- 爱丽丝漫游奇境(英汉双语)(插图典藏版)
- (英)刘易斯·卡罗尔
- 11字
- 2021-10-29 17:43:36
Alice's Adventures in Wonderland爱丽丝漫游奇境
卷首诗
All in the golden afternoon
我们在金灿灿的下午
Full leisurely we glide;
悠然自得,悄悄行走;
For both our oars, with little skill,
小小的胳膊划起双桨,
By little arms are plied,
没有使用多少的技巧,
While little hands make vain pretence
小小的手儿装模作样,
Our wanderings to guide.
为我们的漫游去导航。
Ah, cruel Three!In such an hour,
仨人好狠心!此时此刻,
Beneath such dreamy weather,
在这个心旷神怡的天气,
To beg a tale of breath too weak
竟要我讲一个轻松故事,
To stir the tiniest feather!
轻松得吹不动一丝羽毛!
Yet what can one poor voice avail
可一副可怜巴巴的嗓音
Against three tongues together?
怎能一下抵挡巧舌三条?
Imperious Prima flashes forth
霸道的老大突然驾临,
Her edict“to begin it”:
她发号施令“现在开讲”:
In gentler tones Secunda hopes
老二语气比较温柔
“There will be nonsense in it!”
希望“里面不要胡诌!”
While Tertia interrupts the tale
老三打断故事,
Not more than once a minute.
每分钟不超过一次。
Anon, to sudden silence won,
不久,突然寂静一片。
In fancy they pursue
在想象中,她们追赶
The dream-child moving through a land
那个梦中孩子穿过
Of wonders wild and new,
荒凉新鲜的神奇土地,
In friendly chat with bird or beast—
跟鸟兽亲切闲聊——
And half believe it true.
对一切都半信半疑。
And ever, as the story drained
于是,故事抽干
The wells of fancy dry,
幻想的水井,
And faintly strove that weary one
那个疲惫的人微微努力
To put the subject by,
把话题撂在一边,
“The rest next time—”“It is next time!”
“剩余的下次再说——”“现在就是下次!”
The happy voices cry.
三个欢快的嗓音齐声叫喊。
Thus grew the tale of Wonderland:
奇境的故事就这样长大:
Thus slowly, one by one,
就这样逐个慢慢地长大,
Its quaint events were hammered out—
编出了一个个离奇有趣的事件——
And now the tale is done,
现在这个故事讲完了,
And home we steer, a merry crew,
我们这群快乐的船员,
Beneath the setting sun.
在夕阳下起航回家。
Alice!A childish story take,
爱丽丝!一只温柔的手儿
And, with a gentle hand,
拿起了故事,
Lay it where Childhood's dreams are twined
放在童年梦缠绕的地方,
In Memory's mystic band.
放在记忆的神秘波段。
Like pilgrim's wither'd wreath of flowers
就像朝圣者从遥远的地方
Pluck'd in a far-off land.
采摘枯萎的花环。