- 惠特曼诗选
- (美)沃尔特·惠特曼
- 3字
- 2021-07-20 16:51:57
芦笛集
我在春天歌唱着这些
我在春天歌唱着这些在为爱人们采集,
(因为除了我,谁理解爱人们和他们所有的忧愁和快乐呢?
除了我,谁是伙伴们的诗人呢?)
我采集着,我遍历了世界花园但很快地通过了大门,
时而沿着池边,时而涉水片刻,并不惧怕濡湿,
时而在横木竖木做成的围墙旁边,那里有从田野里拾来、投掷在那里的古老的石块堆积着,
(野花、藤蔓和杂草从石缝中长出来,部分地掩盖着它们,我从这里走了过去,)
在很远很远的树林里,或者后来在夏天徜徉的时候,在我想着我要去什么地方之前,
我孤独地嗅着大地的气息,不时地在寂静中停下来,
我独自一人想着,但即刻一群人集合在我的周围,
有些在我的身旁走着,有些在我的身后,有些围抱着我的手臂或我的脖子,
他们是死去或活着的亲爱的朋友们的灵魂,他们越来越多,成了一大群人,而我便在其中,
我一边采集,一边分送,歌唱着,我在那里和他们漫步,
想采摘点东西作为纪念,投掷给我身边的无论是谁,
这里,是紫丁香花和一棵松枝,
这里,从我的袋中取出的是我在佛罗里达的一棵活橡树上摘下的、低垂着的苔藓,
这里,是一些石竹、桂叶和一把藿香,
而这里便是我刚才在池边涉水的时候,从水里捞上来的,
(啊,这里,我最后看见那温柔地爱着我的人,他回来以后,不再和我分开,
而这,啊,这枝芦根,此后便将是伙伴的纪念,
青年们互相交换着它呀!谁也别再退还!)
而枫树的枝,和一束野橙和胡桃,
酸栗的干、梅花和香杉,
这些我以浓厚的精灵的云雾围绕着,
我漫步着,当我走过的时候,我指点着,摸着,或者散漫地掷投着它们,
指给每个人他要得到的东西,每个人都将得到一些,
但我从池边水里所捞出来的,我却保留着,
这个我只分给那些能像我自己一样能够爱恋的人们。