- 专门用途英语翻译的多维思考
- 谢建平等
- 860字
- 2022-05-05 22:08:49
2.2 逻辑思维的影响
作为一种高级思维形式,逻辑思维以概念、判断和推理为形式,分析、比较、抽象、概括和具体化为途径,以归纳和演绎、分析和综合、从抽象到具体等为方法,来揭示事物的本质和规律,具有自觉性、过程性、间接性和必然性(龚光明,2005)。人们思考问题、认识事物,总是借助概念,所以概念与语言之间有着密切的联系:词语是概念的语言形式,概念是词语的思想内容。在思维过程中,如果概念不清、判断失误、推理有错,就会影响思维的效果,就不能正确认识事物。逻辑可以帮助人们正确地运用语言进行表达,获得预期的效果。
从表面看,翻译与逻辑思维似乎没有关联,不过是一种语码转换而已。但事实上,两者间存在密切的联系。首先,语言表达就需要逻辑性;其次,翻译过程就是思维过程,自然就离不开逻辑思维;最后,翻译作品质量需要逻辑思维来保障,高质量的译文需要概念明确,文理通顺,结构严谨,能维持与原文同样的效果和作用。换句话说,翻译要做到正确、生动,必须借助思维和语言的逻辑。翻译中的语言活动和逻辑思维是紧密联系的。翻译过程是译者使用两种语言交替进行思维的过程:首先,用原文语言进行判断、推理、分析、理解,获得原文的信息,形成一个概念;其次,用译文语言进行思维,形成概念或者意象;最后,按照译文语言的逻辑,恰当地运用语言的表达方式来表述这一概念或者意象。正如Newmark(1981)所说:“逻辑学的研究有助于译者对所译段落进行真正意义的确定。一切句子的存在,都有其先决条件,在句子表达模糊不清的地方,译者不得不确定其先决条件是什么。”这句话对ESP翻译,尤其是科技英语翻译具有指导意义。在翻译科技英语文章时,尤其是在翻译处理结构歧义句、否定句及在译文中保持概念等值时,应注意句子内部及语句之间的逻辑关系,运用有关形式逻辑知识,使译文正确,逻辑严密。因此,翻译的全过程——从理解原文到成功地将其转化为译文,除了考验译者的双语功底、美学修养等多学科知识,还考验译者的逻辑思维能力,因为ESP语篇翻译与逻辑之间有着不可分割的关系。下面从概念、判断和推理等方面就其对ESP原文理解的制约加以探析。