第5章 集情

语云:当为情死,不当为情怨。明乎情者,原可死而不可怨者也。虽然,既云情矣,此身已为情有,又何忍死耶?然不死终不透彻耳。韩翃[1]之柳,崔护[2]之花,汉宫之流叶[3],蜀女之飘梧[4],令后世有情之人咨嗟想慕,讬之语言,寄之歌咏;而奴无昆仑,客无黄衫,知己无押衙,同志无虞侯,则虽盟在海棠,终是陌路萧郎耳。集情第二。

注释

[1]韩翃:唐代诗人。字君平,南阳(今河南南阳)人,是“大历十才子”之一。《全唐诗》录存其诗三卷。

[2]崔护:唐代诗人。字殷功,博陵(今河北安平县)人。《全唐诗》存诗六首。尤以《题都城南庄》流传最广。

[3]汉宫之流叶:唐范摅《云溪友议》载:宣宗时,舍人卢渥偶临御沟,得一红叶,上题绝句云:“流水何太急,深宫尽日闲。殷勤谢红叶,好去到人间。”后宣宗放出部分宫女,渥得一人,恰是题诗者。

[4]蜀女之飘梧:后蜀尚书侯继周,一日偶倚于大慈寺楼,有桐叶飘然而坠,上有诗句曰:“书向秋叶上,愿随秋风起。天下有心人,尽解相思死。天下负心人,不识相思意。有心与负心,不知落何地。”侯珍藏之。五六年后,得与任氏小姐为婚,乃知其竟为当年题诗者。

译文

俗话说,应当为情而死,不应该因情生怨。真正懂情的人,原本就应当是可以为情而死却不会因情生怨的人。虽说如此,但既然说到情,那么此身已经属于爱情所有,又怎么忍心去死呢?然而不死终究无法透彻地了解爱情。古代的爱情故事里,如韩翃之《章台柳》,崔护的人面桃花,宫廷御沟的红叶题诗,以及因梧叶夫妻再见的故事,都使后世的有情人欢喜羡慕。这种羡慕的情景,或者写成文字记载下来,或者表现在歌曲咏叹之中。然而,如果既没有飞檐走壁的昆仑之奴,又没有身着黄衫的豪侠之客,没有如古押衙一般的知己,又没有像虞候许俊一般的同志,那么,即使有唐玄宗和杨贵妃海棠那样的誓约,也终免不了分离的命运。因此编纂了第二卷“情”。

家胜阳台[1],为欢非梦;人惭萧史[2],相偶成仙。轻扇初开,忻看笑靥;长眉始画[3],愁对离妆。广摄金屏,莫令愁拥;泪滴芳衾,锦花长湿;愁随玉轸[4],琴鹤恒惊。锦水丹鳞,素书稀远[5];玉山青鸟[6],仙使难通。彩笔使操,香笺遂满;行云可托,梦想还劳。九重千日,讵想倡家;单枕一宵,便如浪子。当令照影双来,一鸾羞镜[7];勿使推窗独坐,嫦娥笑人。

注释

[1]阳台:战国宋玉《高唐赋》序:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人,曰:‘妾巫山之女也,为高唐之客,闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’”后遂以“阳台”指男女欢会之所。

[2]萧史:相传为春秋秦穆公时人,善吹箫,能致孔雀白鹤于庭。穆公以女弄玉妻之。

[3]长眉始画:指汉京兆尹张敞为妻子画眉事。

[4]玉轸:玉制的琴柱,代指琴。

[5]素书稀远:指远方来信。

[6]玉山青鸟:玉山:古代传说中的仙山。青鸟:神话传说中为西王母取食传信的神鸟。

[7]照影双来,一鸾羞镜:典出南朝宋·范泰《鸾鸟诗序》:有王侯爱鸾鸟,以金笼美食供养,三年不鸣,其妻建议悬一镜使其见同类而鸣。鸾鸟见镜中自我,竟哀响中霄,一奋而绝。

译文

家中胜过楚王与巫女相会的阳台,夫妻欢会不会是梦境;人们羞愧于萧史,夫妇恩爱双双成仙。小小团扇刚刚移开,欣喜地看到美人的笑容;修长的柳眉开始描画,忧愁地面对离别的梳妆。设置宽阔的金屏,不要让愁绪裹拥;经常打开锦绣帐幔,盼望远行的人儿快快归来。刚刚离开梳妆镜台,那里应当还有散落的香粉残留;取暖的熏炉还没有移开,一定还有余烟缭绕。思念的泪水滴落在衣襟上,连锦绣花被也常常被眼泪浸湿;思念的愁绪伴随着琴韵,琴声和鹤唳也经常令人心惊。锦水丹鳞,书信稀少;就连玉山青鸟,也是仙使难通。操起彩笔倾述衷肠,香笺于是就写得满满的;飘向远方的云彩好像也可以托付给捎信,睡梦里也没有停止思念。远在九重天外,离别千日之久,难道想着倡家;孤枕一夜,就像浪子。应当让镜子里照出双影来,一只鸾鸟会感慨悲鸣的;不要推开窗子独坐,月里嫦娥会嘲笑人的。

几条杨柳,沾来多少啼痕;三叠阳关[1],唱彻古今离恨。

注释

[1]三叠阳关:又名《阳关三叠》、《渭城曲》,是一首琴曲。琴谱以唐王维《送元二使安西》诗为主要歌词,并引申诗意,增添词句,抒写离别之情。因全曲分三段,原诗反复三次,故称“三叠”。后泛指送别之曲。

译文

送别的杨柳枝,沾染上多少啼哭的泪痕;一首阳关曲,唱尽古今多少离愁别恨。

世无花月美人,不愿生此世界。

译文

世上如果没有风花雪月和香草美人,那么很多人将不愿生活在这个世界上。

荀令君[1]至人家,坐处常三日香。

注释

[1]荀令君:即三国魏荀彧,字文若。因其任尚书令,居中持重达十数年,被人敬称为“荀令君”。传说他得异香,至人家坐,三日香气不歇。见《太平御览》卷七〇三引晋·习凿齿《襄阳记》。后多以“令君香”指高雅人士的风采。

译文

荀彧到别人家里去,他坐过的地方经常留香三日。

罄南山之竹,写意无穷;决东海之波,流情不尽。愁如云而长聚,泪若水以难干。

译文

写尽南山的竹子做成的竹简,也表达不完心中的情意;发决东海所有的水,也流不完胸中的深情。忧愁就像天上的云彩一样,总是聚在一起,难以散开;泪水就像流水一样,难以流干。

弄绿绮[1]之琴,焉得文君之听;濡彩毫之笔,难描京兆之眉[2]。瞻云望月,无非凄怆之声;弄柳拈花,尽是销魂之处。

注释

[1]绿绮:古琴样式。一说为古琴别称。传闻汉代司马相如得“绿绮”,如获珍宝。司马相如精湛的琴艺配上“绿绮”绝妙的音色,使“绿绮”琴名噪一时。后来,“绿绮”就成了古琴的别称。

[2]京兆之眉:汉代人张敞曾任京兆尹,敢直言,严赏罚。曾经为其妻画眉,当时长安盛传“张京兆眉妩”之说。

译文

即使能够像司马相如那样,拨动绿绮的琴弦,也没有文君在一旁倾听;即使蘸着彩毫眉笔,也难以描出张敞曾经画过的眉毛来。望着天上的云和月,听到的都是些凄凉悲怆的声音;摆弄手中的柳枝花朵,感受到的尽是伤痛的思绪。

悲火常烧心曲,愁云频压眉尖。

译文

悲伤的暗火常常在心头燃烧,愁绪来临的时候频频蹙眉。

五更三四点,点点生愁;一日十二时,时时寄恨。

译文

一夜分五更,一更分五点,五更三四点的报时鼓点,点点都令人产生愁绪;一日十二个时辰,时时刻刻都寄托着忧伤和离恨。

燕约莺期,变作鸾悲凤泣;蜂媒蝶使,翻成绿惨红愁。

译文

本来约定好相会的时日,却变成了相爱男女的悲伤哭泣;做媒本是成人之美,反而变成了红颜佳人的满腔忧愁。

花柳深藏淑女居,何殊三千弱水[1];雨云不入襄王梦,空忆十二巫山[2]。

注释

[1]弱水:古代神话传说中险恶难渡的河海。

[2]襄王、巫山:传说楚襄王与宋玉游高唐,宋玉为他讲述了楚怀王梦见巫山神女“愿荐枕席”,“王因幸之”。神女化云化雨于阳台。十二巫山即巫山十二峰。

译文

幽静美好的女子住在花园的深处,要想接近仿佛隔着千山万水;巫山神女无法进入襄王的梦中,徒然地留着巫山十二峰上的回忆。

枕边梦去心亦去,醒后梦还心不还。

译文

枕边进入梦乡,一颗心也随之而去;醒来后人回到现实,心还留在梦中。

万里关河,鸿雁来时悲信断;满腔愁绪,子规啼处忆人归。

译文

遥远的边塞相隔万里,每当鸿雁飞回的时候都因为音信断绝而悲伤;满腔离愁别绪,每次听到杜鹃鸟啼叫的时候就思念离人归来。

千叠云山千叠愁,一天明月一天恨。

译文

云山雾罩,一层又一层,仿佛人的离愁;明月照彻夜空,让人的别恨更浓。

豆蔻[1]不消心上恨,丁香[2]空结雨中愁。

注释

[1]豆蔻:又名草果。南方人取其尚未大开的,称为含胎花,以其形如怀孕之身。诗文中常用以比喻少女。

[2]丁香:丁香的花蕾称“丁香结”,用以比喻愁绪之郁结难解。

译文

豆蔻花开,却消除不了心中的离愁别恨;丁香花蕾在雨中含苞未吐,就像女子的愁怀郁结。

月色悬空,皎皎明明,偏自照人孤另;

蛩声泣露,啾啾唧唧,都来助我愁思。

译文

明月当空,皎洁如玉,偏偏照着一个孤零零的人;寒蛩啾啾地叫着,加深了我的愁思。

慈悲筏,济人出相思海;恩爱梯,接人下离恨天。

译文

以佛法作竹筏,渡人出辽阔无极的相思苦海;以恩爱作阶梯,接众生走下抱恨终身的离恨天。

费长房[1],缩不尽相思地;女娲氏[2],补不完离恨天[3]。

注释

[1]费长房:东汉方士。传说有人见其于一日之间,在千里之外者数处,因称其有缩地术。

[2]女娲氏:中国神话传说中人类的始祖之一,传说中“四极废,九州裂”,女娲炼五彩石来补天。

[3]离恨天:佛经谓须弥山正中有一天,四方各有八天,共三十三天。民间传说,三十三天中最高者是离恨天。后用以比喻男女生离、抱恨终身的境地,极言离恨之广大。

译文

即使费长房有缩地术,也无法使两地相思的距离变短;纵使女娲氏炼的五彩石能够补上苍天,也补不了男女之间终身抱恨的境遇。

孤灯夜雨,空把青年误,楼外青山无数,隔不断新愁来路。

译文

独对孤灯又逢着夜雨,白白地把青春年华耽误;高楼之外虽有无数的青山,却隔不断绵绵而来的新愁。

黄叶无风自落,秋云不雨长阴。天若有情天亦老,摇摇幽恨难禁。惆怅旧欢如梦,觉来无处追寻。

译文

树上的叶子黄了,即使没有风也会自己飘落下来;秋天即使不下雨也会经常阴天。上天如果有人的感情,也会因为被情愁所困而日渐衰老;深藏于心中的怨恨让人心神不定。怅惘中思念昔日的情人,仿佛在梦中,醒来却无迹可寻。

蛾眉[1]未赎,谩劳桐叶寄相思[2];

潮信[3]难通,空向桃花寻往迹。

注释

[1]蛾眉:指美人。

[2]桐叶寄相思:即红叶题诗,据《云溪友议》等书载,唐玄宗时,顾况于宫苑流水中得一梧叶,上有题诗云:“一入深宫里,年年不见春。聊题一片叶,寄与有情人。”况亦于叶上题诗和之。

[3]潮信:潮水以其涨落有定时,比喻男女的海誓山盟。这里指音信、消息。

译文

美人还身陷困境没有赎身,徒劳地在梧桐叶上题诗寄托相思;音信不通的时候,只能白白地去桃花深处寻找旧日的痕迹。

野花艳目,不必牡丹;村酒酣人,何须绿蚁[1]。

注释

[1]绿蚁:新酿制的酒面泛起的泡沫称为“绿蚁”。后用来代指新出的酒。

译文

野花本就艳丽夺目,不一定非要赏牡丹;村酒也能醉人,何必非饮绿蚁那样的美酒呢?

琴罢辄举酒,酒罢辄吟诗。三友递相引,循环无已时。

译文

弹琴罢就饮酒,饮酒罢就吟诗。琴、酒、诗三位好友依次交替相邀,循环往复,没有尽时。

阮籍[1]邻家少妇有美色,当垆沽酒[2],籍尝诣[3]饮,醉便卧其侧。隔帘闻堕钗声,而不动念者,此人不痴则慧,我幸在不痴不慧中。

注释

[1]阮籍:三国时期魏国人,竹林七贤之一,狂放恣肆,蔑视礼法。

[2]当垆沽酒:在酒肆卖酒

[3]诣:到……去。

译文

阮籍邻居家的妇人很有姿色,她在酒肆中卖酒。阮籍经常到妇人那里去饮酒,喝醉了就躺在妇人旁边睡觉。隔着帘子可以听到那妇人头上的耳坠和金钗碰撞的声音。在这样的情境中却不动邪念的人,不是痴呆就是特别聪明。我幸好既不是痴呆也不是特别聪明的人。

桃叶题情,柳丝牵恨。胡天胡帝[1],登徒于焉怡目;为云为雨,宋玉因而荡心。

注释

[1]胡天胡帝:形容女子貌若天仙。《诗经·鄘风·君子偕老》:“胡然而天也!胡然而地也!”

译文

桃叶题诗寄托着别情,低垂的柳丝牵动着离恨。美若天仙,登徒子为之瞩目;云雨欢会,宋玉因此心神荡漾。

轻泉刀[1]若土壤,居然翠袖之朱家[2];

重然诺如丘山,不添红妆之季布。

注释

[1]泉刀:泛指钱财名利。泉与刀都是古代钱币的别称。

[2]朱家、季布:秦末汉初的侠士。

译文

视钱财犹如粪土,俨然是个女流的朱家;把承诺看得如同丘山一样重,不愧为一个季布一样的女子。

蝴蝶长悬孤枕梦,凤凰不上断弦鸣。

译文

双飞的蝴蝶常常出现在独眠者的梦中,齐飞的凤凰从来不在断弦上鸣叫。

吴妖小玉[1]飞作烟,越艳西施化为土。

注释

[1]小玉:吴王夫差小女紫玉,年十八,才貌倶美,爱慕韩重。吴王不允婚,玉郁结而死。三年后韩重归来,墓前凭吊。紫玉现形,赠以明珠。吴王夫人出而抱女,玉如烟没。

译文

吴国美貌的女子紫玉早已灰飞烟灭,越国的美女西施已经化作尘土。

妙唱非关舌,多情岂在腰。

译文

美妙的歌声关键不一定在人的舌头,柔婉多情难道全在于细腰?

孤鸿翱翔以不去,浮云黯䨴[1]而荏苒。

注释

[1]黯䨴:黯淡密聚的样子。

译文

孤雁在空中翱翔盘旋不肯离去,为情所牵;浮云黯淡密聚,连绵不绝。

楚王宫里,无不推其细腰;魏国佳人,俱言讶其纤手[1]。

注释

[1]魏国佳人:应为“卫国佳人”,指卫庄公夫人庄姜:“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。”

译文

楚灵王的宫里,人们都推崇美人的细腰;卫国的佳人们,都说惊讶于庄姜夫人的纤手。

传鼓瑟于杨家[1],得吹萧于秦女[2]。

注释

[1]传鼓瑟于杨家:汉代杨恽与其妻感情甚笃,于《报孙会宗书》中曰:“家本秦也,能为秦声。妇,赵女也,雅善鼓瑟。奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天拊缶而呼乌乌。”后以“鼓瑟”比喻夫妇感情融洽。

[2]得吹萧于秦女:萧史善吹箫,作凤鸣。秦穆公把爱女弄玉嫁给他,筑凤楼,教弄玉吹箫,感凤来集,弄玉乘凤、萧史乘龙,夫妇同仙去。

译文

夫妻情笃,琴瑟和鸣的故事,来自汉代的杨恽;月下吹箫,引来龙凤,是秦穆公的女儿弄玉和她的丈夫萧史。

春草碧色,春水绿波,送君南浦,伤如之何。[1]

注释

[1]四句出自江淹《别赋》,为伤别离之名言。南浦,指南面的水滨,古人常在南浦送别亲友,后来常用来指称送别地。

译文

春天的野草已经一片碧色,春天的河水荡漾着绿波。在南浦跟你话别,多么使人伤心啊!

玉树以珊瑚作枝,珠帘以玳瑁为柙[1]。

注释

[1]柙:古同匣,收藏东西的器具。

译文

珠宝装饰的玉树用珊瑚作枝条,珍珠缀饰的帘子用玳瑁作帘匣。

东邻[1]巧笑,来侍寝于更衣[2];西子[3]微颦,将横陈于甲帐[4]。

注释

[1]东邻:东邻:指美女。宋玉《登徒子好色赋》:“楚国之丽者,莫若臣里,臣里之美者,莫若臣东家之子。”

[2]更衣:避讳语,指去厕所大小便。

[3]西子:即西施。

[4]甲帐:汉武帝所造的帐幕,装饰得富丽堂皇。

译文

东邻的美女乖巧地笑着,被任用为更衣时侍寝的宫女;西施那样的美女微微皱着眉头,在帝王的甲帐中玉体横陈。

骋纤腰于结风[1],奏新声于度曲,妆鸣蝉之薄鬓,照堕马之垂鬟[2]。金星与婺女争华[3],麝月[4]共嫦娥竞爽。惊鸾冶袖[5],时飘韩椽之香[6];飞燕长裾[7],宜结陈王之佩[8]。轻身无力,怯南阳之捣衣[9];生长深宫,笑扶风之织锦[10]。

注释

[1]结风:古歌曲名。

[2]鸣蝉、堕马:古代妇女的鬓发样式。鬓角梳成蝉翼鬓,也叫蝉鬓,像蝉翼一样薄而线条流畅。发髻梳成坠马髻,也叫“倭堕髻”,是一种偏垂在一边的发髻。

[3]金星、婺女:金星,古称长庚、启明、太白或太白金星。婺女,星宿名,即女宿,又名须女、务女,二十八宿之一。

[4]麝月:月亮。

[5]惊鸾冶袖:惊鸾,形容舞姿轻盈美妙。冶袖,华丽的长袖。

[6]韩椽:即韩寿,以“韩寿”借称美男子,多指出入歌楼舞榭的风流子弟。韩寿分香指男女暗中偷情。

[7]飞燕长裾:古代妇女的华美上衣以燕尾为饰,上衣与燕尾一起飞动,有如“飞燕”。裾,衣服的前后襟。

[8]陈王之佩:陈王即曹植,所著《洛神赋》中,写其曾遇洛水神女,他“解玉佩而要之”。

[9]南阳之捣衣:北周著名文学家庾信,南阳人,有《夜听捣衣诗》:“秋夜捣衣声,飞渡长门城。”

[10]扶风之织锦:前秦苻坚时,秦州刺史扶风人窦滔被放逐流沙,其妻苏惠织锦为回文,名《璇玑图》

译文

美人在《结风》的旋律中尽情地扭动着纤细的腰肢,按谱曲歌唱新作的乐曲。鬓角梳成蝉翼鬓,薄而流畅;镜子里照见所梳坠马髻,显出妩媚之色。金星与女宿争显光华,月亮与嫦娥竞显清爽。仙女们体态轻盈美妙,美丽的长袖中不时飘出打算送给爱者的异香;那飞动的长裾,正适合系上曹植那样的玉佩。她身轻无力,畏惧庾信描写的秋夜捣衣声;又生长在深宫,也鄙视夫妻分离的织锦《璇玑图》。

青牛帐[1]里,余曲既终,朱鸟窗[2]前,新妆已竟。

注释

[1]青牛帐:青牛古为三煞神之一,帐上画青牛有避邪作用。

[2]朱鸟窗:朝南的窗。

译文

青牛帐里,音乐渐渐终了;南窗前,美人已经妆扮一新。

山河绵邈,粉黛若新。椒华[1]承彩,竟虚待月之帘;夸骨埋香[2],谁作双鸾之雾。

注释

[1]椒华:即椒房,泛指后妃居住的宫室。

[2]夸:通“姱”,美好。

译文

山河辽阔,美人们妆扮一新。装饰华丽的宫室里,卷起的珠帘只能徒然地等待着月亮;美人已逝,有谁还能像西施、郑旦一样在云雾中起舞?

蜀纸[1]麝煤[2]添笔媚,越瓯[3]犀液[4]发茶香。

风飘乱点更筹转,拍送繁弦曲破长。

注释

[1]蜀纸:四川生产的纸,素负盛名。

[2]麝煤:即麝墨,一种香墨。

[3]越瓯:指越窑所产的茶瓯。

[4]犀液:即初放的桂花,经咸卤腌制。

译文

蜀纸和麝墨给笔端增添了许多媚力,越窑的茶瓯和桂花激发出茶的芳香。风吹雨打,时间过得飞快,乐舞节拍紧促,歌曲打破漫漫长夜。

教移兰烬[1]频羞影,自试香汤更怕深。初似染花[2]难抑按,终忧沃雪[3]不胜任。岂知侍女帘帏外,剩取君王数饼金。

注释

[1]兰烬:烛之余烬,状似兰心,这里指蜡烛。

[2]染花:花被染污,犹言花受到垢染,沾惹不洁不净之意。

[3]沃雪:以热水浇雪,此处是比喻洗浴的女子肌肤白嫩如雪,怕不胜热水。

译文

教侍女移开蜡烛,省得频频羞对自己的身影。想亲自试一下沐浴的香汤,又怕水太深。刚沐浴时仿佛花被染污难以自抑,最终还担忧自己雪一样的肌肤不能承受沐浴的香汤。哪里知道侍女们还站在帘帏外面呢,赚取了君王的几饼金子。

静中楼阁深春雨,远处帘拢半夜灯。

译文

静谧的楼阁上倾听着深春的雨声,望着远处门窗的帘子透出半夜的灯光。

绿屏无睡秋分簟,红叶伤时月午[1]楼。

注释

[1]月午:月至午夜,即半夜。

译文

秋分时节,躺在绿树下竹席上因思念伊人难以入睡;月到夜半,在楼上因想红叶题诗故事而伤心难消离愁。

但觉夜深花有露,不知人静月当楼。

何郎[1]烛暗谁能咏,韩寿香薰亦任偷[2]。

注释

[1]何郎:南朝诗人何逊,何逊青年时即以文学著称,为当时名流所称道。

[2]韩寿:见前注。韩寿偷香比喻男女暗中通情。

译文

只感觉到夜深人静的花儿沾满了露水,却不知道这时候的明月也正照在楼上。烛光昏暗的时候,谁还能吟咏何郎的诗篇?韩寿的异香,却任由人偷来传情。

阆苑[1]有书多附鹤,女墙[2]无树不栖鸾。

星沉海底当窗见,雨过河源隔座看。

注释

[1]阆苑:指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。

[2]女墙:指房屋外墙高出屋面的矮墙。

译文

神仙住处书多,所以常有仙鹤来相伴;低矮的女墙上不长树,所以没有鸾鸟来栖息。对着窗,可以看到星星渐渐沉入天际,隔着座位,可以看见雨水漫过河源。

风阶拾叶,山人茶灶劳薪;月径聚花,素士吟坛绮席[1]。

注释

[1]吟坛绮席:吟坛,即诗坛,诗人聚会之处。绮席,华丽的席具,盛美的筵席。

译文

风吹着台阶上的落叶,拾起来可以作为山中隐士煮茶的柴火;月光照着的小路上满是花朵,可以作为文人雅士吟诗聚会的筵席。

当场笑语,尽如形骸外之好人;

背地风波,谁是意气中之烈士。

译文

朋友们在一起的时候当面谈笑风生,都像那些不受世俗礼节束缚的人;背地里又兴起风波,谁才是真正的意气之士、刚烈侠客呢?

山翠扑帘,卷不起青葱一片;树阴流径,扫不开芳影几重。

译文

青山上苍翠欲滴,扑帘而入,无论如何卷帘都卷不起这一片青色;树木繁盛,小径上绿树成阴,但是却无论怎样也扫不走阳光投射而来的斑斑芳影。

珠帘蔽月,翻窥窈窕之花;绮幔藏云,恐碍扶疏[1]之柳。

注释

[1]扶疏:形容树木枝叶繁茂,这里指女子的身姿曼妙。

译文

珠帘遮蔽了月光,防止它翻越过来窥探窈窕淑女;绮丽的帷幔遮住了外面的浮云,防止云彩影响了屋内身姿曼妙的女子。

幽堂昼深,清风忽来好;虚窗夜朗,明月不减故人。

译文

幽静的厅堂,在白天显得特别深长,忽然吹过一阵清风,仿佛是良伴来到身边;推开虚掩的窗子,看到夜色清朗,月光普照,就像老朋友一样,情意一点都没有减少。

多恨赋花,风瓣乱侵笔墨;含情问柳,雨丝牵惹衣裾。

译文

心中怀有太多的离情别恨吟诗赏花,风儿却吹乱了花瓣,浸染了我的笔墨,带着浓浓情意问柳,蒙蒙细雨飘飘洒洒,沾湿了我的衣裙。

亭前杨柳,送尽到处游人;山下蘼芜[1],知是何时归路。

注释

[1]蘼芜:一种香草,叶子风干可作香料。古人相信蘼芜可使妇人多子,古诗词中蘼芜一词多与夫妻分离或闺怨有关。

译文

长亭前的杨柳,送别了无数的游人;山下的蘼芜,是否知道远去的人们归期是何时?

天涯浩缈,风飘四海之魂;尘士流离,灰染半生之劫。

译文

天地之间广阔无际,离开家乡的人就像随风飘荡的游魂;像飞尘一样离散飞扬,半生都在颠沛流离中度过。

蝶憩香风,尚多芳梦;鸟沾红雨,不任娇啼。

译文

当蝴蝶还能在春日的香风中憩息时,青春的梦境还是芬芳而美好的;一旦鸟的羽毛沾上吹落花瓣时,那时的啼声便凄切而不忍听闻了。

幽情化而石立[1],怨风结而冢青[2]。

千古空闺之感,顿令薄幸惊魂。

注释

[1]幽情化而石立:南朝刘义庆《幽明录》中记载,武昌北山有望夫石,传说是一位贞妇站在此处望夫归来,化而为石。

[2]怨风结而冢青:汉代王昭君出塞和亲,死后葬在黑河岸。北地草皆白,惟独昭君墓上草青,称为“青冢”。

译文

一腔深情化为伫立的望夫石,一缕哀怨的幽情凝成坟上草;千古以来独守空闺的寂寞情怀,顿时令负心的男子心惊魂动。

一片秋山,能疗病容;半声春鸟,偏唤愁人。

译文

一片美好的秋光山色,能够治疗他乡游子的苦痛;春天一声半声的鸟啼,偏偏就能唤起人的愁思。

李太白[1]酒圣,蔡文姬[2]书仙,置之一时,绝妙佳偶。

注释

[1]李太白:李白,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

[2]蔡文姬:蔡文姬,名琰,字文姬,一字昭姬,陈留圉(今河南杞县)人,为蔡邕的女儿,博学有才,通音律,是建安时期著名的女诗人,代表作有《胡笳十八拍》、《悲愤诗》等。

译文

李太白是酒中之圣人,蔡文姬可谓诗中之仙子。倘若让他们生活在同一个时代,可以说是一对绝妙的佳偶。

华堂今日绮筵[1]开,谁唤分司御史来。

忽发狂言惊满座,两行红粉一时回。

注释

[1]绮筵:华丽丰盛的筵席。

译文

华丽的厅堂今天大摆筵席,谁去把管事的御史唤来?忽然有人口出狂言让满座皆惊,排列在两旁的侍女一时间都退回去了。

缘之所寄,一往而深。故人恩重,来燕子于雕梁;逸士情深,托凫雏于春水。好梦难通,吹散巫山[1]云气;仙缘未合,空探游女[2]珠光。

注释

[1]巫山:指楚怀王梦游巫山的传说。

[2]游女:指西汉刘向《列仙传》中记载的郑交甫遇到汉水游女的故事。

译文

缘分所寄寓的,是一如既往的深情。老朋友恩情深重,明年的燕子依然会在雕梁搭窝筑巢。隐逸之士情深似海,把幼小的凫鸟托付给春水。倘若缘分未到,好梦就难以实现,只能是像楚怀王吹散了巫山云雨一样;倘若仙缘不合,想要探求游女的珠光,到头来也只能是像郑交甫一样一场空。

桃花水泛,晓妆宫里腻胭脂;杨柳风多,堕马结中摇翡翠。

译文

桃花水泛起,是因为早晨梳妆的宫女倒出的胭脂水;杨柳间风多,是因为她们堕马结上的翡翠也在风中摇动。

对妆则色殊,比兰则香越。泛明彩于宵波,飞澄华于晓月。

译文

对着梳妆则色彩不同,比兰草更加芬芳,就像黑夜里泛起明丽的彩波,光华在晓月间飞跃。

纷弱叶而凝照,竞新藻而抽英。

译文

纷乱而柔弱的叶子,得到了阳光的普照;新的水藻竞相生长,绽开了花朵。

手巾还欲燥,愁眉即使开。逆想行人至,迎前含笑来。

译文

擦拭眼泪的手巾还没有干,因离愁而紧缩的眉心也可以舒展开来。因为遥想着在外的游子归来,含笑前来迎接归来的游子。

逶迤洞房,半入宵梦。窈窕闲馆,方增客愁。

译文

曲折绵延的闺房里,佳人似睡非睡渐入夜梦;宽广的馆舍里,羁旅他乡的客人正在为思念的愁绪所困。

悬媚子[1]于搔头[2],拭钗梁[3]于粉絮[4]。

注释

[1]媚子:首饰名。

[2]搔头:簪的别称,古代指簪子玉搔头。

[3]钗梁:钗的主干部分。

[4]粉絮:指丝绵做成的粉扑,用以蘸粉敷面。

译文

把新的首饰挂在玉簪上,用粉絮擦拭钗梁。

临风弄笛,栏杆上桂影一轮;扫雪烹茶,篱落边梅花数点。

译文

迎风吹奏着笛子,栏杆上挂着一轮明月;扫除积雪烧水沏茶,篱笆边上落了点点梅花。

银烛轻弹,红妆笑倚,人堪惜情更堪惜;

困雨花心,垂阴柳耳,客堪怜春亦堪怜。

译文

轻轻拨亮银台上的蜡烛,美丽的女子含笑依偎在身旁,人值得珍惜,情意更值得珍惜;花心被雨所困扰,恐被大雨所淋,柳叶被柳阴所遮盖,客人值得怜惜,春也值得怜惜。

肝胆谁怜,形影自为管鲍;唇齿相济,天涯孰是穷交。兴言及此,辄欲再广绝交之论,重作署门之句[1]。

注释

[1]署门之句:《史记·汲郑列传》:“太史公曰:始翟公为廷尉,宾客阗门。及废,门外可设雀罗。翟公复为廷尉,宾客欲往,翟公大署其门曰:‘一死一生,乃知交情。一贫一富,乃知交态。一贵一贱,交情乃见。’”

译文

一身肝胆有谁怜惜,自己的形与影相对,就像是管仲与鲍叔牙一样是知交;唇齿相依,唇亡齿寒,茫茫天涯有谁是我穷困中的至交?话说到此,就想再将绝交之论增补扩充一下,重新写下署门之句。

燕市之醉泣[1],楚帐之悲歌[2],歧路之涕零[3],穷途之恸哭[4]。每一退念及此,虽在千载以后,亦感慨而兴嗟。

注释

[1]燕市之醉泣:指荆轲与高渐离的故事,《史记》中载荆轲与高渐离在燕国国都饮酒,醉后高渐离击筑,荆轲和歌,“已而相泣,旁若无人”。

[2]楚帐之悲歌:指项羽在垓下被围,四面楚歌。

[3]歧路之涕零:《淮南子》中载“杨子见歧路而哭之,为其可以南,可以北”。

[4]穷途之恸哭:相传阮籍经常独自驾车出游,走到没有路的地方,便大哭而归。

译文

燕市上高渐离和荆轲酒醉后相对哭泣,项羽的楚军帐中悲歌四起,杨子面对歧路而涕零,阮籍穷途末路上的恸歌悲声,这些让我生出了很多退念,虽然已过千载之后,也还是要感慨而兴叹。

陌上繁华,两岸春风轻柳絮;闺中寂寞,一窗夜雨瘦梨花。

译文

小路旁盛开鲜花,河流两岸的春风吹起柳絮;深闺中的寂寞,宛如一夜风雨后凋零的梨花。

芳草归迟,青骢别易,多情成恋,薄命何嗟。要亦人各有心,非关女德善怨。

译文

心上的人儿迟迟不归,马上的人却容易分别,情意绵绵依依不舍,嗟叹命苦又有何用。只是因为人的心中怀有情意,并不是女人天生就多愁善感啊!

山水花月之际,看美人更觉多韵。非美人借韵于山水花月也,山水花月直借美人生韵耳。

译文

在山水花月的旁边,看美人更觉得多了几分韵味。不是美人从山水花月那里借了神韵,而是山水花月借了美人才生出韵味的。

深花枝,浅花枝,深浅花枝相间时,花枝难似伊;

巫山高,巫山低,暮雨潇潇郎不归,空房独守时。

译文

不管是深色的还是浅色的花枝,都如此美丽,但即使是深色浅色的花枝相互交错搭配的时候,其花枝的美也无法与你相比。巫山的山峰高也好,低也好,傍晚下起潇潇细雨,情郎始终没有归来,还是独守空房寂寞难耐。

青娥皓齿别吴倡,梅粉妆成半额黄。

罗屏绣幔围寒玉,帐里吹笙学凤凰。

译文

美丽的少女告别了吴地的歌舞生活,用梅花给自己化上了半额黄的妆扮。美丽的罗屏绣幔遮掩着容貌清俊的美女,在帐幕里吹笙学着《凤律》的曲调。

初弹如珠后如缕,一声两声落花雨,

诉尽平生云水心,尽是春花秋月语。

译文

落花时节所下的雨,刚开始打在花瓣上听来仿佛珠落玉盘,雨后更像是绵绵细线一样不肯断绝,似乎在倾诉一生如云似水的心情,听来都是良辰美时的情话。

春娇满眼睡红绡,掠削云鬟旋妆束。

飞上九天歌一声,二十五郎吹管逐。

译文

春天里的娇女在红色的帐子中醒来,用手梳理一下头发开始打扮。一曲歌声响彻云宵,善于吹笛子的二十五郎来随和。

琵琶新曲,无待石崇[1];箜篌杂引,非因曹植[2]。

注释

[1]石崇:字季伦,西晋富豪,所作《王昭君辞》,又称《琵琶引》。

[2]曹植:字子健,曹操三子,是三国时期曹魏著名文学家,建安文学的代表人物。

译文

琵琶新曲,并不一定等待石崇来谱写;箜篌杂引,也不一定要曹植去谱就。

休文[1]腰瘦,羞惊罗带之频宽;

贾女[2]容销,懒照蛾眉之常锁。

注释

[1]休文:即沈约,后来用腰瘦形容人的憔悴。

[2]贾女:指西晋贾充的女儿。

译文

佳人像沈约一样渐渐消瘦,又惊讶又羞愧地发现腰间的罗带不停地变宽。贾女面容消瘦,懒得在镜中看到蛾眉常锁的样子。

琉璃砚匣,终日随身;翡翠笔床[1],无时离手。

注释

[1]笔床:作为搁放毛笔的专用器物,起源较早,就像今天的文具盒。

译文

琉璃做的砚盒,终日随身携带。翡翠做的笔床,从不离开手中。

清文满箧,非惟芍药之花;新制连篇,宁止葡萄之树。

译文

清新俊雅的诗文装满了箱子,并非都是描写男情女爱的文字。新的作品接连不断,难道都能像葡萄酒一样令人陶醉吗?

西蜀豪家,托情穷于鲁殿;东台甲馆,流咏止于洞萧。

译文

西蜀的富豪之家,托物寄情的诗赋超过了号称天下文章渊海的孔府;朝中的东台甲馆,吟诵歌咏却仅仅限于洞箫。

醉把杯酒,可以吞江南吴越之清风;

拂剑长啸,可以吸燕赵秦陇之劲气。

译文

醉里把弄着酒杯,可以吞入江南吴越的清爽之风;拭着剑长啸一声,可以吸入燕赵秦陇的豪气。

林花翻洒,乍飘飏于兰皋[1];山禽啭响,时弄声于乔木。

注释

[1]兰皋:长兰草的涯岸。

译文

林中的花绽放,突然飞飏在兰草旁。山中的鸟鸣婉转,不时地在乔木中弄出声响。

长将姊妹丛中避,多爱湖山僻处行。

译文

经常跟姐妹们在花丛中一起游戏,也偏爱往山水僻静的地方走动。

未知枕上曾逢女,可认眉尖与画郎。

译文

不知道是否在枕上梦中曾与你相逢,但从画郎的画中还是认出了你的眉尖。

苹风[1]未冷催鸳别,沉檀[2]合子留双结。

千缕愁丝只数围,一片香痕才半节。

注释

[1]苹风:苹是浮于水面的水草,苹风即是吹过水面的风。

[2]沉檀:沉香和檀木。

译文

吹过水面的微风还没有凉,佳人就催促情人离去,沉香和檀木的盒子里留下了同心结。只剩下数围粗的千缕愁丝,和才印了一半的吻别的香痕。

那忍重看娃鬓绿[1],终期一遇客衫黄[2]。

注释

[1]娃鬓绿:娃,李娃。白行简的《李娃传》记载,长安名妓李娃与鸨母合伙欺骗并遗弃了荥阳生,但一旦悔悟之后,却竟然真诚地爱上了他,而且帮助他考中进士,成就功名,自己也被封做夫人。鬓绿,表示青春年少。

[2]客衫黄:唐传奇《霍小玉传》载,霍小玉出身低贱,又沦为妓女,而李十郎却对他始乱终弃。霍小玉却对他一往情深,至死不渝,想再见李十郎一面而不得。长安风流之士得知,都感叹霍女的痴情而怨恨李十郎的薄情。当时有一个身着黄衫、手里挟弓的豪客,听此事心中不平,强行抱持李十郎来到小玉寓所,使小玉临终前终于得见负心郎一面。

译文

怎么能忍心在镜子前,反复地欣赏自己那青春的容颜和乌黑靓丽的秀发,只希望能像小玉一样遇到穿着黄衫的侠士,将那负心的情郎带回。

金钱赐侍儿,暗嘱教休话。

译文

赏赐侍仆一些金钱,暗中嘱托她不要乱说话。

薄雾几层推月出,好山无数渡江来。轮将秋动虫先觉,换得更深鸟越催。

译文

月亮被天上的几层薄雾推了出来,夜光下无数美丽的山峰仿佛要渡江而来。刚要到秋天虫子已经先知道了,换的是夜半更深,鸟儿叫得更紧。

花飞帘外凭笺讯,雨到窗前滴梦寒。

译文

帘外的花纷飞舞,缓缓落地,像是信笺那样飘落,天空中飘落的雨滴让人格外增加寒意。

樯标[1]远汉,昔时鲁氏之戈[2];帆影寒沙,此夜姜家之被[3]。

注释

[1]樯标:船上的桅杆标志,这里指军中的旌旗,后句中的帆影也含有此义。

[2]鲁氏之戈:《淮南子·冥览训》说,鲁阳公与敌战酣,时已黄昏,鲁援戈一挥,太阳退三舍。喻时光倒流。

[3]姜家之被:《后汉书·姜肱传》载,肱与二弟俱以孝行闻。“其友爱天至,常共卧起。及各娶妻,兄弟相恋,不能别寝。以系嗣当立,乃递往就室。”后人用“姜被”来比喻兄弟或兄弟之情。

译文

军中的旌旗远离了中土,希望能够时光倒流力挽狂澜;帆影中寂寥的沙漠,此夜幸好还有兄弟之情温暖人心。

填愁不满吴娃井,剪纸空题蜀女祠。

译文

愁思填不满江南美女用来照影的水井,剪纸徒然贴在蜀女祠堂里。

良缘易合,红叶亦可为媒;知己难投,白璧未能获主。

译文

好的姻缘容易结合,即使是一片红叶,也可以成为媒人,促成佳缘;逢到知己却不投缘,就算是抱着美玉,也难找到赏识它的人。

填平湘岸都栽竹[1],截住巫山不放云[2]。

注释

[1]填平湘岸都栽竹:用舜帝和娥皇女英典,传说舜至南方巡视,死于苍梧。二妃抱竹痛哭,泪染青竹,泪尽而死,因称“潇湘竹”或“湘妃竹”。

[2]截住巫山不放云:用楚王和巫山之女典。

译文

应该将湘水的两岸都填平,栽上斑竹;更应该把巫山的云都截下,永远都不放它们走。

鸭为怜香死,鸳因泥睡痴。

译文

鸭子因为怜惜香草而死,鸳鸯因为贪睡于泥中而痴。

红印山痕春色微,珊瑚枕上见花飞。

烟鬟潦乱香云湿,疑向襄王梦里归。

译文

晚霞山影春色渐去,珊瑚枕上只见鬓花飞动。发型缭乱云鬓汗湿,好像是回到了“襄王梦”里。

零乱如珠为点妆,素辉乘月湿衣裳。

只愁天酒[1]倾如斗,醉却环姿傍玉床。

注释

[1]天酒:亦谓甘露。《神异经·西北荒经》:“西北海外,有人长二千里,……但日饮天酒五斗。”张华云:“天酒,甘露也。”

译文

零乱如散开的珠串,只是为了更好地化妆;月亮洒下银辉,沾湿了衣裳。只发愁他饮酒如斗一般过量,醉后蜷起身子躺在床下。

有魂落红叶,无骨锁青鬟。

译文

有心思的人可以红叶为媒,无骨气的只能空锁青春。

书题蜀纸愁难浣,雨歇巴山话亦陈。

译文

用蜀纸香墨抒发情绪,心中的愁思却难以洗去;巴山的夜雨停了,说的都是旧题。

盈盈相隔愁追随,谁为解语来香帷。

译文

一河清水相隔,愁思追随在后面;谁能为了解开心中的想法,来到香帷帐前?

斜看两鬟垂,俨似行云嫁。

译文

斜看美女头上的两个发鬟高垂,就好像是漂浮在空中的美丽云彩要出嫁一样。

欲与梅花斗宝妆,先开娇艳逼寒香。

只愁冰骨藏珠屋,不似红衣待玉郎。

译文

梳妆完毕,想与梅花比赛谁更美,先开的娇艳花朵发出逼人的清香。只是忧愁美人藏在漂亮的屋子里,不能像别的女子那样款待如意郎君。

从教弄酒春衫涴,别有风流上眼波。

译文

纵然是让酒弄湿了美丽的衣服,也有别样的风流在眼波里飞动。

听风声以兴思,闻鹤唳以动怀。

企庄生之逍遥,慕尚子[1]之清旷。

注释

[1]尚子:尚长,东汉人,隐居不仕。

译文

听到风声就心思驰骋,听到鹤鸣就情怀感动。企望能有庄子那样的逍遥,羡慕尚子一样的旷达。

灯结细花成穗落,泪题愁字带痕红。

译文

灯芯结出细花成穗落下,用泪写出的愁字带着泣血的泪痕。

无端饮却相思水,不信相思想杀人。

译文

无缘无故地饮下了相思之水,不相信真会教人想念至死。

渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

译文

傍晚渔船伴随着歌声缓缓摇过来,歌声响遍整个鄱阳湖畔;排成行列的大雁被寒气惊扰,叫声消失在衡阳的水边。

爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。

译文

箫管声在清风里显得更加悠扬,柔缓的歌声高高飘扬在白云上。

杏子轻纱初脱暖,梨花深院自多风。

译文

杏子随着天气的变暖刚刚脱掉外面披着的一层轻纱,梨花盛开的院落渐渐风多了。