润。

〔17〕台室:三台之室。三台,星名,主人间三公之位。

〔18〕轩宫:轩辕之宫。《淮南子》高诱注:“轩辕,星名。”

〔19〕委:向下照耀。照:指月光。吴业昌:《吴录》载长沙桓王孙策,因母吴氏有孕,梦月入怀,生而使吴国昌盛。

〔20〕沦:向下投射。精:指月光。汉道融:《汉书》记元后母李氏,梦月入怀而生后,遂为天下母,佐治清明。

【今译】

王粲领命跪下称道:“臣本东方边地的一介寒士,生长在山野小村,不明事理不通学问,白白承受了明主的深恩。臣听说地虽柔而有刚强之义,天虽刚而有怀柔之经,日具备了阳刚的德行,月具备了阴柔的精华。她在东方的汤谷让位给了初升的太阳,在西面的昧谷接替了若木的光华;把玉兔引向帝王的台榭,使嫦娥来到后妃的庭院。初出和将落时以形警缺,始生和欲落时以光示谦。顺着时辰普天照耀,随着星宿调播风雨。使三台之室平添华光,让轩辕之宫飞扬奇彩。清光下照而吴国帝业昌盛,神采焕发而汉代治道清明。

“若夫气霁地表〔1〕,云敛天末,洞庭始波〔2〕,木叶微脱。菊散芳于山椒〔3〕,雁流哀于江濑〔4〕。升清质之悠悠〔5〕,降澄辉之蔼蔼〔6〕。列宿掩缛〔7〕,长河韬映〔8〕。柔祇雪凝〔9〕,圆灵水镜〔10〕。连观霜缟〔11〕,周除冰净〔12〕。君王乃厌晨欢〔13〕,乐宵宴;收妙舞,弛清县〔14〕;去烛房,即月殿〔15〕;芳酒登〔16〕,鸣琴荐。〔17〕

【注释】

〔1〕霁:原指雨过天晴,此指消散。

〔2〕洞庭:洞庭湖,在湖南北部、长江南岸。本句与下句语出《九歌·湘夫人》“洞庭波兮木叶下”。

〔3〕山椒:山巅。

〔4〕流哀:指发出哀伤的鸣叫。濑:浅水滩。

〔5〕清质:指明月。

〔6〕蔼蔼:柔和遍布的样子。

〔7〕列宿(xiù袖):群星。缛:繁密。

〔8〕长河:指天河。韬:掩藏。映:光亮。

〔9〕祇(qí其):地神,此指大地。

〔10〕圆灵:天宇。

〔11〕连观:鳞次栉比的宫庭楼观。缟:白色细绢。

〔12〕周除:所有的台阶。

〔13〕厌:通“餍”,满足。

〔14〕弛:解下。清县:悬挂着的钟磬类乐器。县,通“悬”。

〔15〕即:至,来到。

〔16〕登:陈列。

〔17〕荐:进献。

【今译】

“至于地面蒸腾了水气,天边收敛了云雾,洞庭湖开始泛起波浪,树叶在风中开始飘落。山巅散布着菊丛的芳香,江边传送着大雁的哀鸣。清明的形质升起在悠悠的天地之间,澄净的光辉柔和遍布。群星掩去了繁密的光亮,天河藏起了清澈的光影。大地柔和得像白雪凝积,天宇空明得像水可照物。相连的宫观披上了霜一般的素缟,四处的台阶如冰一般的洁净。满足了白天欢娱的君王,于是喜欢上了夜宴。他收起了轻歌曼舞,解下了悬着的乐器;离开灯烛辉煌的内屋,来到明月映照的便殿;摆上了美味的酒肴,献进了悠扬的鸣琴。

“若乃凉夜自凄,风篁成韵〔1〕,亲懿莫从〔2〕,羁孤递进〔3〕。聆皋禽之夕闻〔4〕,听朔管之秋引〔5〕。于是丝桐练响〔6〕,音容选和〔7〕,徘徊《房露》〔8〕,惆怅《阳阿》〔9〕。声林虚籁〔10〕,沦池灭波〔11〕。情纡轸其何托〔12〕,愬皓月而长歌〔13〕。歌曰:

美人迈兮音尘阙〔14〕,隔千里兮共明月。临风叹兮将焉歇,川路长兮不可越。

歌响未终,馀景就毕〔15〕。满堂变容,回遑如失〔16〕。又称歌曰:

月既没兮露欲晞〔17〕,岁方晏兮无与归〔18〕。佳期可以还,微霜沾人衣。”

【注释】

〔1〕风篁:风吹竹林。篁,竹丛生。

〔2〕亲懿:即懿亲,至亲。

〔3〕羁孤:流落在外的孤客。

〔4〕皋禽:指鹤,语本《诗经·小雅·鹤鸣》“鹤鸣于九皋”。皋,水边高地。

〔5〕朔管:即羌笛,因羌在北方,故称。引:曲调。

〔6〕丝桐:指琴。丝,一作“弦”。练响:调好音响。

〔7〕音容:指格调。选和:选用与景相谐者。

〔8〕《房露》:古曲名,又作《防露》,见晋陆机《文赋》。

〔9〕《阳阿》:古曲名,又作《扬荷》,见《楚辞·招魂》。

〔10〕声林:风中发声的树林。虚籁:犹绝响。籁,天然声响。

〔11〕沦池:泛着微波的水池。

〔12〕纡轸:郁曲痛楚。

〔13〕愬:向着。

〔14〕迈:遥远。音尘:音讯。阙:通“缺”。

〔15〕就:即将。

〔16〕回遑:徘徊彷徨。

〔17〕晞:干。

〔18〕晏:晚。

【今译】

“遇上凉爽的秋夜本来凄清,风吹竹林自然成韵,至亲密友不再随从,羁旅的孤客则相继前来。既闻江边的野鹤夜来声声鸣叫,又听羌笛传出伤秋的阵阵哀音。于是调好了桐木琴的丝弦,选择与景相配的曲调,在悲伤的《房露》乐中徘徊,在和者甚寡的《阳阿》乐中惆怅。一时风中的林木不再出声,泛波的池水不再起波。心中郁抑悲痛的情感如何寄托,面对皓月慨然长歌。歌词唱道:

远去的美人呵音讯短缺,相隔千里呵共对明月。临风叹息呵怎能止歇,山高路长呵不可逾越。

歌声还没有停止,月夜的清景即将失去。满堂的宾客无不为之变容,徘徊彷徨如有所失。接着歌又唱道:

明月既落呵晨露将被晾干,岁时将暮呵无人与我同归。

美好的时光还可以期盼,拂晓的轻霜已把人衣沾湿。”

陈王曰“善”,乃命执事〔1〕,献寿羞璧〔2〕。“敬佩玉音〔3〕,复之无斁〔4〕。”

【注释】

〔1〕执事:办事者,此指左右侍从。

〔2〕献寿:犹奉觞、进酒。羞:一作“荐”,进献。

〔3〕玉音:对别人言词的敬称。

〔4〕复之无斁(yì亿):反复吟诵而不觉厌倦。此句活用《诗经·周南·葛覃》“服之无斁”。斁,厌倦。以上二句续完陈王前语。

【今译】

陈王称赞说“好”,于是令左右侍从,献上酒和玉璧。“真敬佩先生的妙语玉音,使我反复吟诵也不觉厌倦。”