- 爱丽丝漫游奇境(英汉双语)(插图典藏版)
- (英)刘易斯·卡罗尔
- 5403字
- 2021-10-29 17:43:37
第一章 掉进兔子洞
爱丽丝坐在姐姐身边的河岸上,无所事事,渐渐感到厌烦了。她偷偷地瞥了一两眼姐姐正在看的那本书,只见那本书里既没有图画,也没有对话。“一本书没有图画和对话有什么用?”爱丽丝想。
因为天热,爱丽丝昏昏欲睡、百无聊赖,所以她绞尽脑汁思考着,做一只雏菊花环的乐趣会不会和站起来摘雏菊的麻烦相抵呢,这时突然有一只长着粉红色眼睛的白兔擦着她身边跑了过去。
这并没有什么值得注意的,就连爱丽丝听到兔子自言自语:“哎哟!哎哟!我要迟到了!”也不觉得有什么不同寻常。随后,她想了一下,突然想到她应该对这感到惊讶,但当时好像一切都很自然。只见兔子居然从马甲口袋里掏出一块怀表看了看,便又匆匆向前跑去,这时爱丽丝跳了起来,因为她突然想到她以前从来没有见过一只带有马甲口袋的兔子,也没有见过从口袋里掏出
had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the feld after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First,
一块怀表的兔子。她怀着强烈的好奇心跑过田野,朝那只兔子追去,刚好看到兔子倏地一下跳进了树篱下面的一个大兔洞。
爱丽丝也紧跟着跳了进去,根本没去想怎么再出来。
兔子洞像隧道一样笔直,爱丽丝前行了一段距离,然后陡然直落,她还没来得及想着停住,就掉进了一眼非常深的井里。
要么是井很深,要么是她落得很慢,因为她坠落时有好多时间去环顾四周,并去猜想下面会发生什么事儿。首先,她设法朝下看,想搞清楚自己会掉
she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything;then she looked at the sides of the well, and noticed that they were flled with cupboards and book-shelves;here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed;it was labeled‘ORANGE MARMALADE',but to her great disappointment it was empty:she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
‘Well!'thought Alice to herself,‘after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!How brave they'll all think me at home!Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!'(Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall NEVER come to an end!‘I wonder how many miles I've fallen by this time?'she said aloud.‘I must be getting somewhere near the centre of the earth.Let me see:that would be four thousand miles down, I think—'(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over)‘—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?’(Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.)
到哪里去,但下面黑洞洞的,什么也看不见。于是,她就看四面的井壁,注意到井壁上满是碗橱和书架,地图和图片到处都是,一张张都被钉在钉子上。她从经过的一个架子上拿下一只罐子,标签上写着“橘子酱”,但让她失望的是,里面却什么也没有:她不想扔掉空罐子,怕砸死什么人。所以,在继续往下掉时,她设法把空罐子放到了另一个碗橱里。
“好!”爱丽丝暗自想道,“经历过这次坠落,我会把从楼梯上滚下来看得非常平常。家里人都会说我好勇敢呀!哎呀,就是从房顶上掉下来也不在话下了!”这十有八九会是真的。
向下掉啊掉,向下掉个没完没了!她大声说道:“我不知道已经向下掉了多少英里?我肯定快接近地球中心的某个地方了!让我想想:一定下落了4000英里了吧,我想——”因为,你明白,爱丽丝在学校里已经学到了一些这类东西,尽管现在不是卖弄知识的大好时机,因为没有一个人听她说话,但这仍然是练习背诵的好方法。“——是的,大概就是这个距离——不过,我不知道已经到了什么纬度和经度?”爱丽丝根本不知道什么是纬度、什么是经度,但觉得这些词说起来既气派又好听。
不一会儿,她又开始说话了。“不知道我会不会一直穿过地球!到那些头
Presently she began again.‘I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward!The Antipathies, I think—'(she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word)‘—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?'(And she tried to curtsey as she spoke—fancy CURTSEYING as you’re falling through the air!Do you think you could manage it?)‘And what an ignorant little girl she’ll think me for asking!No, it’ll never do to ask:perhaps I shall see it written up somewhere.’
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again.‘Dinah'll miss me very much to-night, I should think!'(Dinah was the cat.)‘I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.Dinah my dear!I wish you were down here with me!There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know.But do cats eat bats, I wonder?’And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way,‘Do cats eat bats?Do cats eat bats?’and sometimes,‘Do bats eat cats?’for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it.She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly,‘Now, Dinah, tell me the truth:did you ever eat a bat?’when suddenly, thump!thump!Down she came upon a
朝下走路的人那里会多么可笑!是叫安第帕斯人吧,我想——”她很高兴这次没有人在听她说话,因为这个词听上去一点都不对。“——我得问一下他们国家的国名叫什么。太太,请问,这是新西兰还是澳大利亚?”她一边说,一边设法行屈膝礼——设想一下你从空中坠落时行屈膝礼的情景!你认为你能做到吗?“如果我这样问,她会认为我是一个多么无知的小姑娘!不,绝不要问:也许我会看到它写在什么地方。”
向下掉啊掉。因为没有别的事儿做,所以,过了一会儿,爱丽丝又开始说了起来。“我想啊,黛娜今天晚上会非常想我。”黛娜是一只猫。“我希望他们会记得在喝茶时间给它准备一碟牛奶。黛娜,我的宝贝!你和我一起掉到这里多好啊!尽管我担心空中没有老鼠,但你可以捉蝙蝠,它很像老鼠,你是知道的。可是,我不清楚猫吃不吃蝙蝠?”这时,爱丽丝开始昏昏欲睡,继续睡眼惺忪地自言自语:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时说成了:“蝙蝠吃猫吗?”因为,你瞧,这两个问题她一个也答不上来,所以她怎么说都无所谓。她感觉自己快要睡着了,开始做梦,梦见她正和黛娜手拉手走着,她非常认真地对黛娜说:“好了,黛娜,告诉我实话:你吃过蝙蝠吗?”突然砰砰两声,她掉到了一堆干枝枯叶上,终于掉到底儿了。
heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment:she looked up, but it was all dark overhead;before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost:away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner,‘Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen:she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof.
There were doors all round the hall, but they were all locked;and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
爱丽丝一点儿也没有受伤,她马上跳了起来,抬头仰望,头顶一片漆黑。她面前又是一个通道,她又看见了那只白兔正顺着通道匆匆向前跑。机不可失:爱丽丝像一阵风似的跑去,正好听到兔子在拐弯时说:“噢,我的耳朵和胡子,越来越晚了!”爱丽丝转过弯时,还紧跟在兔子后面,但兔子转眼就不见了。她发现自己到了一个又长又低的大厅里,屋顶上挂着一排灯,照亮了大厅。
大厅四周都是门,但都上了锁。爱丽丝从这边走到那边,试着推了推每扇门,然后伤心地走到大厅中间,不知道自己该怎么重新出去。
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass;there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's frst thought was that it might belong to one of the doors of the hall;but, alas!Either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about ffteen inches high:she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it ftted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole:she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright fowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway;‘and even if my head would go through,'thought poor Alice,‘it would be of very little use without my shoulders.Oh, how I wish I could shut up like a telescope!I think I could, if I only know how to begin.'For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible.
There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might fnd another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:this time she found a little bottle on it,(‘which certainly was not here before,'said Alice,)and round the neck of the bottle was a
突然,她发现一张全部是硬质玻璃做成的三条腿的小桌子;除了一把很小的金钥匙,桌上什么也没有。爱丽丝首先想到这钥匙可能是大厅的某个门上的。可是,唉!不是锁太大,就是钥匙太小,哪个门也打不开。不过,她试第二遍时,发现了一个此前没有注意到的矮门帘,门帘后面是一扇大约15英寸高的小门:她将那把小金钥匙插进锁里,让她大为高兴的是,大小正合适!
爱丽丝打开门,发现小门通向一条小走廊,比老鼠洞大不了多少。她跪下来,顺着走廊望到了从未见过的最漂亮的花园。她多么渴望离开那个黑暗的大厅,到那些鲜花丛和清凉的喷泉中间漫步,但她连头都钻不过那门口。可怜的爱丽丝想:“就算我的头钻过去,肩膀过不去也不顶用。噢,我要是能缩成望远镜里的小人该多好!我想,只要知道怎么变,我就能。”因为,你明白的,最近发生了好多稀罕事儿,所以爱丽丝认为其实没有什么事儿是不可能的。
看来在小门边等待没用。于是,她回到桌边,希望还能在上面找到另一把钥匙,或者至少找到一本教人变成望远镜里的小人的书。这次,她在桌上发现了一只小瓶子。爱丽丝说:“这个小瓶子先前确实不在这里。”瓶颈上贴着一
paper label, with the words‘DRINK ME'beautifully printed on it in large letters.
It was all very well to say‘Drink me,'but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry.‘No, I'll look frst,'she said,‘and see whether it's marked“poison”or not';for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them:such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long;and that if you cut your fnger VERY deeply with a knife, it usually bleeds;and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked‘poison,’it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
张纸签,上面印着漂亮的大字“喝我”。
说“喝我”完全不错,但机灵的小爱丽丝不会轻易去喝的。她说:“不,我要先看看,看上面标没标‘毒药’。”因为她曾看过好几段孩子们被烧伤、被野兽吃掉和其他令人不快的精彩小故事,所有这些都是因为他们没有记住朋友们教给他们的简单规则:比如,手握炽热的拨火棍时间太长,就会烧伤;小刀割手指很深,常会流血。爱丽丝从来没有忘记,喝多了标有“毒药”的瓶里的水,迟早肯定会对人有害。
However, this bottle was NOT marked‘poison,'so Alice ventured to taste it, and finding it very nice,(it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,)she very soon fnished it off.
‘What a curious feeling!'said Alice;‘I must be shutting up like a telescope.'
And so it was indeed:she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:she felt a little nervous about this;‘for it might end, you know,'said Alice to herself,‘in my going out altogether, like a candle.I wonder what I should be like then?'And she tried to fancy what the fame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
After a while, fnding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once;but, alas for poor Alice!When she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery;and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
‘Come, there's no use in crying like that!'said Alice to herself, rather sharply;‘I
然而,瓶子上没有标“毒药”。所以,爱丽丝冒险尝了一口,发现非常好喝,马上就喝光了。其实,它的口味混合了樱桃馅饼、奶油冻、菠萝、烤火鸡、太妃糖和热奶的味道。
“多么奇怪的感觉!”爱丽丝说,“我一定会变成望远镜里的小人。”
的确是这样:她现在只有10英寸高,一想到自己可以穿过小门到那个漂亮的花园里去,她就喜笑颜开。不过,她先等了几分钟,看自己会不会进一步缩小。想到这个,她感到有点儿担忧。“因为,你知道的,”爱丽丝自言自语,“也许我最后会像蜡烛一样完全消失。我不知道自己到时候会是什么样子?”她又努力想象着蜡烛灭后的火焰是什么样子的,因为她想不起来自己曾见过那种东西。
过了一小会儿,发现没有再发生什么事儿,她决定马上去花园里。可是,唉,可怜的爱丽丝!当她走到门口时,发现自己忘了拿那把小金钥匙,而她回到桌边去拿时,却发现自己够不着钥匙了。她透过玻璃可以看得一清二楚,便竭尽全力想爬上一条桌腿,但桌腿太滑了,她试了一次又一次,筋疲力尽,可怜的小姑娘坐在地上哭了起来。
“嗨,这样哭根本没用!”爱丽丝非常严厉地对自己说,“我劝你马上止
advise you to leave off this minute!'She generally gave herself very good advice,(though she very seldom followed it),and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes;and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.‘But it's no use now,'thought poor Alice,‘to pretend to be two people!Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table:she opened it, and found in it a very small cake, on which the words‘EAT ME'were beautifully marked in currants.‘Well, I'll eat it,'said Alice,‘and if it makes me grow larger, I can reach the key;and if it makes me grow smaller, I can creep under the door;so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!’
She ate a little bit, and said anxiously to herself,‘Which way?Which way?'holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to fnd that she remained the same size:to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon fnished off the cake.
住哭!”她经常对自己良言相劝(尽管她很少照那样做),有时她狠狠斥责自己,弄得眼泪汪汪。她记得有一次她同自己比赛槌球时,因为她骗了自己,就打了自己一耳光,这个奇怪的小女孩非常喜欢装成两个人。“可是,现在装成两个人根本没用,”可怜的爱丽丝想,“哎呀,剩下的我连做一个体面人都不够了!”
不一会儿,她的目光落在桌子下面的一只小玻璃盒上。她打开盒子,发现里面有一块很小的蛋糕,蛋糕上用葡萄干精巧地摆出了“吃我”的字样。“好,我要吃了它,”爱丽丝说,“如果它使我变大,我就可以够着钥匙了;如果它使我变得更小,我就可以从门缝下面爬过去,反正只要可以进入花园,我才不在乎发生什么呢!”
她吃了一小口,就急切地一边问自己:“是哪一种?变大还是变小?”一边用手摸摸头顶,看变成了哪种样子。她非常吃惊地发现自己还是原样。当然,人吃蛋糕时通常都是这样,但爱丽丝已经习惯了只盼望发生稀罕事儿,生活中正常发生的事儿好像非常乏味无趣。
于是,她又吃了起来,不一会儿就把那块蛋糕吃光了。