第十四卷
[1]太公世家第二

《齐太公世家》记载了姜姓齐国自西周初太公建国起,至公元前379年齐康公身死国灭,总计近千年的历史。

姜姓齐国是春秋时代我国中原的一个重要诸侯国。在地理上有着良好的自然条件,“自泰山属之琅邪,北被于海,膏壤二千里”;自开国以来又十分注重发展经济,太公时期就“通工商之业,便鱼盐之利”,管仲相齐后,又“连五家之兵,设轻重鱼盐之利”,为齐国发展打下了良好的物质基础。在政治文化上,既不像鲁国一样死死拘束于彻底的宗法制,又不像秦、楚早期那样“以夷狄自置”。而是顺应“其民阔达多匿知”的原有文化,有条件地推行宗法制和集权制的结合,“因其俗,简其礼”,为政简而不苛,平易近民。所以,到齐桓公时,齐国终成为大国争霸斗争中的第一个霸主,一个名副其实的泱泱大国。

自桓公去世,齐国渐趋衰落。一方面,由于姜姓公室旧贵族日益腐败;另一方面,由于统治阶级内部斗争日益激烈。尤其经过崔杼、庆封之乱,大伤元气,终于被新兴的贵族集团田氏所替代。

本篇在艺术上的第一个特点是取材有法、详略得当。司马迁抓住最能代表齐国历史发展线索的几个时期,清晰地反映了它由盛而衰的历史过程。前半叶主要介绍了太公时期和桓公时期,中后叶则主要记叙了崔庆之乱与田氏代齐的详尽过程。这几部分作者运用浓墨重彩,生动形象地再现了斑斓多姿的历史画面。其余部分则仅仅记其大概,明其脉络,避免冲淡重点部分的思想意义,真正做到了“略小取大,举重明轻”。

本篇的第二个艺术特点是塑造了生动复杂立体的人物形象。作者从生活中的历史现实出发,把握历史人物的复杂心理,加以真实再现,使人感到可亲可信。例如,对于齐桓公,作者一方面极力写其机智果断、从谏如流、重义守信的明君风度,但另一方面也写了他晚年骄傲固执、好大喜功的思想变化。既写他九合诸侯、一匡天下的宏伟业绩,也写他好内多宠,以致死后虫出于户的性格弱点,给人留下深深的历史回味。即使是反面人物崔杼,作者也写了他两次不杀晏婴的微妙心理,表现出人物的复杂个性。

【原文】

太公望[2]吕尚者,东海上[3]人。其先祖尝为四岳[4],佐禹平水土甚有功。虞夏之际封于吕[5],或封于申[6],姓姜氏。夏商之时,申、吕或封枝庶子孙[7],或为庶人,尚其后苗裔[8]也。本姓姜氏,从其封姓,故曰吕尚。

【注释】

[1]齐:始建国于前11世纪。姜姓。领地在今山东省北部,后扩张到山东东部。建都营丘(后称临淄,故城在今山东省淄博市东北)。

[2]太公望:姓姜,名牙,周文王时号太公望,武王时号师尚父,祖先曾封于吕,又名吕尚。

[3]东海:东方滨海之地,约当今江苏、山东沿海一带。非指今东海。上:畔。

[4]四岳:传说为尧、舜时掌管四时的官长,主持方岳巡守之事。

[5]吕:古国名。相传为炎帝之裔,伯夷之后,掌四岳有功,封于吕。故城在今河南省南阳市西。

[6]申:古国名。

[7]枝庶:宗族旁出的支派:

[8]苗裔:后代子孙。

【原文】

吕尚盖尝穷困,年老矣[1],以渔钓奸周西伯[2]。西伯将出猎,卜[3]之,曰“所获非龙非彲[4],非虎非罴[5],所获霸王之辅”。于是周西伯猎,果遇太公于渭[6]之阳,与语大说[7],曰:“自吾先君太公曰‘当有圣人适[8]周,周以兴’。子真是邪?吾太公望子久矣。”故号之曰“太公望”,载与俱归,立为师[9]

【注释】

[1]据传当时太公年七十二岁。

[2]奸(ɡān):通“干”,求取。周西伯:即周文王姬昌。商末周族领袖。

[3]卜:古人用火灼龟甲取征兆来预测吉凶,叫卜。

[4]彲(chī):通“螭”,传说中一种像龙的动物。

[5]罴(pí):兽名。俗称人熊。

[6]渭:水名。即今渭河。在陕西省中部。

[7]说:通“悦”。

[8]适:往,到。

[9]师:统率军队的长官。

【原文】

或曰,太公博闻,尝事纣[1]。纣无道[2],去之。游说诸侯,无所遇,而卒西归周西伯。或曰,吕尚处士[3],隐海滨。周西伯拘羑里[4],散宜生[5]、闳夭素知而招吕尚。吕尚亦曰:“吾闻西伯贤,又善养老,盍[6]往焉。”三人者为西伯求美女奇物,献之于纣,以赎西伯。西伯得以出,反[7]国。言吕尚所以事周虽异,然要之为文武师。

【注释】

[1]纣:商代最后一个君主。

[2]无道:暴虐,没有德政。

[3]处士:有才德而隐居不仕的人。

[4]羑(yòu)里:地名。故址在今河南汤阴县北。

[5]散宜生:西周初年大臣。

[6]盍(hé):何不。副词。

[7]反:通“返”。

【原文】

周西伯昌之脱羑里归,与吕尚阴谋修德以倾[1]商政,其事多兵权[2]与奇计,故后世之言兵及周之阴权皆宗太公为本谋[3]。周西伯政平,及断虞芮[4]之讼,而诗人称西伯受命曰文王。伐崇、密须、犬夷[5],大作丰邑[6]。天下三分,其二归[7]周者,太公之谋计居多。

【注释】

[1]阴谋:秘密计谋。倾:颠覆。

[2]兵权:用兵的权谋。

[3]阴权:阴谋权术。宗:尊崇。本谋:主要的策划者。

[4]虞:国名。姬姓。都城在今山西省平陆县北。芮(ruì):国名。姬姓。都城在今陕省西大荔县东南。

[5]崇:国名。都城在今陕省沣水县东。密须:一作“密”,国名。都城在今甘肃省灵台县西南;一说在今河南省密县东。犬夷:也作犬戎。部族名。周初活动于今陕西省彬县、岐山一带。

[6]大作:大兴土木。丰邑:西周的京都。故城在今陕西省西安市西南。

[7]归:归顺。

【原文】

文王崩,武王即位。九年,欲修文王业,东伐以观诸侯集否[1]。师行,师尚父左杖黄钺[2],右把白旄[3]以誓,曰:“苍兕[4]苍兕,总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩!”逐至盟津[5]。诸侯不期而会者八百诸侯[6]。诸侯皆曰:“纣可伐也。”武王曰:“未可。”还师,与太公作此《太誓》[7]

【注释】

[1]集否:指人心的向与背。集,聚集。

[2]杖:执持。黄钺(yuè):以黄金为饰的钺斧。

[3]白旄(mào):古代军旗的一种,竿顶用旄牛尾为饰。

[4]苍兕(sì):水兽名。善奔突,能覆舟。以苍兕名官,职掌舟楫。

[5]盟津:地名。即孟津。故城在今河南省孟津县东北。

[6]不期:事先未约定。句末的“诸侯”二字是衍文。

[7]《大誓》:《尚书》篇名。

【原文】

居二年,纣杀王子比干[1],囚箕子[2]。武王将伐纣,卜龟兆,不吉,风雨暴至。群公尽惧,唯太公强[3]之劝武王,武王于是遂行。十一年正月甲子[4],誓于牧野[5],伐商纣。纣师败绩。纣反走[6],登鹿台[7],遂追斩纣。明日,武王立于社[8],群公奉明水[9],卫康叔封布[10]采席,师尚父牵牲[11],史佚策祝[12],以告神讨纣之罪。散鹿台之钱,发钜桥[13]之粟,以振[14]贫民。封[15]比干墓,释箕子囚。迁九鼎[16],修周政,与天下更始[17]。师尚父谋居多。

【注释】

[1]比干:殷末纣王的叔父,(一说是庶兄)。管少师。

[2]箕子:殷末纣王的诸父(同宗族的伯叔辈),一说是庶兄。官太师。

[3]强:坚决。

[4]甲子:古代用十天干相配以纪年。

[5]牧野:古地名。在今河南省淇县西南。

[6]反走:回头跑。反,通“返”。

[7]鹿台:台名。旧址在今河南省淇县。商纣所筑。

[8]社:祭祀土神之所。

[9]明水:祭祀所用的净水。

[10]布:铺展。

[11]牲:牺牲,做祭品用的牲口,如牛、羊之类。

[12]史佚:西周初期史官。策祝:向神诵祷告之文。

[13]钜桥:商代粮仓所在地。故址在今河北省曲周县东北。

[14]振:通“赈”,救济。

[15]封:筑土增高。

[16]九鼎:古代象征国家政权的传国之宝。

[17]更始:除旧布新。

【原文】

于是武王已平商而王天下,封师尚父于齐营丘[1]。东就[2]国,道宿行迟。逆旅[3]之人曰:“吾闻时难得而易失。客寝甚安,殆[4]非就国者也。”太公闻之,夜衣而行,犁明[5]至国。莱侯来伐,与之争营丘。营丘边莱[6]。莱人,夷也,会纣之乱而周初定,未能集[7]远方,是以与太公争国。

【注释】

[1]营丘:邑名。齐的都城。后改为临菑。故城在今山东省淄博市东北。

[2]就:趁;归。

[3]逆旅:客舍;旅馆。

[4]殆:大概;恐怕。

[5]犁明:即黎明。

[6]莱:即莱夷,古国名,都城在今山东省烟台市黄县东南。后为齐所灭,成为齐邑。

[7]集:通“辑”,辑睦;安定。

【原文】

太公至国,修政,因其俗,简其礼,通商工之业,便鱼盐之利,而人民多归齐,齐为大国。及[1]周成王少时,管蔡[2]作乱,淮夷[3]畔周,乃使召康公[4]命太公曰:“东至海,西至河,南至穆陵[5],北至无棣[6]。五侯九伯[7],实得征之。”齐由此得征伐,为大国,都营丘。

【注释】

[1]及:至;到。

[2]管蔡:即管叔、蔡叔。二人都是周武王的弟弟,因封于管(故城在今河南省郑州市)、蔡(故城在今河南省上蔡县),故称。

[3]淮夷:部族名。三代时分布在今淮河下游一带。

[4]召康公:姬奭,周代燕国的始祖。因封邑在召(今陕西省岐山西南),故称召公或召伯。成王时任太保,与周公旦分陕而治,陕以西由他治理。

[5]穆陵:邑名。在今山东省临朐县南。

[6]无棣(dì):邑名。在今山东省无棣县北。

[7]五侯:指公、侯、伯、子、男五等诸侯。九伯:九州之长。

【原文】

盖太公之卒百有余年,子丁公吕伋立。丁公卒,子乙公得立。乙公卒,子癸公慈母立。癸公卒,子哀公不辰立。

哀公时,纪侯谮[1]之周,周烹[2]哀公而立其弟静,是为胡公。胡公徙都薄姑[3],而当周夷王之时。

【注释】

[1]谮(zèn):诬陷。

[2]烹:古代用鼎镬煮人的酷刑。

[3]薄姑:国名。一作“蒲姑”。

【原文】

哀公之同母少弟山怨胡公,乃与其党率营丘人袭攻杀胡公而自立,是为献公。献公元年,尽逐胡公子,因徙薄姑都,治临菑。

九年,献公卒,子武公[1]寿立。武公九年,周厉王出奔[2],居彘[3]。十年,王室乱,大臣行政,号曰“共和”[4]。二十四年,周宣王初立。

【注释】

[1]武公:前850—前825年在位。

[2]奔:逃跑。

[3]彘(zhì):地名。故城在今山西省霍县东北。

[4]共和:周厉王时,奴隶和自由民大暴动,厉王逃跑,至宣王执政,中间十四年,号共和。

【原文】

二十六年,武公卒,子厉公[1]无忌立。厉公暴虐,故胡公子复入齐,齐人欲立之,乃与攻杀厉公。胡公子亦战死。齐人乃立厉公子赤为君,是为文公[2],而诛杀厉公者七十人。

【注释】

[1]厉公:前824—前816年在位。

[2]文公:前815—前804年在位。

【原文】

文公十二年卒,子成公[1]脱立。成公九年卒,子庄公[2]购立。

【注释】

[1]成公:前803—前795年在位。

[2]庄公:前794—前731年在位。

【原文】

庄公二十四年,犬戎杀幽王[1],周东徙雒[2]。秦始列为诸侯。五十六年,晋弑其君昭侯。

【注释】

[1]犬戎:部族名。戎人的一支。商、周时游牧于泾渭流域(今陕西省境内)。幽王:姬宫涅(shēnɡ),前781—771年在位。任用虢石父执政,剥削严重,使人民流离失所。

[2]雒(1uò):通“洛”,都邑名。故城在今河南省洛阳市西。

【原文】

六十四年,庄公卒,子釐公[1]禄甫立。

【注释】

[1]釐公:前730—前698年在位。

【原文】

釐公九年,鲁隐公[1]初立。十九年,鲁桓公弑其兄隐公而自立为君。

【注释】

[1]鲁隐公:姬息。前722—前712年在位。

【原文】

二十五年,北戎[1]伐齐。郑使太子忽来救齐,齐欲妻之。忽曰:“郑小齐大,非我敌[2]。”遂辞之。

【注释】

[1]北戎:又称山戎。部族名。春秋时分布在今河北省北部。

[2]敌:相当;匹配。

【原文】

三十二年,釐公同母弟夷仲年死。其子曰公孙无知,釐公爱之,令其秩服奉养比[1]太子。

【注释】

[1]秩:俸禄。服:指衣服、车马、宫室等。奉养:供养;赡养。比:按照;类似。

【原文】

三十三年,釐公卒,太子诸兒立,是为襄公[1]

【注释】

[1]襄公:前697—前686年在位。

【原文】

襄公元年,始为太子时,尝与无知斗,及立,绌[1]无知秩服,无知怨。

【注释】

[1]绌:通“黜”,贬退;废除。

【原文】

四年,鲁桓公与夫人如[1]齐,齐襄公故尝私通[2]鲁夫人[3]。鲁夫人者,襄公女弟也,自釐公时嫁与鲁桓公妇,及桓公来而襄公复通焉。鲁桓公知之,怒夫人,夫人以告齐襄公。齐襄公与鲁君饮,醉之,使力士彭生抱上鲁君车,因拉杀[4]鲁桓公,桓公下车则死矣。鲁人以为让[5],而齐襄公杀彭生以谢[6]鲁。

【注释】

[1]如:往;到。

[2]通:通奸。

[3]鲁夫人:文姜。齐襄公同父异母的妹妹。

[4]拉杀:打折其胁致死。

[5]让:责备。

[6]谢:认错,道歉。

【原文】

八年,伐纪[1],纪迁去其邑。

【注释】

[1]纪:国名。都城在今山东省寿光市南。

【原文】

十二年,初,襄公使连称、管至父[1]戍葵丘,瓜时[2]而往,及瓜而代[3]。往戍一岁,卒[4]瓜时而公弗为发代。或为请代,公弗许。故此二人怒,因公孙无知谋作乱,连称有从妹在公宫,无宠,使之间[5]襄公,曰:“事成以女[6]为无知夫人。”冬十二月,襄公游姑棼[7],遂猎沛丘[8],见彘,从者曰“彭生”。公怒,射之,彘人立[9]而啼。公惧,坠车伤足,失屦[10]。反而鞭主屦者茀三百。茀出宫。而无知、连称、管至父等闻公伤,乃遂率其众袭宫。逢主屦茀,茀曰:“且无人惊官,惊官未易入也。”无知弗信,茀示之创[11],乃信之。待宫外,令茀先入。茀先入,即匿襄公户间。良久,无知等恐,遂入宫。茀反与宫中及公之幸臣攻无知等,不胜,皆死。无知入宫,求公不得。或见人足于户间,发视,乃襄公,遂弑之,而无知自立为齐君。

【注释】

[1]连称、管至父:都是齐国大夫。

[2]瓜时:七月,指瓜熟的时候。

[3]及瓜:指第二年瓜熟的时候。代:替代。

[4]卒:终,尽。

[5]间(jiàn):找空子。

[6]女(rǔ):通“汝”,你。

[7]姑棼(fén):齐地名。又名薄姑。在今山东省博兴县东南。

[8]沛丘:地名。或作alt丘、贝丘。在今山东省博兴县东南(薄姑东南)。

[9]人立:如人一般站立。

[10]屦(jù):麻、葛等制成的鞋子。

[11]创:创伤。

【原文】

桓公[1]元年春,齐君无知游于雍林[2]。雍林人尝有怨无知,及其往游,雍林人袭杀无知,告齐大夫曰:“无知弑襄公自立,臣谨行诛。唯大夫更立公子之当立者,唯命是听。”

【注释】

[1]桓公:姜小白。前685—前643年在位。春秋时的第一个霸主。

[2]雍林:地名。齐临淄西门曰雍门,雍林当在临淄近郊。一本作“雍廪”,系人名,为渠丘大夫,故雍林也可理解为人名。

【原文】

初,襄公之醉杀鲁桓公,通其夫人,杀诛数[1]不当,淫于妇人,数欺大臣,群弟恐祸及,故次弟纠奔鲁。其母鲁女也。管仲[2]、召忽傅之。次弟小白奔莒[3],鲍叔[4]傅之。小白母,卫女也,有宠于釐公。小白自少好善大夫高傒[5]。及雍林人杀无知,议立君,高、国[6]先阴召小白于莒。鲁闻无知死,亦发兵送公子纠,而使管仲别将兵遮莒道,射中小白带钩[7]。小白详[8]死,管仲使人驰报鲁。鲁送纠者行益迟,六日至齐,则小白已入,高傒立之,是为桓公。

【注释】

[1]数(shuò):屡次,多次。

[2]管仲:(?—前645)管夷吾,字仲。齐颍上人。佐齐桓公成为五霸之首。

[3]莒(jǔ):国名。都城在今山东省莒县。

[4]鲍叔:即鲍叔牙,齐国大夫。以知人著称。

[5]高傒:齐国正卿。

[6]国:国懿仲。齐国正卿。

[7]带钩:束腰革带上的金属钩。

[3]详:通“佯”,假装。

【原文】

桓公之中钩,详死以误管仲,已而载温车[1]中驰行,亦有高、国内应,故得先入立,发兵距[2]鲁。秋,与鲁战于乾时[3],鲁兵败走,齐兵掩绝[4]鲁归道。齐遗鲁书曰:“子纠兄弟,弗忍诛,请鲁自杀之。召忽、管仲仇也,请得而甘心醢[5]之。不然,将围鲁。”鲁人患之,遂杀子纠于笙渎[6]。召忽自杀,管仲请囚。桓公之立,发兵攻鲁,心欲杀管仲。鲍叔牙曰:“臣幸得从君,君竟以立。君之尊,臣无以增君。君将治齐,即高傒与叔牙足也。君且欲霸王,非管夷吾不可。夷吾所居国国重,不可失也。”于是桓公从之。乃详为召管仲欲甘心,实欲用之。管仲知之,故请往。鲍叔牙迎受管仲,及堂阜[7]而脱桎梏,斋祓[8]而见桓公。桓公厚礼以为大夫,任政。

【注释】

[1]已而:不久;随后。温车:卧车。即有帐幕之车。温,一作“辒”。

[2]距:通“拒”,抵御。

[3]乾(ɡǎn)时:齐地名。在今山东省益都县境。

[4]掩绝:拦截;阻击。

[5]甘心:称心;快意。醢(hǎi):将人剁成肉酱的酷刑。

[6]笙渎(dòu):鲁地名。即“句渎”。在今山东省菏泽市北。

[7]堂阜:地名。在今山东省蒙阴县西北。

[8]斋:斋戒。即沐浴更衣素食以示诚敬。祓(fú):古代除灾祈福的仪式。

【原文】

桓公既得管仲,与鲍叔、隰朋[1]、高傒修齐国政,连五家之兵[2],设轻重[3]鱼盐之利,以赡[4]贫穷,禄[5]贤能,齐人皆说。

【注释】

[1]隰(xí)朋:齐国大夫。

[2]五家之兵:一种兵民结合的军事行政制度。

[3]轻重:指钱。设轻重之利是指铸货币,控制物价流通。

[4]赡(shàn):赡养,救济。丰富,充足。

[5]禄:薪金。这里作动词用,意即使贤能的人得到俸禄,也就是起用优待贤能的人。

【原文】

二年,伐灭郯[1],郯子奔莒。初,桓公亡时,过郯,郯无礼,故伐之。

【注释】

[1]郯(tán):国名。都城在今山东省郯城县东北。

【原文】

五年,伐鲁,鲁将师败。鲁庄公请献遂邑[1]以平,桓公许,与鲁会柯[2]而盟。鲁将盟,曹沫以匕首劫桓公于坛[3]上,曰:“反[4]鲁之侵地!”桓公许之。已而曹沫去匕首,北面就臣位。桓公后悔,欲无与鲁地而杀曹沫。管仲曰:“夫劫许之而倍[5]信杀之,愈[6]一小快耳,而弃信于诸侯,失天下之援,不可。”于是遂与曹沫三败所亡地于鲁。诸侯闻之,皆信齐而欲附焉。七年,诸侯会桓公于甄[7],而桓公于是始霸焉。

【注释】

[1]遂邑:鲁邑名。故城在今山东省宁阳县北。

[2]柯:齐邑名。故城在今山东省东阿县西南。

[3]劫:威逼;胁迫。坛:土筑的高台。

[4]反:通“返”,归还。

[5]倍:通“背”。

[6]愈(yú):愉快,满足。

[7]甄:卫邑名。故城今山东省鄄城县西北。

【原文】

十四年,陈厉公子完[1],号敬仲,来奔齐。齐桓公欲以为卿,让;于是以为工正[2]。田成子[3]常之祖也。

【注释】

[1]完:陈厉公之子。陈国内乱,出奔齐,改姓田,任齐国大夫,死谥敬仲。

[2]工正:官名。百工之长。

[3]田成子:即陈成子。春秋末齐国大臣。

【原文】

二十三年,山戎伐燕,燕告急[1]于齐。齐桓公救燕,遂伐山戎,至于孤竹[2]而还。燕庄公遂送桓公入齐境。桓公曰:“非天子,诸侯相送不出境,吾不可以无礼于燕。”于是分沟割燕君所至与燕,命燕君复修召公之政,纳贡于周,如成康之时。诸侯闻之,皆从齐。

【注释】

[1]告急:报告战事危急。

[2]孤竹:古国名。故城在今河北卢龙县东。

【原文】

二十七年,鲁湣[1]公母曰哀姜,桓公女弟也。哀姜淫于鲁公子庆父[2],庆父弑湣公,哀姜欲立庆父,鲁人更立釐公[3]。桓公召哀姜,杀之。

【注释】

[1]湣(mǐn):通“闵”,谥号用字。

[2]庆父:鲁桓公庶子,庄公庶弟。

[3]釐:谥号用字。

【原文】

二十八年,卫文公有狄[1]乱,告急于齐。齐率诸侯城楚丘[2]而立卫君。

【注释】

[1]狄:部族名。亦作“翟”。

[2]楚丘:卫国都城。故城在今河南省滑县东。城:筑城。卫都原在朝歌(故城在今河南省淇县)。

【原文】

二十九年,桓公与夫人蔡姬戏船中。蔡姬习水[1],荡[2]公,公惧,止之,不止,出船,怒,归蔡姬,弗绝。蔡亦怒,嫁其女。桓公闻而怒,兴师往伐。

【注释】

[1]习水:会游泳。

[2]荡:摇动。

【原文】

三十年春,齐桓公率诸侯伐蔡[1],蔡溃[2]。遂伐楚。楚成王兴师问曰:“何故涉[3]吾地?”管仲对曰:“昔召康公命我先君太公曰:‘五侯九伯,若实[4]征之,以夹辅[5]周室。’赐我先君履[6],东至海,西至河,南至穆陵,北至无棣。楚贡包茅不入[7],王祭不具,是以来责。昭王[8]南征不复,是以来问。”楚王曰:“贡之不入,有之,寡人罪也,敢不共[9]乎!昭王之出不复,君其问之水滨。”齐师进,次于陉[10]。夏,楚王使屈完将兵扞[11]齐,齐师退,次召陵[12]。桓公矜[13]屈完以其众。屈完曰:“君以道则可;若不[14],则楚方城[15]以为城,江、汉以为沟[16],君安能进乎?”乃与屈完盟而去。过陈,陈袁涛涂诈齐,令出东方,觉[17]。秋,齐伐陈。是岁,晋杀太子申生。

【注释】

[1]蔡:国名。

[2]溃:逃散。

[3]涉:到。

[4]若:你。实:是。

[5]夹辅:在左右辅佐。

[6]履(lǔ):鞋;踩。此处指足迹所到的范围。

[7]包茅:楚国的特产植物。不入:没有进贡。

[8]昭王:周昭王,一作邵王。名瑕,在南征途中渡汉江溺死。

[9]共:通“供”,供给。

[10]次:停留。也指行军在一处停留超过一宿。陉(xínɡ):楚地名。在今河南省郾城境。

[11]扞:保卫;抵御。

[12]召(shào)陵:楚邑名,故城在今河南省郾城东。

[13]矜:夸耀。

[14]不(fǒu):通“否”。

[15]方城:春秋时楚国所筑长城,北起今之河南省方城县北,南至泌阳县东北。

[16]江:长江。汉:汉江。沟:指护城河。

[17]觉:发觉。

【原文】

三十五年夏,会诸侯于葵丘[1]。周襄王使宰孔赐桓公文武胙、彤弓矢、大路[2],命无拜。桓公欲许之,管仲曰:“不可。”乃下拜受赐。秋,复会诸侯于葵丘,益有骄色。周使宰孔会。诸侯颇有叛者。晋侯[3]病,后,遇宰孔。宰孔曰:“齐侯骄矣。弟[4]无行。”从之。是岁,晋献公卒,里克杀奚齐、卓子,秦穆公以夫人[5]入公子夷吾为晋君。桓公于是讨晋乱,至高梁[6],使隰朋立晋君,还。

【注释】

[1]葵丘:宋邑名。故城在今河南省兰考县境。

[2]宰孔:周朝太宰周公姬孔。胙(zuò):祭祀用的肉。彤弓矢:朱红色的弓箭。大路:大车。路,通“辂”。

[3]晋侯:指晋献公。

[4]弟:通“第”,但,且。

[5]夫人:穆姬。夷吾的异母姐姐。

[6]高梁:晋地名。在今山西省临汾市东北。

【原文】

是时周室微,唯齐、楚、秦、晋为强。晋初与[1]会,献公死,国内乱。秦穆公辟[2]远,不与中国会盟。楚成王初收荆蛮有之,夷狄自置。唯独齐为中国会盟,而桓公能宣其德,故诸侯宾[3]会。于是桓公称[4]曰:“寡人南伐至召陵,望熊山[5];北伐山戎、离枝[6]、孤竹;西伐大夏[7],涉流沙[8];束马悬车登太行[9],至卑耳山[10]而还。诸侯莫违寡人。寡人兵车之会三[11],乘车之会六[12],九合[13]诸侯,一匡天下[14]。昔三代受命,有何以异于此乎?吾欲封泰山,禅梁父[15]。”管仲固谏,不听;乃说桓公以远方珍怪物至乃得封,桓公乃止。

【注释】

[1]与(yù):参加。

[2]辟:通“僻”,偏僻。

[3]宾:归服;顺从。

[4]称:声称。

[5]熊山:山名。在今河南省西部卢氏县、洛宁县南。

[6]离枝:国名。又名令友,地在今河北省迁安市西。

[7]大夏:地名。在今山西省太原市南。

[8]流沙:沙漠。在今山西省平陆县东。

[9]束马悬车:山路险隘难行,包裹马脚,将车钩挂牢,以防滑跌。太行:山名。绵延山西、河北、河南三省间。

[10]卑耳山:即辟耳山。在今山西省平陆县西北。

[11]兵车之会三:为战争而举行的盟会有三次:鲁庄公十三年(前681),平宋乱;釐公四年(前656),侵蔡,伐楚;釐公六年(前654),伐郑,围新城。

[12]乘(shènɡ)车之会六:为和平而举行的盟会有六次:鲁庄公十四年,会于鄄(juàn)(卫邑,故城在今山东省鄄城县);十五年,又会鄄;十六年,盟于幽(宋地);釐公五年,会首止(卫地,故城在今河南省睢县东南);八年,盟于洮(táo)(曹地,故城在今山东省鄄城西);九年,会葵丘。

[13]合:会合。

[14]一匡天下:指洮之会确定了周襄王的继承权一事。

[15]梁父(fǔ):山名。泰山南坡的一座小山,在山东省新泰市西。禅(shàn):扫地而祭。

【原文】

三十八年,周襄王弟带与戎、翟合谋伐周,齐使管仲平戎于周。周欲以上卿礼管仲,管仲顿首曰:“臣陪臣[1],安敢!”三让,乃受下卿礼以见。三十九年,周襄王弟带来奔齐。齐使仲孙请王,为带谢。襄王怒,弗听。

【注释】

[1]陪臣:诸侯的大夫,对天王自称陪臣。也可指大夫的家臣。陪,重;层叠。

【原文】

四十一年,秦穆公虏晋惠公,复归之。是岁,管仲、隰朋皆卒。管仲病,桓公问曰:“群臣谁可相者?”管仲曰:“知臣莫如君。”公曰:“易牙[1]如何?”对曰:“杀子以适君,非人情,不可。”公曰:“开方[2]如何?”对曰:“倍亲以适君,非人情,难近。”公曰:“竖刀[3]如何?”对曰:“自宫[4]以适君,非人情,难亲。”管仲死,而桓公不用管仲言,卒近用三子,三子专权。

【注释】

[1]易牙:齐桓公宠臣。一作狄牙。雍人,名巫,亦称雍巫。长调味,善逢迎。

[2]开方:齐桓公宠臣。卫懿公的儿子,他离开母亲在外十五年没有回去过。

[3]竖刀:齐桓公的近臣。

[4]宫:阉割生殖器。

【原文】

四十二年,戎伐周,周告急于齐,齐令诸侯各发卒戍[1]周。是岁,晋公子重耳[2]来,桓公妻之。

【注释】

[1]戍:军队驻防。

[2]重耳:前636—前628年在位,即晋文公。

【原文】

四十三年。初,齐桓公之夫人三:曰王姬、徐姬、蔡姬,皆无子。桓公好内[1],多内宠[2],如夫人[3]者六人,长卫姬,生无诡;少卫姬,生惠公元;郑姬,生孝公昭;葛嬴,生昭公潘;密姬,生懿公商人;宋华子[4],生公子雍。桓公与管仲属[5]孝公于宋襄公,以为太子。雍巫有宠于卫共姬,因宦者竖刀以厚献于桓公,亦有宠,桓公许之立无诡。管仲卒,五公子皆求立。冬十月乙亥,齐桓公卒。易牙入,与竖刀因内宠[6]杀群吏,而立公子无诡为君。太子昭奔宋。

【注释】

[1]好(hào)内:贪女色。

[2]内宠:宠爱的姬妾。

[3]如夫人:意谓同于夫人,礼数与夫人无别,故称如夫人。

[4]宋华子:宋华氏之女,子姓。

[5]属:托付。

[6]内宠:此指有权势的内官。“多内宠”,指姬妾。指内宫之有权宠者。

【原文】

桓公病,五公子各树党[1]争立。及桓公卒,遂相攻,以故宫中空,莫敢棺[2]。桓公尸床上六十七日,尸虫出于户。十二月乙亥,无诡立,乃棺赴[3],辛巳夜,敛殡[4]

【注释】

[1]树党:培植党羽。

[2]棺:收尸入棺。动词。

[3]赴:通“讣”,报丧。

[4]敛殡:为死者装殓,将棺材停在堂上拜祭。

【原文】

桓公十有余子,要[1]其后立者五人:无诡立三月死,无谥;次孝公;次昭公;次懿公;次惠公。孝公元年三月,宋襄公率诸侯兵送齐太子昭而伐齐。齐人恐,杀其君无诡。齐人将立太子昭,四公子之徒攻太子,太子走宋,宋遂与齐人四公子战。五月,宋败齐四公子师而立太子昭,是为齐孝公[2]。宋以桓公与管仲属之太子,故来征之。以乱故,八月乃葬齐桓公。

【注释】

[1]要:总计。

[2]孝公:前642—前633年在位。

【原文】

六年春,齐伐宋,以其不同盟于齐也[1]。夏,宋襄公卒。七年,晋文公立。

【注释】

[1]齐孝公二年,诸侯在齐国举行盟会,宋襄公没有参加。

【原文】

十年,孝公卒,孝公弟潘因卫公子开方杀孝公子而立潘,是为昭公[1]。昭公,桓公子也,其母曰葛嬴。

【注释】

[1]昭公:前632—前613年在位。

【原文】

昭公元年,晋文公败楚于城濮[1],而会诸侯践土[2],朝周,天子使晋称伯[3]。六年,翟侵齐。晋文公卒。秦兵败于殽[4]。十二年,秦穆公卒。

【注释】

[1]城濮:卫地名。在今山东省鄄城县西南临濮集。

[2]践土:郑地名。在今河南省原阳县西南。

[3]伯(bà):通“霸”。

[4]殽:山名,即崤山。

【原文】

十九年五月,昭公卒,子舍立为齐君。舍之母无宠于昭公,国人莫畏。昭公之弟商人以桓公死争立不得,阴交[1]贤士,附爱[2]百姓,百姓说[3]。及昭公卒,子舍立,孤弱,即与众十月即墓上弑齐君舍,而商人自立,是为懿公[4]。懿公,桓公子也,其母曰密姬。

【注释】

[1]阴交:暗中交结。

[2]附爱:抚爱。

[3]说:通“悦”。

[4]懿公:前612—前609年在位。

【原文】

懿公四年春,初,懿公为公子时,与丙戎之父猎,争获[1]不胜,及即位,断丙戎父足[2],因使丙戎仆[3]。庸职之妻好,公内之宫[4],使庸职骖乘[5]。五月,懿公游于申池[6],二人浴,戏。职曰:“断足子!”戎曰:“夺妻者!”二人俱病[7]此言,乃怨。谋与公游竹中,二人弑懿公车上,弃竹中而亡去。

【注释】

[1]获:指猎得的禽兽。

[2]断丙戎父足:时其人已死,掘墓断其足。

[3]仆:驾车。

[4]内(nà):通“纳”。

[5]骖乘:陪乘。乘车时居于车右。

[6]申池:齐南城门叫申门,此指申门外之池。

[7]病:以为耻辱。动词。

【原文】

懿公之立,骄,民不附。齐人废其子而迎公子元于卫,立之,是为惠公[1]。惠公,桓公子也。其母卫女,曰少卫姬,避齐乱,故在卫。

【注释】

[1]惠公:前608—前599年在位。

【原文】

惠公二年,长翟[1]来,王子城父[2]攻杀之,埋之于北门。晋赵穿弑其君灵公。

【注释】

[1]长翟:狄族的一支。身体高大。翟,通“狄”。

[2]王子城父:齐国大夫。

【原文】

十年,惠公卒,子顷公[1]无野立。初,崔杼有宠于惠公,惠公卒,高、国畏其逼[2]也,逐之,崔杼奔卫。

【注释】

[1]顷公:前598—前582年在位。

[2]高、国:齐国的两个大家族。世为齐卿。逼:侵逼;逼迫。

【原文】

顷公元年,楚庄王强,伐陈;二年,围郑,郑伯降,已复国郑伯。

六年春,晋使郤克于齐[1],齐使夫人帷[2]中而观之。郤克上,夫人笑之。郤克曰:“不是报,不复涉河!”归,请伐齐,晋侯弗许。齐使至晋,郤克执齐使者四人河内[3],杀之。八年,晋伐齐,齐以公子彊质晋,晋兵去。十年春,齐伐鲁、卫。鲁、卫大夫如晋请师,皆因郤克。晋使郤克以车八百乘为中军将,士燮将上军,栾书将下军,以救鲁、卫,伐齐。六月壬申,与齐侯兵合靡笄[4]下。癸酉,陈于鞌[5],逄丑父为齐顷公右[6]。顷公曰:“驰之,破晋军会食。”射伤郤克,流血至履。克欲还入壁[7],其御曰:“我始入,再伤,不敢言疾,恐惧[8]士卒,愿子忍之。”遂复战。战,齐急,丑父恐齐侯得[9],乃易处,顷公为右,车alt[10]于木而止。晋小将韩厥伏齐侯车前,曰“寡君使臣救鲁、卫”,戏之。丑父使顷公下取饮,因得亡,脱去,入其军。晋郤克欲杀丑父。丑父曰:“代君死而见僇[11],后人臣无忠其君者矣。”克舍之,丑父遂得亡归齐。于是晋军追齐至马陵[12]。齐侯请以宝器谢,不听;必得笑克者萧桐叔子[13],令齐东亩[14]。对曰:“叔子,齐君母。齐君母亦犹晋君母,子安置之?且子以义伐而以暴为后,其可乎?”于是乃许,令反鲁、卫之侵地。

【注释】

[1]郤(xì)克:晋国大夫,是个驼子。

[2]帷:帐幕。

[3]河内:地区名。

[4]靡笄(jī):山名。即今山东省济南市东北的华不注山;一说即历山,又叫千佛山。在今山东省济南市东南。

[5]陈:通“阵”。鞌:齐地名。在今山东省济南市。

[6]逄(pánɡ)丑父:齐国大夫。右:车右。古时乘车位于御者右边的武士。

[7]壁:营垒。

[8]恐:恐怕。惧:震惊;吓唬。使动用法。

[9]得:获得;俘虏。被动用法。

[10]alt(ɡuà):通“挂”。

[11]见僇(lù):僇,通“戮”。见,表被动,被杀戮。

[12]马陵:齐邑名。即马陉。故城在今山东省益都县西南。

[13]萧桐叔子:萧国君桐叔的女儿。实指齐顷公之母。萧,国名:桐叔,萧君的表字。子,古代兼指儿女。

[14]令齐东亩:要求齐国把田亩间的干道都改成东西向,以便晋国战车向齐国进军。

【原文】

十一年,晋初置六卿,赏鞌之功。齐顷公朝晋,欲尊王[1]晋景公,晋景公不敢受,乃归。归而顷公弛苑囿[2],薄[3]赋敛,振[4]孤问疾,虚积聚以救民,民亦大说。厚礼诸侯。竟顷公卒,百姓附[5],诸侯不犯[6]

【注释】

[1]尊王:用朝见周王的礼节对待晋君。

[2]弛:开放。苑囿(yòu):种植花木、畜养禽兽供王侯游玩打猎的风景园林。

[3]薄:减轻。

[4]振:通“赈”,救济。

[5]附:亲附。

[6]犯:侵犯;欺侮。

【原文】

十七年,顷公卒,子灵公[1]环立。

【注释】

[1]灵公:前581—前554年在位。

【原文】

灵公九年,晋栾书弑其君厉公。十年,晋悼公伐齐,齐令公子光质[1]晋。十九年,立子光为太子,高厚傅之,令会诸侯盟于钟离[2]。二十七年,晋使中行献子伐齐。齐师败,灵公走入临菑。晏婴[3]止灵公,灵公弗从。曰:“君亦无勇矣!”晋兵遂围临菑,临菑城守不敢出,晋焚郭[4]中而去。

【注释】

[1]质:作为抵押品的人或物。

[2]钟离:古邑名。故城在沂州承县界,即今山东枣庄市南。

[3]晏婴(?—前500):字平仲,齐国大臣。

[4]郭:外城。

【原文】

二十八年,初,灵公取[1]鲁女,生子光,以为太子。仲姬,戎姬。戎姬嬖[2],仲姬生子牙,属之戎姬。戎姬请以为太子,公许之。仲姬曰:“不可。光之立,列于诸侯[3]矣,今无故废之,君必悔之。”公曰:“在我耳。”遂东[4]太子光,使高厚傅牙为太子。灵公疾,崔杼迎故太子光而立之,是为庄公[5]。庄公杀戎姬。五月壬辰,灵公卒,庄公即位,执太子牙于句窦[6]之丘,杀之。八月,崔杼杀高厚。晋闻齐乱,伐齐,至高唐[7]

【注释】

[1]取:通“娶”。

[2]嬖(bì):宠爱。

[3]列于诸侯:指跟随灵公参加诸侯会盟征战。

[4]东:流放到齐国的东部边境。

[5]庄公:前553—前548年在位。

[6]句窦:古邑名。故城在今山东省菏泽市北。

[7]高唐:齐邑名。城故在今山东省高唐县东北。

【原文】

庄公三年,晋大夫栾盈奔齐,庄公厚客待之。晏婴、田文子谏,公弗听。四年,齐庄公使栾盈间入晋曲沃[1]为内应,以兵随之,上太行,入孟门[2]。栾盈败,齐兵还,取朝歌[3]

【注释】

[1]间:私自;秘密。曲沃:晋邑名。故城在今山西省闻喜县东北。

[2]孟门:山名。为晋国要隘。在今河南省辉县西。

[3]朝(zhāo)歌:故城在今河南省淇县。原为卫邑,后归晋。

【原文】

六年,初,棠公妻[1]好,棠公死,崔杼取之。庄公通之,数如崔氏,以崔杼之冠赐人。侍者曰:“不可。”崔杼怒,因其伐晋,欲与晋合谋袭齐而不得间[2]。庄公尝笞宦者贾举,贾举复侍,为崔杼间公以报怨。五月,莒子朝齐,齐以甲戌飨[3]之。崔杼称病不视事[4]。乙亥,公问崔杼病,遂从崔杼妻。崔杼妻入室,与崔杼自闭户不出,公拥柱而歌。宦者贾举遮[5]公从官而入,闭门,崔杼之徒持兵从中起。公登台而请解[6],不许;请盟,不许;请自杀于庙[7],不许。皆曰:“君之臣杼疾病[8],不能听命。近于公宫[9]。陪臣争趣[10]有淫者,不知二命[11]。”公逾墙,射中公股,公反坠,遂弑之。晏婴立崔杼门外,曰:“君为社稷死则死之,为社稷亡则亡之。若为己死己亡,非其私暱[12],谁敢任之!”门开而入,枕公尸而哭,三踊[13]而出。人谓崔杼:“必杀之。”崔杼曰:“民之望[14]也,舍[15]之得民。”

【注释】

[1]棠公妻:齐国棠邑(在今山东省聊城市西北)大夫的妻子,叫棠姜。是崔杼的家臣东郭偃的姐姐。

[2]间(jiàn):间隙;空隙。

[3]飨(xiǎnɡ):用酒食款待。

[4]视事:办公;就职。

[5]遮:阻止;拦住。

[6]解:和解。

[7]庙:王宫的前殿;朝堂。

[8]疾病:病重。

[9]近于公官:意谓崔杼家邻近齐宫,淫犯可能冒称齐君。

[10]争趣:《左传》作扦趣。

[11]二命:其他命令。

[12]私暱(nì):指所亲近、宠爱的人。

[13]三踊:三次往上跳。有表示痛定奋起的意思。

[14]望:仰望。

[15]舍:释放。

【原文】

丁丑,崔杼立庄公异母弟杵臼,是为景公[1]。景公母,鲁叔孙宣伯女也。景公立,以崔杼为右相,庆封[2]为左相。二相恐乱起,乃与国人盟曰:“不与崔庆者死!”晏子仰天曰:“婴所不获唯忠于君利社稷者是从[3]!”不肯盟。庆封欲杀晏子,崔杼曰:“忠臣也,舍之。”齐太史书[4]曰“崔杼弑庄公”,崔杼杀之。其弟复书,崔杼复杀之。少弟复书,崔杼乃舍之。

【注释】

[1]景公:前547—前490年在位。

[2]庆封:齐国大夫。

[3]婴所不获唯忠于君利社稷者是从:我所以不争取什么,就在于只有忠于君王利于社会的人才服从他。获,争取;得到。

[4]太史:官名。三代为史官和历官之长。

【原文】

景公元年,初,崔杼生子成及彊,其母死,取东郭女[1],生明。东郭女使其前夫子无咎与其弟偃相[2]崔氏。成有罪,二相急治之,立明为太子。成请老于崔[3],崔杼许之,二相弗听,曰:“崔,宗邑[4],不可。”成、彊怒,告庆封。庆封与崔杼有郤[5],欲其败也。成、彊杀无咎、偃于崔杼家,家皆奔亡。崔杼怒,无人,使一宦者御,见庆封。庆封曰:“请为子诛之。”使崔杼仇卢蒲嫳[6]攻崔氏,杀成、彊,尽灭崔氏,崔杼妇自杀。崔杼毋归,亦自杀。庆封为相国,专权。

【注释】

[1]东郭女:即棠姜,亦称东郭姜。

[2]相:辅佐。

[3]崔:齐地名,是崔杼的封邑。在今山东省济阳县东北。

[4]宗邑:宗庙所在的地方。

[5]郤:通“隙”,嫌隙。

[6]卢蒲嫳(piè):齐大夫庆封的亲信。

【原文】

三年十月,庆封出猎。初,庆封已杀崔杼,益骄,嗜酒好猎,不听政令。庆舍用[1]政,已有内郤。田文子谓桓子[2]曰:“乱将作。”田、鲍、高、栾氏相与谋庆氏。庆舍发甲围庆封宫,四家徒共击破之。庆封还,不得入,奔鲁。齐人让鲁,封奔吴。吴与之朱方[3],聚其族而居之,富于在齐。其秋,齐人徙葬庄公,僇崔杼尸于市以说众。

【注释】

[1]庆舍:庆封的儿子。用:执掌。

[2]田文子:田须无,谥文子。桓子:田无宇,谥桓子。

[3]朱方:吴邑名。故城在今江苏省丹徒境。

【原文】

九年,景公使晏婴之[1]晋,与叔向[2]私语曰:“齐政卒归田氏。田氏虽无大德,以公权私[3],有德于民,民爱之。”十二年,景公如晋,见平公[4]。欲与伐燕。十八年,公复如晋,见昭公[5]。二十六年,猎鲁郊,因入鲁,与晏婴俱问鲁礼。三十一年,鲁昭公辟[6]季氏难,奔齐。齐欲以千社[7]封之,子家[8]止昭公,昭公乃请齐伐鲁,取郓[9]以居昭公。

【注释】

[1]之:往;到。

[2]叔向:晋国大夫,即羊舌肸(xī)。

[3]田氏虽无大德:指田氏祖先没有做出有大利于天下的德泽,如姜氏的太公辅佐周文王、武王灭纣兴周的业绩。以公权私:谓田氏为公事树私恩,如向百姓收赋税用小斗,私家贷给百姓粮食则用大斗之类。

[4]平公:晋国君。前557—前532年在位。

[5]昭公:晋国君。前531—前526年在位。

[6]辟:通“避”。

[7]社:古代地方基层行政单位。二十五家为一社。

[8]子家:鲁国公族,随同昭公出奔。

[9]郓(yùn):鲁邑名。

【原文】

三十二年,彗星见[1]。景公坐柏寝[2],叹曰:“堂堂!谁有此乎?”群臣皆泣,宴子笑,公怒。晏子曰:“臣笑群臣谀甚。”景公曰:“彗星出东北,当齐分野[3],寡人以为忧。”晏子曰:“君高台深池,赋敛如弗得,刑罚恐弗胜,茀星[4]将出,彗星何惧乎?”公曰:“可禳[5]否?”晏子曰:“使神可祝[6]而来,亦可禳而去也。百姓苦怨以万数,而君令一人禳之,安能胜众口乎?”是时景公好治[7]宫室,聚狗马,奢侈,厚赋重刑,故晏子以此谏之。

【注释】

[1]见(xiàn):通“现”。

[2]柏寝:台名。在今山东省广饶县东北。

[3]分野:古代占星术,把十二星次或二十八宿的位置跟地上州、国的位置相对应。

[4]茀(pèi)星:即孛星。

[5]禳(ránɡ):祭祷消灾。

[6]祝:祈祷。

[7]治:修建;整治。

【原文】

四十二年,吴王阖闾伐楚,入郢[1]

【注释】

[1]郢(yǐn):楚都城。故城在今湖北省江陵县东北。按郢原在今江陵县西北纪南城。楚平王迁至今江陵县东北。

【原文】

四十七年,鲁阳虎[1]攻其君,不胜,奔齐,请齐伐鲁。鲍子[2]谏景公,乃囚阳虎。阳虎得亡,奔晋。

【注释】

[1]阳虎:一作阳货,或说字货。

[2]鲍子:鲍国。谥文子。齐大臣。

【原文】

四十八年,与鲁定公好会夹谷[1]。犁alt曰:“孔丘[2]知礼而怯,请令莱人[3]为乐。因执鲁君,可得志。”景公害[4]孔丘相鲁,惧其霸,故从犁alt之计。方会,进莱乐,孔子历阶[5]上,使有司[6]执莱人斩之,以礼让景公。景公惭,乃归鲁侵地以谢[7],而罢去。是岁,晏婴卒。

【注释】

[1]好会:和平友好相会。夹谷:即祝萁。齐地名。在今山东省莱芜市东南。

[2]孔丘(前551—前479):即孔子,字仲尼。

[3]莱人:即莱夷,部族名。当时居住在今山东半岛东部。

[4]害:妒忌。

[5]历阶:一脚踏一台阶急上。

[6]有司:古代设官分职,各有专司,因称官吏为有司。

[7]谢:认错,道歉。

【原文】

五十五年,范[1]、中行反其君于晋,晋攻之急,来请粟。田乞[2]欲为乱,树党于逆臣,说[3]景公曰:“范、中行数有德于齐,不可不救。”乃使乞救而输之粟。

【注释】

[1]范:晋国大夫范吉射。

[2]田乞:齐国大臣。田无宇之子。

[3]说(shuì):劝说。

【原文】

五十八年夏,景公夫人燕姬適[1]子死。景公宠妾芮姬生子荼,荼少,其母贱,无行,诸大夫恐其为嗣,乃言愿择诸子长贤者为太子。景公老,恶言嗣事,又爱荼母,欲立之,惮[2]发之口,乃谓诸大夫曰:“为乐耳,国何患无君乎?”秋,景公病,命国惠子、高昭子[3]立少子荼为太子,逐群公子,迁之莱。景公卒,太子荼立,是为晏孺子。冬,未葬,而群公子畏诛,皆出亡。荼诸异母兄公子寿、驹、黔奔卫,公子驵[4]、阳生奔鲁。莱人歌之曰:“景公死乎弗与埋,三军事乎弗与谋[5],师[6]乎师乎,胡党[7]之乎?”

【注释】

[1]適:通“嫡”。

[2]惮:怕。

[3]国惠子:国夏,谥惠子。高昭子:高张,谥昭子。

[4]驵:zǎnɡ。

[5]三军:周制,王设六军,诸侯大国设立三军,齐国设上、中、下三军,每军一万二千五百人。谋:计议;商量。

[6]师:众人。指群公子的部下。

[7]胡:何,哪。党:处所。

【原文】

晏孺子元年春,田乞伪[1]事高、国者,每朝,乞骖乘,言曰:“子得君[2],大夫皆自危,欲谋作乱。”又谓诸大夫曰:“高昭子可畏,及未发[3],先之。”大夫从之。六月,田乞、鲍牧[4]乃与大夫以兵入公宫,攻高昭子。昭子闻之,与国惠子救公。公师败,田乞之徒追之,国惠子奔莒,遂反杀高昭子。晏圉[5]奔鲁。八月,齐秉意兹[6]。田乞败二相,乃使人之鲁召公子阳生。阳生至齐,私匿[7]田乞家。十月戊子,田乞请诸大夫曰:“常之母[8]有鱼菽之祭,幸来会饮。”会饮,田乞盛阳生橐[9]中,置坐[10]中央,发[11]橐出阳生,曰:“此乃齐君矣!”大夫皆伏谒[12]。将与大夫盟而立之,鲍牧醉,乞诬[13]大夫曰:“吾与鲍牧谋共立阳生。”鲍牧怒曰:“子忘景公之命乎?”诸大夫相视欲悔,阳生前,顿首曰:“可则立之,否则已。”鲍牧恐祸起,乃复曰:“皆景公子也,何为不可!”乃与盟,立阳生,是为悼公[14]。悼公入宫,使人迁晏孺子于骀[15],杀之幕[16]下,而逐孺子母芮子。芮子故[17]贱而孺子少,故无权,国人轻之。

【注释】

[1]伪:假装。

[2]得君:得到君主的宠信。

[3]发:发动。

[4]鲍牧:齐国大夫。

[5]晏圉:晏婴之子。

[6]秉意兹:齐国大夫。

[7]匿:躲藏。

[8]常之母:田乞的妻子。常,指田常,田乞的儿子。

[9]盛:装。橐(tuó):无底的袋子。

[10]坐:通“座”。

[11]发:揭开。

[12]伏谒:伏地谒见。

[13]诬:欺骗。

[14]悼公:前488—前485年在位。

[15]骀(tái):齐邑名。故城在今山东省临朐县境。

[16]幕:指途中临时设置的帐幕。

[17]故:原来,本来。

【原文】

悼公元年,齐伐鲁,取alt[1]、阐。初,阳生亡在鲁,季康子以其妹妻[2]之。及归即位,使迎之。季姬与季鲂侯[3]通,言其情,鲁弗敢与,故齐伐鲁,竟迎季姬。季姬嬖,齐复归鲁侵地。

【注释】

[1]alt(huān):鲁邑名。故城在今山东省泰安县南。

[2]妻(qì):嫁给。

[3]季鲂侯:季康子的叔父。

【原文】

鲍子与悼公有郤,不善。四年,吴、鲁伐齐南方。鲍子弑悼公,赴于吴。吴王夫差哭于军门外三日,将从海入讨齐。齐人败之,吴师乃去。晋赵鞅伐齐,至赖[1]而去。齐人共立悼公子壬,是为简公[2]

【注释】

[1]赖:齐邑名。故城在今山东省章丘市西北。

[2]简公:前484—前481年在位。

【原文】

简公四年春,初,简公与父阳生俱在鲁也,监止[1]有宠焉。及即位,使为政。田成子惮之,骤顾[2]于朝。御鞅[3]言简公曰:“田、监不可并也,君其择焉。”弗听。子我夕[4],田逆[5]杀人,逢之,遂捕以入。田氏[6]方睦,使囚病[7]而遗守囚者酒,醉而杀守者,得亡。子我盟诸田于陈宗[8]。初,田豹[9]欲为子我臣;使公孙言[10]豹,豹有丧而止。后卒以为臣,幸于子我。子我谓曰:“吾尽逐田氏而立女,可乎?”对曰:“我远[11]田氏矣。且其违者[12]不过数人,何尽逐焉!”遂告田氏。子行曰:“彼[13]得君,弗先,必祸子[14]。”子行舍[15]于公宫。

【注释】

[1]监止:即子我。

[2]田成子:即田常。骤顾:心情不安,东张西望。

[3]御:主管驾驶车马的官员。鞅:田鞅。齐国大夫。田常堂侄。

[4]夕:晚上上朝。

[5]田逆:即子行。田氏族人。

[6]田氏:指田氏家族。

[7]囚:指田逆。病:装病。

[8]陈宗:陈氏(即田氏)宗长(田常)之家。

[9]田豹:田氏族人。

[10]公孙:齐国大夫。言:介绍;推荐。

[11]远:疏远。指远房。

[12]违者:指不服从监止的田氏族人。

[13]彼:指监止。

[14]子:指田常。

[15]舍:住。

【原文】

夏五月壬申,成子兄弟四乘[1]如公。子我在幄[2],出迎之,遂入,闭门。宦者[3]御之,子行杀宦者。公与妇人饮酒于檀台[4],成子迁诸寝[5]。公执戈将击之,太史子馀[6]曰:“非不利也,将除害也。”成子出舍于库[7],闻公犹怒,将出[8],曰:“何所无君!”子行拔剑曰:“需[9],事之贼也。谁非田宗?所不杀子者有如田宗。”乃止。子我归,属徒攻闱[10]与大门,皆弗胜,乃出。田氏追之。丰丘[11]人执子我以告,杀之郭关[12]。成子将杀大陆子方[13],田逆请而免之。以公命取车于道,出雍门[14]。田豹与之车,弗受,曰:“逆为余请,豹与余车,余有私焉。事子我而有私于其仇,何以见鲁、卫之士?”

【注释】

[1]乘(shèuɡ):车辆,四马一车为乘。

[2]幄:帐幕,听政之处。

[3]宦者:齐简公的宦官。

[4]檀台:台名。

[5]寝:宗庙的后殿。

[6]子馀:齐国大夫。

[7]库:储藏军械的处所。

[8]出:出奔;逃亡。

[9]需:迟疑;等待。

[10]属:集合;会合。闱:宫中小门。

[11]丰丘:田氏封邑。

[12]郭关:齐关名。一说外城门。

[13]大陆子方:齐国大夫。即东郭贾。

[14]雍门:齐城门。

【原文】

庚辰,田常执简公于俆州[1]。公曰:“余蚤[2]从御鞅言,不及此。”甲午,田常弑简公于俆州。田常乃立简公弟骜,是为平公[3]。平公即位,田常相之,专齐之政,割齐安平[4]以东为田氏封邑。

【注释】

[1]俆州:田氏封邑。在今山东省滕州市南。

[2]蚤:通“早”。

[3]平公:前480—前456年在位。

[4]安平:齐邑名。故城在今山东省淄博市东。

【原文】

平公八年,越灭吴。二十五年卒,子宣公[1]积立。

【注释】

[1]宣公:前455—前405年在位。

【原文】

宣公五十一年卒,子康[1]以贷立。田会反廪丘[2]

【注释】

[1]康公:前404—前379年在位。

[2]田会:齐国大夫。廪丘:齐邑名。

【原文】

康公二年,韩、魏、赵始列为诸侯。十九年,田常曾孙田和始为诸侯,迁康公海滨。

二十六年,康公卒,吕氏遂绝其祀。田氏卒有齐国,为齐威王[1],强于天下。

【注释】

[1]齐威王:田因齐。前356—前320年在位。

【原文】

太史公曰:吾适齐,自泰山属之琅邪[1],北被[2]于海,膏壤[3]二千里,其民阔达多匿知[4],其天性也。以太公之圣,建国本,桓公之盛,修善政,以为诸侯会盟,称伯,不亦宜乎?洋洋[5]哉,固[6]大国之风也!

【注释】

[1]属:附属;余脉。琅邪(lánɡ yá):一作琅琊、瑯琊。山名。

[2]被:及;达到。

[3]膏壤:肥沃的土壤。

[4]阔达:胸怀开阔。匿知:智慧深沉。

[5]洋洋:广大宽宏的样子。

[6]固:诚然;的确。

【译文】

太公望吕尚是东海一带的人。他的祖先曾经做过四岳的官,佐夏禹治理水土,立有大功。在虞舜、夏禹时期被封在吕,有的被封在申,姓姜。夏、商时代,申、吕有的封给旁支子孙,有的变成了平民,吕尚就是他们远代的子孙。吕尚本姓姜,后以他的封地为姓,所以叫吕尚。

吕尚大约曾经穷困潦倒。年纪老了,因钓鱼而结识了周西伯。西伯将要出去打猎,卜了一卦,卦辞说:“所获得的不是龙不是螭,不是虎不是罴;获得的是霸王的辅佐。”于是,周西伯出去打猎,果然在渭水北面遇到太公,与他交谈后,非常高兴,说:“自从我的先君太公就说‘当有圣人到周家来,周家因此就会兴盛’。先生果真就是所说的这个人吧?我的太公盼望先生很久啦。”所以,称吕尚为“太公望”。西伯和他坐车一同回去,封他做军师。

有人说,太公博才多学,曾经侍奉过商纣王,纣王残酷无道,太公就离开了他。周游列国劝说诸侯,没有遇到知己的君王,最后向西去归附周西伯。有人说,吕尚是隐士,隐居在海滨。周西伯被纣王拘禁在羑里时,散宜生、闳天平常知道吕尚而招请他出来。吕尚也说:“我听说西伯贤明,又慈善地赡养老人,为什么不到他那里去呢?”他们三人合谋替西伯寻找美女和宝物,献给纣王,用以赎回西伯。西伯因此被释放,回到故国。记述吕尚归周的原因说法虽然不同,但重要的是都说他是周文王、周武王的军师。

周西伯昌从羑里脱身归来,暗中和吕尚修行德政,为推翻商朝做准备,其中大多是用兵的权谋和奇妙的计策,所以后世谈论兵策及周代的秘密权术都推崇太公为最初的谋划者。周西伯施政公平,和平解决了虞芮两国的争端以后,诗人称道西伯是受了天命的文王。他征伐崇国、密须、犬夷,大规模地兴建丰邑。当时,天下三分之二的诸侯归顺周朝,多半出于太公的计谋。

文王死后,武王即位。九年,武王想继续完成文王的大业,东征商纣察看诸侯是否云集响应。军队出师之际,被尊称为“师尚父”的吕尚左手拄持黄钺,右手握秉白旄誓师,说:“苍兕苍兕,统领众兵,集结船只,迟者斩首。”于是,兵至盟津。各国诸侯不召自来有八百之多。诸侯都说:“可以征伐商纣了。”武王说:“还不行。”班师而还,与太公同写了《太誓》。

又过二年,商纣杀死王子比干,囚禁了箕子。武王又将征伐商纣,占卜一卦,龟兆显示不吉利,风雨突至。群臣恐惧,只有太公强劝武王进军,武王于是出兵。十一年正月甲子日,在牧野誓师,进伐商纣。商纣军队彻底崩溃。商纣回身逃跑,登上鹿台,于是被追杀。第二天,武王立于社坛之上,群臣手捧明水,卫康叔封铺好彩席,师尚父牵来祭祀之牲,史佚按照策书祈祷,向神祇禀告讨伐罪恶商纣之事。散发商纣积聚在鹿台的钱币,发放商纣囤积在钜桥的粮食,用以赈济贫民。培筑加高比干之墓,释放被囚禁的箕子。把象征天下最高权力的九鼎迁往周国,修治周朝政务,与天下之人共同开始创造新时代。上述诸事多半是采用师尚父的谋议。

此时,武王已平定商纣,成为天下之王,就把齐国营丘封赏给师尚父。师尚父东去自己的封国,边行边住,速度很慢。客舍中的人说他:“我听说时机难得而易失。这位客人睡得这样安逸,恐怕不是去封国就任的吧。”太公听了此言,连夜穿衣上路,黎明就到达齐国。正遇莱侯带兵来攻,想与太公争夺营丘。营丘毗邻莱国。莱人是夷族,趁商纣之乱而周朝刚刚安定,无力平定远方,因此和太公争夺国土。

太公到齐国后,修明政事,顺其风俗,简化礼仪,开放工商之业,发展渔业盐业优势,因而人民多归附齐国,齐成为大国。到周成王年幼即位之时,管蔡叛乱,淮夷也背叛周朝,成王派召康公命令太公说:“东至大海,西至黄河,南至穆陵,北至无棣,此间五等诸侯,各地官守,如有罪愆,命你讨伐。”齐因此可以征讨各国,形成大国,定都营丘。

太公死时一百余岁,其子丁公吕伋继位。丁公死,其子乙公得继位。乙公死,其子癸公慈母继位。癸公死,其子哀公不辰继位。

哀公时,纪侯向周王诬陷哀公,周王用大鼎煮死哀公,而立其弟静为齐君,就是胡公。胡公迁都于薄姑,此时正当周夷王在位。

哀公同母少弟山怨恨胡公,就与自己党徒带领营丘人袭击杀死胡公自立为齐君,就是献公。献公元年,全部驱逐胡公诸子,借机把首都从薄姑迁到临菑。

九年,献公死,其子武公寿继位。武公九年,周厉王逃亡,住在彘邑。十年(前841),周王室大乱,大臣们主持国政,号称“共和”。二十四年(前827),周宣王即位。

二十六年(前825),武公死,其子厉公无忌继位。厉公残暴肆虐,所以胡公之子又返回齐国,齐人想立胡公之子为君,就一同攻杀厉公。胡公之子也战死。齐人于是立厉公之子赤为齐君,就是文公,斩掉七十多个攻杀厉公的人。

文公十二年(前804)死,其子成公脱继位。成公九年(前795)死,其子庄公购继位。

庄公二十四年(前771),犬戎杀死幽王,周王室东迁都到洛邑。秦国开始列位于诸侯。五十六年(前739),晋人杀死他们的国君晋昭侯。

六十四年(前731),庄公死,其子釐公禄甫继位。

釐公九年(前722),鲁隐公即位。十九年(前712),鲁桓公杀其兄隐公而自立为鲁君。

二十五年(前706),北戎攻伐齐国。郑国派太子忽来援救齐国,齐侯想把女儿嫁给他。忽说:“郑国小齐国大,我配不上。”就谢绝了。

三十二年(前699),釐公同母弟夷仲年死。其子名叫公孙无知,釐公宠爱他,给他的级别车服生活待遇和太子一样。

三十三年(前698),釐公死,太子诸儿立,就是襄公。

襄公元年(前697),襄公原来还是太子时,曾与无知争斗,即位以后,降低无知的俸禄车马服饰的等级,无知心中怨恨。

四年(前694),鲁桓公和夫人来到齐国。齐襄公过去曾与鲁夫人私通。鲁夫人是襄公的妹妹,在齐釐公时嫁给鲁桓公做夫人,此次与鲁桓公来齐国又与襄公通奸。鲁桓公发现此事,怒责夫人,夫人告诉了齐襄公。齐襄公宴请鲁桓公,把桓公灌醉,派大力士彭生把鲁桓公抱上车,接着折断桓公的肋骨杀死桓公,桓公被抬出车时已死掉了。鲁国人为此责备齐国,齐襄公杀死彭生以向鲁国谢罪赎过。

八年(前690),齐国征伐纪国,纪国被迫迁都。

十二年(前686),当初,襄公派连称、管至父驻守葵丘,约定七月瓜熟时前去,第二年瓜熟时派人去替换他们。他们前去驻守一年,瓜熟时期已过襄公仍不派人去替换。有人为他们要求派人,襄公不答应。所以二人生气,通过公孙无知策划叛乱。连称有一堂妹在襄公宫内,不被宠幸,就让她侦伺襄公,对她说:“事成以后,让你给无知当夫人。”冬十二月,襄公到姑棼游玩,又到沛丘打猎。见一大猪,侍从说“是彭生”,襄公大怒,用箭射去,大猪如人站立而叫。襄公害怕,从车上摔下伤了脚,鞋子也掉了。回去后把管鞋的名叫“茀”的人鞭打三百下。茀出宫。无知、连称、管至父等人闻知襄公受伤,就带领徒众来攻袭襄公宫。正遇管鞋的茀,茀说:“先不要进去以免惊动宫中,惊动宫中后就不易再攻进去了。”无知不信此言,茀让他验看自己的伤痕,才被相信。他们等在宫外,让茀先进去探听。茀先入后,马上把襄公藏在屋门后。过了好久,无知等害怕,就进宫去。茀反而和宫中之人以及襄公的亲信之臣反攻无知等人,未能得胜,全被杀死。无知进宫,找不到襄公。有人见屋门下露着人脚,开门一看,门后正是襄公,就杀死襄公,无知自立为齐君。

桓公元年(前685)春,齐君无知到雍林游玩。雍林有人曾怨恨无知,等到无知去游玩时,雍林人偷袭杀死无知,向齐国大夫宣告说:“无知杀死襄公自立为君,我已将他处死。请大夫们改立其他公子中该即位的,我唯命是听。”

当初,襄公将鲁桓公灌醉杀死,与鲁夫人通奸,还屡屡杀罚不当,沉迷女色,多次欺侮大臣,他的诸弟害怕祸患牵连,因此次弟纠逃亡鲁国,他母亲是鲁国之女。管仲、召忽辅佐他。次弟小白逃亡莒国,鲍叔辅佐他。小白母亲是卫国之女,很得齐釐公宠幸。小白从小与大夫高傒交好。雍林人杀死无知后,商议立君之事,高氏、国氏抢先暗中从莒国召回小白。鲁国闻知无知已死,也派兵护送公子纠返齐,并命管仲另带军队遏阻莒国通道,管仲射中小白衣带钩。小白假装死了,管仲派人飞报鲁国。鲁国护送公子纠的部队速度就放慢了,六天才至齐国,而小白已先入齐国,高傒立其为君,就是桓公。

桓公当时被射中衣带钩之后,装死以迷惑管仲,然后藏在温车中飞速行进,也因为有高氏国氏二大家族为内应,所以能够先入齐国即位,派兵抵御鲁军。秋天,齐兵与鲁兵在乾时作战,鲁兵败逃,齐兵又切断鲁兵的退路。齐国写信给鲁国说:“子纠是我兄弟,不忍亲手杀他,请鲁国将他杀死。召忽、管仲是我仇敌,我要求活着交给我,让我把他们剁成肉酱才甘心。不然,齐兵要围攻鲁国。”鲁人害怕,就在笙渎杀死子纠。召忽自杀而死,管仲要求囚禁。桓公即位时,派兵攻鲁,本欲杀死管仲。鲍叔牙说:“我有幸跟从您,您终于成为国君。您的尊贵地位,我已无法再帮助您提高。您如果只想治理齐国,有高傒和我也就够了。您如果想成就霸王之业,没有管夷吾不行。夷吾所居之国,其国必强,不能失去这个人才。”于是,桓公听从此言。他假装召回管仲以报仇雪恨,实际是想任他为政。管仲心里明白,所以要求返齐。鲍叔牙迎接管仲,一到齐国境内的堂阜就给管仲除去桎梏,让他斋戒沐浴而见桓公。桓公赏以厚礼,任管仲为大夫,主持政务。

桓公得到管仲后,与鲍叔、隰朋、高傒共同修治齐国政事,组织基层五家连兵之制,开发商业流通、渔业盐业优势,用以给赡贫民,奖励贤能之士,齐国人人欢欣。

二年(前684),齐国伐灭郯国,郯国国君逃亡莒国。当初,齐桓公逃亡国外时,曾经过郯国,郯国对桓公无礼,所以讨伐它。

五年(前681),征伐鲁国,鲁军眼看失败。鲁庄公请求献出遂邑来媾和,桓公允诺,与鲁人在柯地盟会。将要盟誓之际,鲁国的曹沫在祭坛上用匕首劫持齐桓公,说:“归还鲁国被侵占的土地!”桓公答应。然后,曹沫扔掉匕首,回到面向北方的臣子之位。桓公后悔,想不归还鲁国被占领土并杀死曹沫。管仲说:“如果被劫持时答应了人家的要求,然后又背弃诺言杀死人家,是满足于一件小小的快意之事,而在诸侯中却失去了信义,也就失去了天下人的支持,不能这样做。”桓公于是就把曹沫三次战败所丢的全部领土归还给鲁国。诸侯闻知,都认为齐国守信而愿意归附。七年(前679),诸侯与齐桓公在甄地盟会,齐桓公从此成为天下诸侯的霸主。

十四年(前672),陈厉公子陈完,号敬仲,逃亡来到齐国。齐桓公想任命他为卿,他谦让不肯。于是,让他做工正之官。这就是田成子田尝的祖先。

二十三年(前663),山戎侵伐燕国,燕向齐国告急。齐桓公派兵救燕,接着讨伐山戎,到达孤竹后才班师。燕庄王又送桓公进入齐国境内。桓公说:“除了天子,诸侯之间相送不出自己国境,我不能对燕无礼。”于是,把燕君所至的齐国领土用沟分开送给燕国,让燕君重修召公之政,向周王室进贡,就像周成王、康王时代一样。诸侯闻知后,都服从齐国。

二十七年(前659),鲁湣公之母叫哀姜,是齐桓公的妹妹。哀姜与鲁公子庆父私通,庆父杀死湣公,哀姜想立庆父为国君,鲁人改立起釐公。桓公把哀姜召回齐国,杀了哀姜。

二十八年(前658),卫文公被狄人侵伐,向齐国告急。齐国率领诸侯在楚丘筑成城池,安置卫君在那里。

二十九年(前657),桓公与夫人蔡姬乘船游玩。蔡姬熟悉水性,摇晃船只颠簸桓公。桓公害怕,命她停止,她仍不停,下船之后,桓公恼怒,把蔡姬送回娘家,但又不断绝婚姻关系。蔡侯也十分生气,就又把蔡姬另嫁给别人。桓公听说后更加生气,兴兵伐蔡。

三十年(前656)春,齐桓公率领诸侯讨伐蔡国,蔡国大败。接着伐楚。楚成王兴兵来问:“为什么进入我的国土?”管仲回答说:“过去召康公命令我国先君太公:‘五等诸侯,各地守官,你有权征伐,以辅佐周室。’赐给我先君有权征伐的疆界,东至大海,西至黄河,南至穆陵,北至无棣。楚国应该进贡的包茅没有进献,天子祭祀用品不全,因此来督责。昭王南征不归死在南方,因此前来问罪。”楚王说:“贡品没有进献,确实如此,是我之罪过,今后不敢不奉上。至于昭王一去不归,并未在我楚国领土,请您到汉水边上去问罪。”齐军进扎于陉地。夏,楚王命屈完领兵抗齐,齐军退驻召陵。桓公向屈完炫耀兵多将广。屈完说:“您合于正义才能胜利;如果不然,楚国就以方城山为城墙,以长江、汉江为护城河,您怎么能推进呢?”齐桓公就与屈完订立协约而回。途经陈国,陈国大夫袁涛塗欺骗桓公,让齐军走东线难行之路,被齐国发觉。秋天,齐国讨伐陈国。这一年,晋国君杀死其太子申生。

三十五年(前651)夏,桓公与诸侯在葵丘盟会。周襄王派宰孔赏赐给桓公祭祀文王武王的福肉、丹彩装饰的弓箭、天子乘用的车乘,而且特许桓公不要下拜谢恩。桓公本想答应,管仲说:“不可。”桓公于是下拜接受赏物。秋天,再次与诸侯在葵丘盟会,齐桓公愈发面有骄傲之色。周王派宰孔参加盟会。诸侯见桓公如此也使有些人离心。晋君病重,上路迟了,正逢宰孔。宰孔说:“齐桓公骄傲了,尽管不去也没什么关系。”晋君听从此言,未去盟会。此年,晋献公死,里克杀死献公少子奚齐和卓子,秦穆公因为自己夫人是晋公子夷吾的姐姐,所以武力护送夷吾返晋为君。桓公也讨伐晋国内之乱,到达高梁地方,派隰朋立起夷吾为晋国君,然后撤军。

此时,周朝王室衰微,天下只有齐、楚、秦、晋四国强盛。晋国刚刚参加盟会,晋献公便死去,国内大乱。秦穆公处地偏远,不参加中原诸侯的会盟。楚成王刚刚将荆蛮之地占为己有,认为自己是夷狄之邦。只有齐国能够召集中原诸侯盟会,齐桓公又充分宣示出其盛德,所以各国诸侯无不宾服而来会。因此,桓公宣称:“寡人南征至召陵,望到了熊耳山;北伐山戎、离枝、孤竹国;西征大夏,远涉流沙;包缠马蹄,挂牢战车登上太行险道,直达卑耳山而还。诸侯无人违抗寡人。寡人召集兵车盟会三次,乘车盟会六次,九次会合诸侯,匡正天下于一统。过去三代开国天子,与此有何不同?我想要封祭泰山,禅祭梁父。”管仲力谏,桓公不听。管仲于是介绍封禅之礼要等远方各种奇珍异物具备才能举行,桓公才作罢。

三十八年(前648),周襄王之弟带与戎人、翟人合谋侵周,齐国派管仲到周去为双方讲和。周天子想用上卿之礼接待管仲,管仲叩头而拜说:“我是陪臣,怎么敢受此礼遇!”谦让再三,才接受以下卿之礼拜见天子。三十九年(前647),周襄王之弟王子带逃亡到齐国。齐国派仲孙请求周襄王,替带谢罪。周襄王很生气,不答应。

四十一年(前645),秦穆公俘获晋惠公,又释放他归国。此年,管仲、隰朋都去世。管仲病重之后,齐桓公问他:“你死后群臣之中谁可做相国?”管仲说:“知臣莫如君。”桓公说:“易牙这人怎么样?”回答说:“他杀死自己的儿子来迎合国君,不合人情,不能任用。”桓公问:“开方这人怎么样?”回答说:“他抛弃双亲来迎合国君,不合人情,不可接近。”桓公说:“竖刀这人怎么样?”回答说:“阉割自己来迎合国君,不合人情,不可亲信。”管仲死后,桓公不听管仲之言,还是亲近任用这三人,三人专权。

四十二年(前644),戎人伐周,周向齐国告急,齐国命各诸侯分别派兵戍卫周王室。此年,晋公子重耳来齐国,齐桓公把本族之女嫁给重耳为妻。

四十三年(前643)。当初,齐桓公有三位夫人:名叫王姬、徐姬、蔡姬,都没生儿子。桓公好色,有很多宠幸的妾,其中地位等同于夫人的就有六个:长卫姬,生的无诡;少卫姬,生的惠公元;郑姬,生的孝公昭;葛嬴,生的孝公潘;密姬,生的懿公商人;宋华子,生的公子雍。齐桓公和管仲曾把孝公昭托付给宋襄公,立为太子。易牙受到桓公长卫姬的宠幸,又通过宦者竖刀送给桓公厚礼,所以也受到桓公宠幸,桓公答应易牙立无诡为太子。管仲死后,五位公子都要求立为太子。冬十月乙亥日,齐桓公死。易牙进宫,与竖刀借助宫内宠臣杀死诸大夫,立公子无诡为齐君。太子昭逃亡到宋国。

桓公病时,五公子各自结党要求立为太子。桓公死后,就互相攻战,以致宫中无人,也没人敢去把桓公装尸入棺。桓公尸体丢在床上六十七天,尸体爬满蛆虫以致爬出门外。十二月乙亥日,无诡即位,才装棺并向各国报丧。辛巳日夜,才穿衣入殓,停柩于堂。

桓公有子十余人,总计前后五人曾登君位:无诡即位三月死去,没有谥号;接着是孝公;接着是昭公;再接下去是懿公;最后是惠公。孝公元年(前642)三月,宋襄公率领诸侯军队送齐太子昭归国并伐齐。齐人害怕,杀死其君无诡。齐人将要立太子昭为齐君时,其余四公子的徒众又攻打太子,太子逃到宋国,宋国与齐国四公子的军队作战。五月,宋军打败四公子立太子昭为君,就是齐孝公。宋国因为曾受桓公与管仲之托照顾太子,所以前来征伐。因为战乱,到八月才顾上埋葬齐桓公。

六年(前637)春,齐国伐宋,因为宋国不参加在齐国的盟会。夏,宋襄公死。七年(前636),晋文公即位。

十年(前633),孝公死,孝公之弟潘让公子开方杀死孝公之子而立潘为君,就是昭公。昭公是桓公的儿子,其母名叫葛嬴。

昭公元年(前632),晋文公在城濮大败楚军,召集诸侯在践土盟会,朝见周天子,天子让晋做诸侯的霸主。六年(前627),狄人侵齐。晋文公死。秦兵在殽地兵败。十二年(前621),秦穆公死。

十九年(前614)五月,昭公死,其子舍立为齐君。舍之母不被昭公宠爱,齐国人都不怕他。昭公之弟商人因为桓公死后未能争立为君,暗中结交贤士,抚恤存爱百姓,百姓拥戴。昭公死后,其子舍继位,孤独软弱,商人就与众人于十月在昭公坟前杀死其君舍,商人自立为君,就是懿公。懿公是桓公之子,他的母亲名叫密姬。

懿公四年(前609)春,当初,懿公还是公子的时候,与丙戎的父亲一同打猎,互相争夺猎物,懿公未争到。即位以后,懿公斩断丙戎父亲的脚,却让丙戎为自己驾车。庸职的妻子漂亮,懿公抢入宫中,却让庸职骖乘。五月,懿公在申池游玩,丙戎和庸职洗澡,互相开玩笑。庸职说丙戎是“砍脚人的儿子”,丙戎说庸职是“被人夺妻的丈夫”。两人都为这些话感到耻辱,共同怨恨懿公。两个人谋划与懿公共同到竹林中游玩,二人在车上把懿公杀死,把尸体抛在竹林中逃跑。

懿公即位后,非常骄横,人民不归附。齐国人废黜懿公子之子而从卫国迎接公子元回齐,立为国君,就是惠公。惠公是桓公之子。他的母亲是卫国之女,名叫少卫姬,因躲避齐国内乱,所以逃往卫国。

惠公二年(前607),长翟来齐,王子城父攻杀长翟,把他埋在北门。晋国大夫赵穿杀死国君晋灵公。

十年(前599),惠公死,其子顷公无野继位。当初,崔杼曾得到惠公宠幸。等到惠公死后,高氏、国氏怕受他胁迫,把崔杼驱逐出国,崔杼逃到卫国。

顷公元年(前598),楚庄王强盛起来,征伐陈国。二年(前597),围攻郑国,郑伯投降,后又让郑伯复国。

六年(前593)春,晋国派郤克出使齐国,齐顷公让其母坐在帷幕中观看。郤克上阶,夫人笑话他。郤克说:“此辱不报,誓不再渡黄河!”回国后,请求晋君伐齐,晋君不答应。齐国使者至晋,郤克在河内捉住齐国使者四人,全部杀死。八年(前591),晋国伐齐,齐国让公子强到晋国做人质,晋军才离去。十年(前589)春,齐国征伐鲁国、卫国。鲁、卫二国大夫到晋国请兵,都是通过郤克。晋国派郤克率领战车八百乘,做中军之将,士燮率领上军,栾书率领下军,来救鲁、卫,讨伐齐国。六月壬申日,晋军与齐军在靡笄山下交兵。癸西日,在鞌地排列成阵。逄丑父做齐顷公的车右武士。顷公说:“冲上去,击破晋军后聚餐。”齐国射伤郤克,血流到脚。郤克想退回营垒,他战车的驭手说:“我从进入战斗后,已两次负伤,我不敢说疼痛,害怕使士卒恐惧,愿您忍痛继续战斗。”郤克又投入战斗。战斗进行中,齐军危急,逄丑父怕齐顷公被活捉,就互相交换了位置,顷公成为车右武士,战车绊在树上抛锚。晋国小将韩厥拜伏在齐顷公战车之前,说:“我们晋君派我来救援鲁、卫。”这样嘲笑顷公。丑父装成顷公,让装成车右武士的顷公下车取水来喝,顷公借此得以逃脱,跑回齐军阵中。晋国的郤克要杀丑父。丑父说:“我替国君死而被杀,以后为人臣子的就不会有忠于君主的人了。”郤克就放了他,丑父于是能逃归齐军。晋军追赶齐军直到马陵。齐顷公请求用宝器谢罪,郤克不答应,一定要得到耻笑郤克的萧桐叔子,还命令齐国把田垅一律改成东西方向。齐人回答说:“萧桐叔子,是齐顷公的母亲。齐君的母亲就犹如晋君的母亲一样地位,您怎么处置她?而且您是以正义之师伐齐,却以暴虐无礼来结束,怎么可以呢?”于是,郤克答应了他们,只让齐国归还侵占的鲁、卫二国的领土。

十一年(前588),晋开始设置六卿,用以封赏鞌地战争中的有功人员。齐顷公朝见晋君,想用朝见天子的礼节拜见晋景公,晋景公不敢承受,齐君乃回国。回国后,顷公开放自己游猎的园林,减轻赋税,赈济孤寡吊问残疾,拿出国家积蓄来解救人民,人民也十分高兴。齐顷公还给诸侯厚礼。直到顷公去世,百姓归附,诸侯没有侵犯齐国的。

十七年(前582),顷公死,其子灵公环继位。

灵公九年(前573),晋大夫栾书杀其国君晋厉公。十年(前572),晋悼公伐齐,齐让公子光到晋国做人质。十九年(前563),立公子光为太子,让高厚辅佐他,派他到钟离参加诸侯盟会。二十七年(前555),晋国派中行献子伐齐。齐军战败,灵公跑进临淄城。晏婴劝阻灵公,灵公不听。晏子说:“我们国君太没有勇气了。”晋兵合围临菑,齐人守内城不敢出击,晋军把外城内烧光后离去。

二十八年(前554),当初,灵公娶鲁国之女,生下儿子光,立为太子。后又娶仲姬、戎姬。戎姬受宠,仲姬生儿子名叫牙,托付给戎姬抚养。戎姬请求立牙为太子,灵公答应了。仲姬说:“不行。光立为太子,已经名列诸侯,现在无故废黜他,您必定会后悔。”灵公说:“废立全在于我。”于是,把太子光迁往东部,让高厚辅佐牙为太子。灵公患病,崔杼迎接原来的太子光立为国君,就是庄公。庄公杀死戎姬。五月壬辰日,灵公死,庄公即位,在句窦丘捉住太子牙杀死。八月,崔杼杀死高厚。晋国闻知齐国内乱,伐齐,到达高唐。

庄公三年(前551),晋国大夫栾盈逃亡到齐国,庄公待以隆重客礼。晏婴、田文子谏阻,庄公不听。四年(前550),齐庄公派栾盈秘密进入曲沃做齐国内应,齐国大兵随后,上太行山,进入孟门关口。栾盈败露,齐军还师,攻取朝歌城。

六年(前548),当初,棠公之妻美丽,棠公死后,崔杼娶了她。庄公又与她通奸,多次去崔杼家,还把崔杼的冠赏给别人。庄公的侍从说:“不能这样。”崔杼十分恼怒,借庄公伐晋之机,想与晋国合谋袭击庄公但未得机会。庄公曾经鞭打宦官贾举,贾举又被任为内侍,替崔杼寻找庄公的漏隙来报复仇怨。五月,莒国国君朝见齐君,齐庄公在甲戌日宴请莒君。崔杼谎称有病,不去上朝。乙亥日,庄公探望崔杼病情,接着追嬉崔杼妻子。崔妻入室,与崔杼同把屋门关上不出来,庄公在前堂抱柱唱歌。这时,宦官贾举把庄公的侍从拦在外面而自己进入院子,把院门从里边关上。崔杼的徒众手执兵器一拥而上。庄公登上高高的庭台请求和解,众人不答应。庄公又请求盟誓定约,众人也不答应。庄公最后请求让他到自己的祖庙里去自杀,众人仍不允许。大家说:“国君之臣崔杼病重,不能听你吩咐。这里离宫廷很近,我们只管捉拿淫乱之徒,没接到其他命令。”庄公跳墙想逃,被人射中大腿,反坠墙里,于是被杀。晏婴站在崔杼院门之外,说:“国君为社稷而死则臣子应为他殉死,国君为社稷而逃亡则臣子应随他流亡。国君为自己私利而死而逃,除了他的宠幸私臣,别人不会为此殉死逃亡的。”晏子等打开大门进入院内,把庄公之尸枕放在自己的大腿上抚尸而哭,起来后三次顿足以示哀痛然后走出院子。别人对崔杼说:“一定杀死晏婴!”崔杼说:“他深得众望,放过他我们会争取民心。”

丁丑日,崔杼立庄公异母弟杵臼为君,就是景公。景公母亲,是鲁国大夫叔孙宣伯之女。景公即位后,让崔杼当右相,庆封当左相。二位国相怕国内动乱不稳,就与国人盟誓说:“谁不跟从崔庆谁就别活!”晏子仰天长叹说:“我做不到,我只跟从忠君利国的人!”不肯参加盟誓。庆封想杀晏子,崔杼说:“他是忠臣,放过他。”齐太史记载在简策上“崔杼杀庄公”,崔杼把太史杀死。太史之弟又一次记载上,崔杼又杀了他。太史的小弟又记载上,崔杼放过了他。

景公元年(前547),当初,崔杼生有儿子成、彊,其母死去,崔杼又娶了东郭氏之女,生下明。东郭氏女让她前夫之子无咎、她自己的弟弟东郭偃做崔氏家族的相。成犯了罪过,无咎和东郭偃两位家相立即严治成,把明立为太子。成请求到崔邑告老还乡,崔杼答应,二相不肯,说:“崔邑是崔氏宗庙所在之地,成不许去。”成、彊恼怒,告知庆封。庆封与崔杼有矛盾,希望崔氏败落。成、彊在崔杼家中杀死无咎、偃,家人都奔逃。崔杼大怒,但没有家人,只好让一个宦官为他驾车,去见庆封。庆封说:“让我为您杀掉成、彊。”于是,派崔杼的仇人卢蒲嫳攻打崔氏,杀死成、彊,全部消灭崔氏一族,崔杼之妻自杀。崔杼无家可归,也自杀了。庆封当上相国,大权在握。

三年(前545)十月,庆封外出打猎。当初,庆封杀死崔杼以后,愈发骄横,酗酒游猎,不理政务。其子庆舍执政,内部已有矛盾。田文子对田桓子说:“动乱将起。”田、鲍、高、栾四家族联合谋划消灭庆氏。庆舍派出甲兵围护庆封的宫室,四家族的徒众共同击破庆氏之家。庆封归来,不能进家,逃亡到鲁国。齐人责备鲁国,庆封又逃到吴国。吴国把朱方之地赏给庆封,庆封与族人居此,比在齐国时还富有。此年秋,齐人移葬庄公,而把崔杼尸体示众于市,以泄民愤。

九年(前539),景公派晏婴出使晋国,晏婴私下对叔向说:“齐国政权最终将归田氏。田氏虽无大的功德,但能借公事施私恩,有恩德于民,人民拥戴。”十二年(前536),景公到晋国,会见晋平公,想共同伐燕。十八年(前530),景公又到晋国,会见晋昭公。二十六年(前522),景公在鲁国郊外打猎,接着进入鲁国都,同晏婴一起咨询鲁国的礼制。三十一年(前517),鲁昭公躲避季氏叛乱,逃亡到齐国。景公想封给昭公千社人家连同土地,子家劝阻昭公不要接受,昭公就要求齐国伐鲁,攻取郓邑,让昭公居住。

三十二年(前516),天空出现彗星。景公坐在柏寝台上叹息说:“堂皇的亭台,终归谁手呢?”群臣忧然泪下。晏子反而笑起来,景公很恼怒。晏子说:“我笑群臣过于谄谀了。”景公说:“彗星出现在东北天空,正是对着齐国的地域位置,寡人为此而担忧。”晏子说:“您筑高台凿深池,多收租税唯恐得的少,滥施刑罚唯恐不严苛,最凶的茀星将出现,您怕什么彗星呢?”景公说:“可以用祭祷禳除彗星吗?”晏子说:“如果祝祷可以使神明降临,那么祈禳也可以使它离去。但百姓愁苦怨恨的成千上万,而您让一个人去祈禳,怎么能胜过众口怨声呢?”当时,景公好大造宫室,多养狗马,奢侈无度,税重刑酷,所以晏子借机谏止齐景公。

四十二年(前506),吴王阖闾攻伐楚国,攻入楚都郢。

四十七年(前501),鲁国大夫阳虎攻打鲁君,失败,逃亡齐国,请求齐国伐鲁。鲍子谏止景公,景公乃把阳虎囚禁。阳虎逃脱,逃到晋国。

四十八年(前500),景公与鲁定公在夹谷盟会修好。犁alt说:“孔丘深通礼仪但怯懦不刚,请允许让莱人表演歌舞,借机捉住鲁君,可以让鲁满足我们的要求。”景公担心孔子做鲁相,害怕鲁国成就霸业,所以听从犁alt之计。盟会时,齐国献上莱人乐舞,孔子登阶上台,命有关人员捉住莱人斩首,用礼仪责备景公。景公心亏,就归还了侵占的鲁国领土以谢罪,然后离去。此年,婴晏死。

五十五年(前493),晋国大夫范氏、中行氏反叛其国君,晋君攻二氏吃紧,二氏来齐借粮。田乞想在齐国叛乱,想和晋国叛臣结党,劝景公说:“范氏、中行氏多次对齐国有恩,不可不救。”景公派田乞去救援并供给他们粮食。

五十八年(前490)夏,景公夫人燕姬的嫡子死去。景公的宠妾芮姬生有儿子荼,荼年幼,其母出身微贱,荼又行为不端,诸位大夫担心荼成为太子,都说愿意在诸公子中选择年长贤德者做太子。景公因年老,讨厌提立太子事,又宠爱荼的母亲,想立荼当太子,又不愿亲自主动提出,就对大夫们说:“及时行乐吧,还怕国家没有君主吗?”秋天,景公病重,命令国惠子、高昭子立幼子荼为太子,驱逐其他公子,迁居到莱地。景公死,太子荼为国君,就是晏孺子。冬天,齐景公还未埋葬,其他公子害怕被杀,都逃亡国外。荼的异母兄寿、驹、黔逃到卫国,公子驵、阳生逃到鲁国。莱人为此唱道:“景公葬礼不能参加,国家军事不让谋划。众公子的追随者呀,你们最终去何方?”

晏孺子元年(前489)春,田乞伪装忠于高氏、国氏,每次二氏上朝,田乞为他们骖乘,进言说:“您得到君王信任,群大夫都人人自危,想图谋叛乱。”又对群大夫说:“高昭子太可怕了,趁他还没开始行动迫害我们,我们抢先搞掉他。”大夫们都听从他。六月,田乞、鲍牧与众大夫带兵进入宫中,攻打高昭子。昭子听说,与国惠子共救国君。国君兵败,田乞的徒众追击,国惠子逃到莒国,田乞回来又杀死高昭子。晏圉逃到鲁国。八月,齐大夫秉意兹逃往鲁国。田乞击败高、国二相,就派人到鲁国迎回公子阳生。阳生到齐后,暗藏在田乞家中。十月戊子日,田乞邀请各位大夫说:“尝儿的母亲今天在家将操持菲薄的祭礼,敬请光临饮酒。”会餐饮酒时,田乞事先把阳生装在大口袋里,放在座席中央,然后打开口袋放出阳生,说:“这就是齐国之君!”众大夫就地拜见。接着,要与众大夫盟誓而立阳生为君,此时鲍牧已醉,田乞就欺骗大家说:“我和鲍牧谋划一致立阳生为君。”鲍牧恼怒说:“您忘记了景公立荼为君的遗命了吗?”众大夫面面相觑想反悔,阳生上前,叩头而拜说:“对于我可立则立,否则作罢。”鲍牧也怕惹起祸乱,就又说:“都是景公的儿子,有什么不可的。”就与众盟誓,立阳生为齐君,就是悼公。悼公进入宫中,派人流放晏孺子去骀,于途中设帐幕将晏孺子杀死在里面,驱逐了孺子之母芮子。芮子本来微贱而孺子又幼小,所以无权势,国人轻视他们。

悼公元年(前488),齐国伐鲁,攻取alt、阐二地。当初,阳生逃亡在鲁,季康子把妹妹嫁给他。阳生归国即位后,便派人迎接妻子。其妻季姬与季鲂侯私通,向家人说出真情,鲁人不敢把季姬给齐国,所以齐国伐鲁,终于把季姬接到齐。季姬受悼公宠爱,齐国就又把侵占的鲁国土地归还。

鲍子与悼公有矛盾,关系不睦。四年(前485),吴国、鲁国伐齐国南方。鲍子杀死悼公,向吴国报丧。吴王夫差按礼仪在军门外哭吊三日,将要从海路进军讨伐齐国。齐军战胜吴军,吴军撤退。晋国赵鞅伐齐,到达赖地后撤军。齐人一致立起悼公之子壬为齐君,就是简公。

简公四年(前481)春,当初,齐简公和其父悼公同在鲁国时,宠幸大夫监止。简公即位后,让监止执政。田成子怕他加害,在上朝时总戒备地回头看他。简公的御手田鞅向简公进言说:“田、监不能并存,你要选择其中一个。”简公不听。监止有次晚朝,田逆杀人,监止正遇上,就把田逆逮捕进宫。田氏宗族这时正非常团结,就让被囚禁的田逆伪装病重,借机由家人探监送酒给看守,看守醉后被杀掉,田逆逃脱。监止与田氏在田氏宗祠盟誓将此事和解。当初,田豹想给监止做家臣,让大夫公孙向监止荐举,正逢田豹服丧就作罢了。以后终于做了监止家臣,而且受到监止的宠任。监止对田豹说:“我要把田氏全部驱逐而让你当田氏之长,可以吗?”田豹回答说:“我只不过是田氏族中的疏远旁支,而且田氏族中不服从您的不过几个人,何必全都驱逐呢!”接着,田豹告知田氏。田逆说:“他正得君主宠任,你田常如不先下手,必遭其祸。”田逆就住在国君宫中以便接应。

夏季五月壬申日,田成子(田常)兄弟乘坐四辆车到简公住处。子我正在帐幕中,出来迎接,他们走进去,关上宫门。宦官们奋力抵抗,子行杀死宦者。简公和妇人们正在檀台饮酒,田成子把他们迁移到寝宫。简公拿起戈要刺田成子,太史子馀说:“不是对你不利,他们是为你除害的。”田成子出宫住进武器库,听说简公还在发怒,准备逃走,说:“哪里没有国王呢?”子行拔剑说:“迟疑,是成功的大敌。我们谁不是田氏宗族的子孙呢?你若逃走,不杀你,我就不姓田。”田成子只好留下来。子我回家,召集徒众攻打宫中的大门和小门,都不能胜利,就退出来了。田氏族人紧追不舍。丰丘人抓住子我来报告给田氏,在郭关把他杀死。田成子要杀大陆子方,在田逆请求下赦免了他。大陆子方以简公的名义在道上截了车,从雍门逃出。田豹要送他车辆,大陆子方不肯接受,说:“田逆已经为我求情,田豹再给我车辆,人家会说我跟你们有私交。我侍奉子我而竟然和他的仇人有私交,那还有什么脸面见鲁国、卫国的人士呢?”

庚辰日,田常在俆州逮住简公。简公说:“我早听从御者田鞅的话,不至于像现在这样。”甲午日,田常在俆州弑杀简公。田常拥立简公的弟弟骜,这就是平公。平公就国君位,田常辅佐他,而独揽齐国的大权,割占齐国安平以东的土地作为田氏的封邑。

平公八年,越国灭了吴国。二十五年,平公去世,儿子宣公积继位。

宣公在位五十一年去世,儿子康公贷继位。田会在廪丘反叛。

康公二年,韩、魏、赵开始被封为诸侯。十九年,田常的曾孙田和开始成为诸侯,把康公迁移到海滨。

二十六年,康公去世,吕氏就断绝了祭祀。田氏终于夺取了齐国。齐威王时,齐成为天下的强国。

太史公说:“我到齐国,沿着泰山山麓行至琅邪山,北到海边,肥沃的土地达二千里。那里的百姓胸怀豁达,深沉多智,这是他们的天性。靠太公的圣明,奠定了齐国的基础,桓公的强盛,推行德政,以此主持诸侯会盟,称霸天下,不也是顺理成章的吗?广阔博大,本来就是大国的风范啊!”