第3章 中文版译者的话

在阅读阿德勒作品的过程中,除了他的文字所表达出来的思想之外,同样让我感触良多的是这一百多年来心理学所经历的发展以及文明的进步。

通过阿德勒的文字,我们能看到这位心理学先贤超前于他那个时代的思想。他提出,在男权社会中,男女地位的差异是一个牢笼,不仅囚禁了女性,还禁锢了男性。在他的文字中,我们可以看出他对女性解放运动的尊重与理解。他提出,男权社会中的男性特权同时伤害了那个时代的男性和女性,甚至让孩子从儿童时期就开始受到这种思维的影响,终其一生都难以摆脱。在读到他描述一些病例的内容时,我甚至会有一种感觉:这个患者如果生在我们这个时代,就不会被看作不正常的人,或患有神经症的人。她可能生来喜欢追求成功,想要战胜面前的所有对手;而他也可能只是有着温柔、敏感,不喜欢争强好胜的性格。在我对这些人感到惋惜的时候,我也意识到曾经禁锢着他们的枷锁,并没有完全从当代的男性和女性身上消失。我们回望过去,觉得旧时代的思想是落后而迂腐的;未来的人回望我们这个时代,或许也会产生同样的感受。但这种感受是好的,这说明时代在进步,身处进步洪流中的人们也在进步。我想这就是学习心理学的必要性,通过心理学知识,我们接纳了自己,也理解了他人。这些知识会帮助我们驱散眼前的迷雾,让我们看到自己和他人身上背负的枷锁,包括我们自己铸成的枷锁。现在,这些枷锁也应该由我们来打破。

在阿德勒的文字中,有一些内容带有他所处时代的烙印。比如,他对战争引发的创伤后应激障碍(PTSD)的论述。为了还原他的真实想法,我们在翻译的过程中并没有对这些内容进行删减,因为这也是一种真实,一种时代与历史的真实。我们可以透过这些有着百年历史的文字,看到心理学在我们的时代的普及和发展:我们更加理解他人,尊重差异;我们明白了和平的意义,也知道了我们的心灵是如此脆弱,像战争这样的强烈刺激会给人们带来不可逆转的伤害。

在翻译的过程中,我发现英文版原文中有不少抽象词语。比如“fiction”,我根据英文版原文翻译为“虚构情景”。但是,有些抽象词语并不常见,因此读者难免会觉得阅读困难,也许这是因为英文版的译文已经让德文原意变得不那么好理解。此外,书中引用和参考了阿德勒本人或其他研究者的著作,因为没有中文译本可参考,且外文版图书的出版时间距今久远,部分内容不好核查,故附上英文或德文原文,一是可确保准确,二是便于感兴趣的读者查阅。若有不妥之处,恳请读者指正。

学习心理学的过程,是一种“看见”的过程,看见自己,也看见他人。就像登高望远一样,希望读者能够借助这位先贤的思想,攀登人生的长梯,看到生命更多的可能性。

谢海伦

二〇二一年二月