第二章 泪池

“越来越怪了!”爱丽丝喊道,她非常吃惊,一时间完全忘记怎么说漂亮的英语了,“现在我又变大了,比最大的望远镜里的还要大!再见,双脚!”因为她低头看自己的脚时,它们仿佛远得快看不见了。“噢,我可怜的小脚!我不知道谁会给你们穿鞋和长筒袜,宝贝们?我想我不能给你们穿了!我离得太远太远,不能为你们操心了,你们必须尽力自己照顾自己了,但我必须善待它们,”爱丽丝想道,“否则我想走的话,也许它们会不愿走的!让我想想:每个圣诞节,我一定要送它们一双新长筒靴。”

她继续盘算该怎样处理这件事。“肯定得让邮递员送去,”她想,“给自己的脚寄礼物,听上去多么滑稽!而且收件人的地址看起来也会很奇怪!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

HEARTHRUG, NEAR THE FENDER,

(WITH ALICE'S LOVE).

Oh dear, what nonsense I'm talking!'

Just then her head struck against the roof of the hall:in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice!It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye;but to get through was more hopeless than ever:she sat down and began to cry again.

‘You ought to be ashamed of yourself,'said Alice,‘a great girl like you,'(she might well say this),‘to go on crying in this way!Stop this moment, I tell you!'But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

火炉围栏边前面的地毯

爱丽丝的右脚先生

爱你的爱丽丝

哎哟,我说的是什么废话呀!”

就在这时,她的头撞在了大厅屋顶上。其实,她现在超过9英尺高了。于是,她马上抓起小金钥匙,匆匆跑向花园门。

可怜的爱丽丝!她只能侧卧着,用一只眼睛从门里望着花园,与之前相比,更没有希望穿过去了。她坐下来,又哭了起来。

“你应该为自己感到羞耻,”爱丽丝说,“像你这样的大姑娘,”(她完全可以这样说),“还这样哭!马上止住,我告诉你!”可她还是哭个不停,眼泪流了好多,直到把她四周流成了一个大池塘,大约有4英尺深,大厅都淹了一半。

过了一段时间,她听到远处传来轻快的脚步声,急忙擦干眼泪,看来的是

After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other:he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came,‘Oh!The Duchess, the Duchess!Oh!Won't she be savage if I've kept her waiting!'Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one;so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice,‘If you please, sir—'The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning

什么。原来是那只小白兔又回来了,它穿得华丽漂亮,一只手拿着一副白羔皮手套,另一只手拿着一把大扇子。它匆匆忙忙小跑着过来,一边跑,一边喃喃自语:“噢!公爵夫人,公爵夫人!噢!要是我让她久等,她不会生气吧!”爱丽丝感到走投无路,正想请人帮忙呢。所以,当小白兔走近时,她怯生生地低声说道:“行行好,先生——”兔子猛地一惊,扔掉白羔皮手套和扇子,拼命跑进了黑暗处。

爱丽丝拾起扇子和手套。这时,大厅里很热,她一边不停地扇扇子,一

herself all the time she went on talking:‘Dear, dear!How queer everything is today!And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night?Let me think:was I the same when I got up this morning?I almost think I can remember feeling a little different.But if I'm not the same, the next question is,‘Who in the world am I?'Ah, THAT's the great puzzle!”And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

‘I'm sure I'm not Ada,'she said,‘for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all;and I'm sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh!She knows such a very little!Besides, SHE’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is!I’ll try if I know all the things I used to know. Let me see:four times fve is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear!I shall never get to twenty at that rate!However, the Multiplication Table doesn’t signify:let’s try Geography.London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT’S all wrong, I’m certain!I must have been changed for Mabel!I’ll try and say“HOW DOTH THE LITTLE—”’and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:

边继续自言自语:“哎呀呀,今天所有的一切都是多么奇怪!昨天事情还是那么正常。我不知道是不是夜里我发生了变化?让我想想:我早晨起来时还是我自己吗?我差不多能想起来当时感觉有点儿不一样。但如果我不是我自己,那接下来的问题是:‘我到底是谁?’啊,这可是一个大难题!”随后,她开始一个个去想和她同龄的所有孩子,想要看看她是不是可能已经变成其中的一个。

“我敢说我不是艾达,”她说,“因为她的头发长长的,打着卷儿,而我的头发一点儿都不卷。我肯定不可能是梅布尔,因为我知道各种各样的事儿,而她,噢!她知道的寥寥无几!而且,她是她,我是我,再说——哎哟,这真是让人莫名其妙!我试试看自己是不是知道过去知道的所有事儿。让我想一想:4乘5是12,4乘6是13,4乘7是——哎哟!以我这种速度永远到不了20。不过,乘法表并不重要。让我们试试地理:伦敦是巴黎的首都,巴黎是罗马的首都,罗马——不,全错了,我敢肯定!我肯定变成了梅布尔了!让我试试背《小——怎样——》。”于是,她双手交叉放在膝盖上,就像背课文开始背了起来,但她的声音听上去嘶哑陌生,背的词也和平时不一样:

‘How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'

‘I'm sure those are not the right words,'said poor Alice, and her eyes flled with tears again as she went on,‘I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh!Ever so many lessons to learn!No, I've made up my mind about it;if I'm Mabel, I'll stay down here!It’ll be no use their putting their heads down and saying“Come up again, dear!”I shall only look up and say“Who am I then?Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up:if not, I’ll stay down here till I’m somebody else”—but, oh dear!’cried Alice, with a sudden burst of tears,‘I do wish they WOULD put

“小鳄鱼知道保养

闪闪发亮的尾巴,

把尼罗河水灌向

每片金色的鳞甲。

他笑得多么开心,

伸开爪子多优美,

欢迎那些小鱼们

游进微笑的嘴里。”

“我确信词儿不对。”可怜的爱丽丝说,眼里又涌满了泪水,“我肯定成了梅布尔,我得住在那个小破房里,几乎什么玩具也没有,噢!还有那么多功课要学!不,我已经下定决心,如果我是梅布尔,就待在这下面!就是她们把头伸到下面说:‘上来吧,宝贝!”也没用。我只抬头说:‘那我是谁?先告诉我,然后,如果我喜欢变成那个人,就上来;如果不喜欢,我就待在这下面,直到我变成另一个人’——可是,哎哟!”爱丽丝突然放声大哭:“我真

their heads down!I am so VERY tired of being all alone here!'

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.‘How CAN I have done that?'she thought.‘I must be growing small again.'She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly:she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.

‘That WAS a narrow escape!'said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to fnd herself still in existence;‘and now for the garden!'and she ran with all speed back to the little door:but, alas!The little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before,‘and things are worse than ever,'thought the poor child,‘for I never was so small as this before, never!And I declare it's too bad, that it is!'

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash!She was up to her chin in salt water. Her frst idea was that she had somehow fallen into the sea,‘and in that case I can go back by railway,'she said to herself.(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses,

希望他们把头伸下来!我孤零零地待在这里,实在是厌倦了!”

她说话时,低头看了看手,吃惊地看到她戴上了兔子的一只白羔皮手套。“我怎么能这样做呢?”她想,“我一定又在变小了。”她站起来,走到桌边,量一量自己,差不多像她猜想的那样,她现在大约有两英尺高,而且还在继续迅速缩小。她很快发现,起因是她正拿着的那把扇子。于是,她慌忙扔掉扇子,正好避免了完全萎缩。

“真是九死一生!”爱丽丝说,虽然她对突然出现的变化大惊失色,但她很高兴发现自己仍然存在。“现在,去花园!”说着,她飞快地跑回小门,可是,唉!小门又锁上了,小金钥匙像先前那样躺在玻璃桌上。“情况比以前更糟了,”可怜的小爱丽丝想,“因为我还从来没有这样小过,从来没有!我断言这太糟了,真是太糟了!”

她说这些话时,脚下一滑,紧接着,扑通一声!咸咸的水淹到了她的下巴。她第一个念头就是她已经莫名其妙地掉进了海里。她对自己说:“那样的话,我可以坐火车回去。”爱丽丝曾到海边去过一次,最后得出结论,无论到英国海岸的什么地方,都会见到海里有好多洗澡机,一些孩子在沙滩上用木铲

and behind them a railway station.)However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.

‘I wish I hadn't cried so much!'said Alice, as she swam about, trying to fnd her way out.‘I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears!That WILL be a queer thing, to be sure!However, everything is queer today.'

Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was:at frst she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

‘Would it be of any use, now,'thought Alice,‘to speak to this mouse?Everything

子挖洞玩,还有一排出租屋,出租屋后面是一个火车站。然而,她很快就辨认出她是在一个泪池里,这是她9英尺高时流的眼泪。

“我刚才要是没有哭得那么凶该多好!”爱丽丝一边说,一边四处游动,想找路出去。“现在我要受到惩罚。我想我会淹死在自己的眼泪里!当然,这肯定是一件怪事!不过,今天每件事都是怪事。”

就在这时,她听到池塘里不远处有哗啦哗啦的划水声,就向前游去,想看个明白。起初,她以为那一定是海象或河马,但另一方面,她又想起自己现在是多么小,随即就明白了,那不过是一只老鼠,像她自己一样滑了进来。

“现在跟一只老鼠讲话有什么用呢?”爱丽丝想,“这下面的一切都是这么

is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk:at any rate, there's no harm in trying.'So she began:‘O Mouse, do you know the way out of this pool?I am very tired of swimming about here, O Mouse!'(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse:she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar,‘A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!'The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

‘Perhaps it doesn't understand English,'thought Alice;‘I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'(For, with all her knowledge of

少见,我想十有八九它会说话,不管怎样,试一下绝不会有什么害处。”于是,她开口说道:“噢,老鼠!你知道离开这个池塘的路吗?我在这里游来游去很累。噢,老鼠!”爱丽丝认为这一定是跟老鼠谈话的正确方式。尽管她以前从来没有做过这种事,但她记得曾看到哥哥的《拉丁文语法》中有:“一只老鼠——一只老鼠的——对一只老鼠来说——一只老鼠——噢,老鼠!”那只老鼠非常好奇地看着她,在她看来,老鼠似乎是眨了眨一只小眼睛,但什么也没说。

“也许它不懂英语,”爱丽丝想,“我敢说它是一只和征服者威廉一起过来的法国老鼠,”因为即便运用所有的历史知识,爱丽丝对什么事儿发生在什

history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)So she began again:‘Ou est ma chatte?'which was the frst sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.‘Oh, I beg your pardon!'cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.‘I quite forgot you didn't like cats.'

‘Not like cats!'cried the Mouse, in a shrill, passionate voice.‘Would YOU like cats if you were me?'

‘Well, perhaps not,'said Alice in a soothing tone.‘don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah:I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.She is such a dear quiet thing,'

Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool,‘and she sits purring so nicely by the fre, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!'cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.‘We won't talk about her any more if you'd rather not.'

‘We indeed!'cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail.‘As if I would talk on such a subject!Our family always HATED cats:nasty, low, vulgar things!Don't let me hear the name again!'

么时间也没有清晰的概念。于是,她又开口问道:“我的猫在哪里?”这是她的法文课本上的第一句话。老鼠突然跃出水面,好像吓得浑身发抖。“噢,对不起!我完全忘了你不喜欢猫。”爱丽丝怕伤害了这个可怜的小动物的感情,慌忙大声说道。

“不喜欢猫!”老鼠情绪激动地尖声喊道,“假如你是我,你喜欢猫吗?”

“噢,也许不,”爱丽丝抚慰说,“别生气了。不过,我还是希望你能看到我的猫咪黛娜。我想只要你看见它,就会喜欢猫的,因为它是个可爱的乖东西。”

爱丽丝一边在池塘里懒洋洋地游着,一边自言自语地继续着:“它非常拘谨地卧在火炉边呜呜叫着,舔舔爪子,洗洗脸——它的毛摸起来又软又可爱——而且它捉起老鼠堪称一流——噢,对不起!”爱丽丝又叫了起来,因为这次老鼠毛发倒竖。她感到老鼠肯定真的被激怒了。“如果你不愿意,我们就不再聊它了。”

“当然不聊!”老鼠喊道,连尾巴梢都发起抖来,“好像我愿意聊这个话题似的!我们家族永远憎恨猫:这种可恶、卑贱、粗俗的东西!别再让我听到这个名字了!”

‘I won't indeed!'said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.‘Are you—are you fond—of—of dogs?'The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly:‘There is such a nice little dog near our house I should like to show you!A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds!He says it kills all the rats and—oh dear!’cried Alice in a sorrowful tone,‘I’m afraid I’ve offended it again!’For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.

So she called softly after it,‘Mouse dear!Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her:its face was quite pale(with passion, Alice thought),and it said in a low trembling voice,‘Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.’

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it:there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

“当然不会了——!”爱丽丝说着,急忙改变了话题,“你——你喜欢——欢——狗吗?”老鼠没有回答。于是,爱丽丝急切地继续说道:“我家附近有一只漂亮的小狗,我想让你瞧瞧!是一只眼睛明亮的小猎犬,你知道,噢,长着这么长的棕色卷毛!它会接住你扔的东西,还会坐起来要吃的,也会各种各样的东西——我连一半都想不起来了——它是一个农民的,你知道,那个农民说它非常有用,值100英镑!他说它会捕杀所有的老鼠——哎哟!”爱丽丝伤心地叫道,“我恐怕又惹它生气了!”因为老鼠正在拼命从她身边游开,它游动时,在池塘里搅起了极大的水波。

于是,爱丽丝在老鼠后面柔声叫道:“老鼠啊!还是请回来吧,你不喜欢它们的话,我们就再也不聊猫和狗了!”老鼠听了这话,转过身,慢慢地游回她身边。它脸色非常苍白(爱丽丝想,准是我气的),颤抖着低声说:“我们去岸边吧,我告诉你来龙去脉,你就会明白我为什么憎恨猫和狗了。”

确实早该走了,因为池塘里渐渐掉进了一大群鸟和兽:有一只鸭子、一只渡渡鸟、一只吸蜜鹦鹉、一只小鹰,还有好几只奇异的动物。爱丽丝领着路,和这群鸟、兽一起游向了岸边。